2 Peter 3:11
New International Version
Since everything will be destroyed in this way, what kind of people ought you to be? You ought to live holy and godly lives

New Living Translation
Since everything around us is going to be destroyed like this, what holy and godly lives you should live,

English Standard Version
Since all these things are thus to be dissolved, what sort of people ought you to be in lives of holiness and godliness,

Berean Study Bible
Since everything will be destroyed in this way, what kind of people ought you to be? You ought to conduct yourselves in holiness and godliness

New American Standard Bible
Since all these things are to be destroyed in this way, what sort of people ought you to be in holy conduct and godliness,

King James Bible
Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,

Holman Christian Standard Bible
Since all these things are to be destroyed in this way, it is clear what sort of people you should be in holy conduct and godliness

International Standard Version
Since everything will be destroyed in this way, think of the kind of holy and godly people you ought to be

NET Bible
Since all these things are to melt away in this manner, what sort of people must we be, conducting our lives in holiness and godliness,

Aramaic Bible in Plain English
As therefore all these things are to be destroyed, it is right for you to be in your way of life as those who are holy and in the worship of God,

GOD'S WORD® Translation
All these things will be destroyed in this way. So think of the kind of holy and godly lives you must live

Jubilee Bible 2000
Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,

King James 2000 Bible
Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought you to be in all holy conduct and godliness,

American King James Version
Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought you to be in all holy conversation and godliness,

American Standard Version
Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy living and godliness,

Douay-Rheims Bible
Seeing then that all these things are to be dissolved, what manner of people ought you to be in holy conversation and godliness?

Darby Bible Translation
All these things then being to be dissolved, what ought ye to be in holy conversation and godliness,

English Revised Version
Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy living and godliness,

Webster's Bible Translation
Seeing then that all these things will be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy deportment and godliness,

Weymouth New Testament
Since all these things are thus pre-destined to dissolution, what sort of men ought you to be found to be in all holy living and godly conduct,

World English Bible
Therefore since all these things will be destroyed like this, what kind of people ought you to be in holy living and godliness,

Young's Literal Translation
All these, then, being dissolved, what kind of persons doth it behove you to be in holy behaviours and pious acts?

2 Petrus 3:11 Afrikaans PWL
Wanneer al hierdie dinge dan vernietig word, is dit nie reg vir julle om in julle lewenswyse afgesonderd en in aanbidding tot God te wees nie?

2 Pjetrit 3:11 Albanian
Përderisa të gjitha këto gjëra duhet të shkatërrohen, si të mos duhet të keni një sjellje të shenjtë dhe të perëndishme,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فبما ان هذه كلها تنحل ايّ اناس يجب ان تكونوا انتم في سيرة مقدسة وتقوى

2 ՊԵՏՐՈՍ 3:11 Armenian (Western): NT
Ուրեմն, քանի որ այս բոլոր բաները պիտի լուծուին, ինչպիսի՞ մարդիկ պէտք է ըլլաք՝ սուրբ վարքով ու բարեպաշտութեամբ,

2 S. Pierrisec. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beraz gauça hauc guciac deseguin behar diradenaren gainean, nolaco behar duçue içan conuersatione saindutan eta pietatezco obratan?

Dyr Peeters B 3:11 Bavarian
So ietz dös allssand yso sein End finddt, wie heilig und frumm müesstß ös dann löbn,

2 Петрово 3:11 Bulgarian
Прочее, понеже всичко това ще се стопи, какви трябва да сте вие в свето живеене и в благочестие,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
既然這一切都要如此被廢除,那麼,你們應該做什麼樣的人呢?應該行為聖潔、敬畏神,

中文标准译本 (CSB Simplified)
既然这一切都要如此被废除,那么,你们应该做什么样的人呢?应该行为圣洁、敬畏神,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這一切既然都要如此銷化,你們為人該當怎樣聖潔,怎樣敬虔,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这一切既然都要如此销化,你们为人该当怎样圣洁,怎样敬虔,

