2 Peter 2:10
New International Version
This is especially true of those who follow the corrupt desire of the flesh and despise authority. Bold and arrogant, they are not afraid to heap abuse on celestial beings;

New Living Translation
He is especially hard on those who follow their own twisted sexual desire, and who despise authority. These people are proud and arrogant, daring even to scoff at supernatural beings without so much as trembling.

English Standard Version
and especially those who indulge in the lust of defiling passion and despise authority. Bold and willful, they do not tremble as they blaspheme the glorious ones,

Berean Study Bible
Such punishment is specially reserved for those who indulge the corrupt desires of the flesh and despise authority. Bold and self-willed, they are unafraid to slander glorious beings.

New American Standard Bible
and especially those who indulge the flesh in its corrupt desires and despise authority. Daring, self-willed, they do not tremble when they revile angelic majesties,

King James Bible
But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.

Holman Christian Standard Bible
especially those who follow the polluting desires of the flesh and despise authority. Bold, arrogant people! They do not tremble when they blaspheme the glorious ones;

International Standard Version
especially those who satisfy their flesh by indulging in its passions and who despise authority. Being bold and arrogant, they are not afraid to slander glorious beings.

NET Bible
especially those who indulge their fleshly desires and who despise authority. Brazen and insolent, they are not afraid to insult the glorious ones,

Aramaic Bible in Plain English
But especially those who go after the flesh and desire of defilement, and preach against authority, being insolent and proud, who do not tremble in the presence of dignitaries when they blaspheme;

GOD'S WORD® Translation
This is especially true of those who follow their corrupt nature along the path of impure desires and who despise the Lord's authority. These false teachers are bold and arrogant. They aren't afraid to insult the [Lord's] glory.

Jubilee Bible 2000
and chiefly those that walk after the flesh in the lust of uncleanness and despise dominion; presumptuous, arrogant, they are not afraid to speak evil of the higher powers;

King James 2000 Bible
But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise authority. Presumptuous are they, self-willed, they are not afraid to speak evil of the glorious ones.

American King James Version
But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignities.

American Standard Version
but chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and despise dominion. Daring, self-willed, they tremble not to rail at dignities:

Douay-Rheims Bible
And especially them who walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government, audacious, self willed, they fear not to bring in sects, blaspheming.

Darby Bible Translation
and specially those who walk after the flesh in [the] lust of uncleanness, and despise lordship. Bold [are they], self-willed; they do not fear speaking injuriously of dignities:

English Revised Version
but chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and despise dominion. Daring, selfwilled, they tremble not to rail at dignities:

Webster's Bible Translation
But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, self-willed; they are not afraid to speak evil of dignities.

Weymouth New Testament
and especially those who are abandoned to sensuality--craving, as they do, for polluted things, and scorning control. Fool-hardy and self-willed, they do not tremble when speaking evil of glorious beings;

World English Bible
but chiefly those who walk after the flesh in the lust of defilement, and despise authority. Daring, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignitaries;

Young's Literal Translation
and chiefly those going behind the flesh in desire of uncleanness, and lordship despising; presumptuous, self-complacent, dignities they are not afraid to speak evil of,

2 Petrus 2:10 Afrikaans PWL
veral dié wat die vlees najaag in vuil begeerlikhede en teen outoriteit praat. Vermetel en arrogant, bewe hulle nie vir Sy Teenwoordigheid as hulle kwaadpraat nie

2 Pjetrit 2:10 Albanian
sidomos ata që shkojnë pas mishit në lakminë e fëlliqësisë dhe e përbuzin pushtetin. Ata janë të paturpshëm, arrogant dhe nuk druajnë të blasfemojnë dinjitetet;

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا سيما الذين يذهبون وراء الجسد في شهوة النجاسة ويستهينون بالسيادة. جسورون معجبون بانفسهم لا يرتعبون ان يفتروا على ذوي الامجاد

2 ՊԵՏՐՈՍ 2:10 Armenian (Western): NT
մա՛նաւանդ անոնք՝ որ կ՚ընթանան մարմինի ետեւէն՝ պղծութեան ցանկութեամբ, ու կ՚արհամարհեն տէրութիւնը: Յանդուգն եւ ինքնահաւան ըլլալով՝ չեն դողար փառաւորներուն հայհոյելով,

2 S. Pierrisec. 2:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta principalqui haraguiari darreitzala, guthicia satsutara erorten diradenén eta guehientassuna menospreciatzen dutenén: hec audacioso eta bere buruéz pagu içanez, eztirade beldur dignitatéz gaizqui minçatzera.