彼 得 後 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 一 切 既 然 都 要 如 此 銷 化 , 你 們 為 人 該 當 怎 樣 聖 潔 , 怎 樣 敬 虔 ,

彼 得 後 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 一 切 既 然 都 要 如 此 销 化 , 你 们 为 人 该 当 怎 样 圣 洁 , 怎 样 敬 虔 ,

Druga Petrova poslanica 3:11 Croatian Bible
Kad se sve tako ima raspasti, kako li treba da se svi vi ističete u svetu življenju i pobožnosti

Druhá Petrův 3:11 Czech BKR
Poněvadž tedy to všecko má se rozplynouti, jací pak vy býti máte v svatých obcováních a v zbožnosti,

2 Peter 3:11 Danish
Efterdi da alt dette opløses, hvor bør I da ikke færdes i hellig Vandel og Gudsfrygt,

2 Petrus 3:11 Dutch Staten Vertaling
Dewijl dan deze dingen alle vergaan, hoedanigen behoort gij te zijn in heiligen wandel en godzaligheid!

Nestle Greek New Testament 1904
Τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις,

Westcott and Hort 1881
Τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tούτων οὖν πάντων λυομένων, ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις,

Greek Orthodox Church 1904
Τούτων οὖν πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις,

Tischendorf 8th Edition
οὗτος οὖν πᾶς λύω ποταπός δεῖ ὑπάρχω ὑμεῖς ἐν ἅγιος ἀναστροφή καί εὐσέβεια

Scrivener's Textus Receptus 1894
τούτων οὺν πάντων λυομένων, ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις,

Stephanus Textus Receptus 1550
τούτων οὺν πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτων ουτως παντων λυομενων ποταπους δει υπαρχειν [υμας] εν αγιαις αναστροφαις και ευσεβειαις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτων ουν παντων λυομενων ποταπους δει υπαρχειν υμας εν αγιαις αναστροφαις και ευσεβειαις

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτων ουν παντων λυομενων ποταπους δει υπαρχειν υμας εν αγιαις αναστροφαις και ευσεβειαις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτων ουν παντων λυομενων, ποταπους δει υπαρχειν υμας εν αγιαις αναστροφαις και ευσεβειαις,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτων ουν παντων λυομενων ποταπους δει υπαρχειν υμας εν αγιαις αναστροφαις και ευσεβειαις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτων ουτως παντων λυομενων ποταπους δει υπαρχειν [υμας] εν αγιαις αναστροφαις και ευσεβειαις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Toutōn houtōs pantōn lyomenōn potapous dei hyparchein hymas en hagiais anastrophais kai eusebeiais,

Touton houtos panton lyomenon potapous dei hyparchein hymas en hagiais anastrophais kai eusebeiais,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Toutōn houtōs pantōn lyomenōn potapous dei hyparchein hymas en hagiais anastrophais kai eusebeiais,

Touton houtos panton lyomenon potapous dei hyparchein hymas en hagiais anastrophais kai eusebeiais,

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
toutōn oun pantōn luomenōn potapous dei uparchein umas en agiais anastrophais kai eusebeiais

toutOn oun pantOn luomenOn potapous dei uparchein umas en agiais anastrophais kai eusebeiais

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
toutōn oun pantōn luomenōn potapous dei uparchein umas en agiais anastrophais kai eusebeiais

toutOn oun pantOn luomenOn potapous dei uparchein umas en agiais anastrophais kai eusebeiais

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
toutōn oun pantōn luomenōn potapous dei uparchein umas en agiais anastrophais kai eusebeiais

toutOn oun pantOn luomenOn potapous dei uparchein umas en agiais anastrophais kai eusebeiais

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
toutōn oun pantōn luomenōn potapous dei uparchein umas en agiais anastrophais kai eusebeiais

toutOn oun pantOn luomenOn potapous dei uparchein umas en agiais anastrophais kai eusebeiais

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:11 Westcott/Hort - Transliterated
toutōn outōs pantōn luomenōn potapous dei uparchein [umas] en agiais anastrophais kai eusebeiais

toutOn outOs pantOn luomenOn potapous dei uparchein [umas] en agiais anastrophais kai eusebeiais

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
toutōn outōs pantōn luomenōn potapous dei uparchein [umas] en agiais anastrophais kai eusebeiais

toutOn outOs pantOn luomenOn potapous dei uparchein [umas] en agiais anastrophais kai eusebeiais

2 Péter 3:11 Hungarian: Karoli
Mivelhogy azért mindezek felbomlanak, milyeneknek kell lennetek néktek szent életben és kegyességben,

De Petro 2 3:11 Esperanto
CXar tiamaniere cxio tio solvigxos, kiaj homoj vi do devus esti en sankta konduto kaj pieco,

Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:11 Finnish: Bible (1776)
Että kaikki nämät pitää katooman, minkäkaltaiset tulee teidän silloin olla pyhissä menoissa ja jumalisuudessa:

2 Pierre 3:11 French: Darby
Toutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles gens devriez-vous etre en sainte conduite et en piete,

2 Pierre 3:11 French: Louis Segond (1910)
Puisque donc toutes ces choses doivent se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété,

2 Pierre 3:11 French: Martin (1744)
Puis donc que toutes ces choses se doivent dissoudre, quels vous faut-il être en saintes conversations, et en œuvres de piété?

2 Petrus 3:11 German: Modernized
So nun das alles soll zergehen, wie sollt ihr denn geschickt sein mit heiligem Wandel und gottseligem Wesen,

2 Petrus 3:11 German: Luther (1912)
So nun das alles soll zergehen, wie sollt ihr denn geschickt sein mit heiligem Wandel und gottseligem Wesen,

2 Petrus 3:11 German: Textbibel (1899)
Wenn nun dies alles sich auflöst, wie müssen sich in heiligem Wandel und Frömmigkeit halten,

2 Pietro 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché dunque tutte queste cose hanno da dissolversi, quali non dovete voi essere, per santità di condotta e per pietà,

2 Pietro 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi dunque che tutte queste cose hanno da dissolversi, quali convienvi essere in santa condotta, ed opere di pietà?

2 PET 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh sebab segala perkara itu akan binasa kelak atas peri yang demikian, bagaimanakah patut kamu melakukan dirimu di dalam kehidupan yang suci dan beribadat?

2 Peter 3:11 Kabyle: NT
Imi ayagi meṛṛa ad ifnu, acḥal i wen-ilaq aț-țḍuɛem Sidi Ṛebbi, aț-țeṣfum di tikli-nwen !

베드로후서 3:11 Korean
이 모든 것이 이렇게 풀어지리니 너희가 어떠한 사람이 되어야 마땅하뇨 거룩한 행실과 경건함으로

II Petri 3:11 Latin: Vulgata Clementina
Cum igitur hæc omnia dissolvenda sunt, quales oportet vos esse in sanctis conversationibus, et pietatibus,

Pētera 2 vēstule 3:11 Latvian New Testament
Kad viss tas tā iznīks, kādiem tad jums jābūt svētā dzīvē un dievbijībā,

Antrasis Petro laiðkas 3:11 Lithuanian
Jeigu visa taip suirs, tai kaip reikėtų pasižymėti šventu elgesiu ir dievotumu jums,

2 Peter 3:11 Maori
Heoi mo te rewa nei enei mea katoa, kia pehea ra he tikanga ma koutou i runga i te whakahaere tapu, i te karakia;

2 Peters 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu alt dette opløses, hvor må I da strebe efter hellig ferd og gudsfrykt,

2 Pedro 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Puesto que todas estas cosas han de ser destruidas de esta manera, ¡qué clase de personas no debéis ser vosotros en santa conducta y en piedad,

2 Pedro 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Puesto que todas estas cosas han de ser destruidas de esta manera, ¡qué clase de personas no deben ser ustedes en santa conducta y en piedad,

2 Pedro 3:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Puesto que todas estas cosas han de ser deshechas, ¿cómo no debéis vosotros de conduciros en santa y piadosa manera de vivir?

2 Pedro 3:11 Spanish: Reina Valera 1909
Pues como todas estas cosas han de ser deshechas, ¿qué tales conviene que vosotros seáis en santas y pías conversaciones,

2 Pedro 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pues como sea así que todas estas cosas han de ser deshechas, ¿no conviene que vosotros seáis en santas y pías conversaciones,

2 Pedro 3:11 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, se tudo o que existe será assim aniquilado, que espécie de pessoas é necessário que sejais? Pessoas que vivem em santidade e piedade,

2 Pedro 3:11 Portugese Bible
Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,   

2 Petru 3:11 Romanian: Cornilescu
Deci, fiindcă toate aceste lucruri au să se strice, ce fel de oameni ar trebui să fiţi voi, printr'o purtare sfîntă şi evlavioasă,

2-e Петра 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Если так все это разрушится, то какими должно быть в святой жизни и благочестии вам,

2-e Петра 3:11 Russian koi8r
Если так всё это разрушится, то какими должно быть в святой жизни и благочестии вам,

2 Peter 3:11 Shuar New Testament
Ashφ nu emesnartin neka asarum atumsha Imiß nekas Yus tuke Enentßimtusrum, takamtsuk umirkarum wekasatniuitrume.

2 Petrusbrevet 3:11 Swedish (1917)
Eftersom nu allt detta sålunda går till sin upplösning, hurudana bören icke I då vara i helig vandel och gudsfruktan,

2 Petro 3:11 Swahili NT
Maadamu kila kitu kitaharibiwa namna hiyo, je, ninyi mnapaswa kuwa watu wa namna gani? Mnapaswa kuishi kitakatifu na kumcha Mungu,

2 Pedro 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Yamang ang lahat ng mga bagay na ito ay mapupugnaw ng ganito, ano ngang anyo ng mga pagkatao ang nararapat sa inyo sa banal na pamumuhay at pagkamaawain,

Širawt ta n sanatat iktab Butros 3:11 Tawallamat Tamajaq NT
Dad zamas aratan win kul ad ǝɣrǝdan ahluk, wǝdi ǝssǝnat ǝnnuɣ n anamod was kawan-iwâr a das-tǝlkǝmam daɣ tǝmǝddurt-nawan. Iwâr-kawan ad tagim alxal zǝddigan wa ira Mǝššina, tiksadam-tu,

2 เปโตร 3:11 Thai: from KJV
เมื่อเห็นแล้วว่าสิ่งทั้งปวงจะต้องสลายไปหมดสิ้นเช่นนี้ ท่านทั้งหลายควรจะเป็นคนเช่นใดในชีวิตที่บริสุทธิ์และที่เป็นอย่างพระเจ้า

2 Petrus 3:11 Turkish
Her şey böylece yok olacağına göre, sizin nasıl kişiler olmanız gerekir? Tanrının gününü bekleyip o günün gelişini çabuklaştırarak kutsallık içinde yaşamalı, Tanrı yolunu izlemelisiniz. O gün gökler yanarak yok olacak, maddesel öğeler şiddetli ateşte eriyip gidecek.

2 Петрово 3:11 Ukrainian: NT
Коли ж се все зруйнуєть ся, то якими слїд вам бути в сьвятому життю і побожності,

2 Peter 3:11 Uma New Testament
Jadi' ompi' -ompi', ane hawe'ea to ria bate mogero hewa toe-e, beiwa mpu'u-tamo kita' toi-e? Bate kana tapakaroli' po'ingku-ta pai' -ta mengkoru hi Alata'ala.

2 Phi-e-rô 3:11 Vietnamese (1934)
Vì mọi vật đó phải tiêu tán thì anh em đáng nên thánh và tôn kính trong mọi sự ăn ở của mình là dường nào,

2 Peter 3:10
Top of Page
Top of Page