Dyr Peeters B 2:10 Bavarian
Vor alln werdnd +die gstraafft, wo si yn dyr Wollust und dyr Brunst von n Kerper umhinlaassnd und yn n Herrn sein Orthabung verachtnd. Die "Leerer" dyrfrechend si sogar vor lautter Näsigkeit, de überirdischn Mächt zo n Löstern,

2 Петрово 2:10 Bulgarian
а особено тия, които с нечисто пожелание следват плътските [страсти] и презират властта. Смели и упорити, те не се страхуват да хулят славните [същества];

中文標準譯本 (CSB Traditional)
尤其對那些隨從肉體而在汙穢的欲望中生活、輕視主權者的人,更是這樣。這些人膽大、任性,毫不戰兢地褻瀆那些有榮耀的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
尤其对那些随从肉体而在污秽的欲望中生活、轻视主权者的人,更是这样。这些人胆大、任性,毫不战兢地亵渎那些有荣耀的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那些隨肉身縱汙穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。他們膽大任性,毀謗在尊位的也不知懼怕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那些随肉身纵污秽的情欲、轻慢主治之人的,更是如此。他们胆大任性,毁谤在尊位的也不知惧怕。

彼 得 後 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 些 隨 肉 身 、 縱 污 穢 的 情 慾 、 輕 慢 主 治 之 人 的 , 更 是 如 此 。 他 們 膽 大 任 性 , 毀 謗 在 尊 位 的 , 也 不 知 懼 怕 。

彼 得 後 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 些 随 肉 身 、 纵 污 秽 的 情 欲 、 轻 慢 主 治 之 人 的 , 更 是 如 此 。 他 们 胆 大 任 性 , 毁 谤 在 尊 位 的 , 也 不 知 惧 怕 。

Druga Petrova poslanica 2:10 Croatian Bible
ponajpače one koji u prljavoj požudi idu za puti i preziru Veličanstvo. Preuzetnici, drznici i ne trepnu pogrđujući Slave,

Druhá Petrův 2:10 Czech BKR
A zvláště těch, jenž po těle v žádosti nečisté chodí, a vrchností pohrdají, jsou i smělí, sobě se zalibující, neostýchají se důstojnostem porouhati.

2 Peter 2:10 Danish
og mest dem, som vandre efter Kød, i Begær efter Besmittelse, og foragte Herskab. Frække, selvbehagelige, bæve de ikke ved at bespotte Herligheder,

2 Petrus 2:10 Dutch Staten Vertaling
Maar allermeest degenen, die naar het vlees in onreine begeerlijkheid wandelen, en de heerschappij verachten; die stout zijn, zichzelven behagen, en die de heerlijkheden niet schromen te lasteren;

Nestle Greek New Testament 1904
μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταὶ, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες,

Westcott and Hort 1881
μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταί, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν, βλασφημοῦντες,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταί, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν, βλασφημοῦντες,

RP Byzantine Majority Text 2005
μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους, καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. Tολμηταί, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες·

Greek Orthodox Church 1904
μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταί, αὐθάδεις! δόξας οὐ τρέμουσι βλασφημοῦντες,

Tischendorf 8th Edition
μάλιστα δέ ὁ ὀπίσω σάρξ ἐν ἐπιθυμία μιασμός πορεύομαι καί κυριότης καταφρονέω τολμητής αὐθάδης δόξα οὐ τρέμω βλασφημέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους, καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταί, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσι βλασφημοῦντες·

Stephanus Textus Receptus 1550
μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας Τολμηταί αὐθάδεις δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μαλιστα δε τους οπισω σαρκος εν επιθυμια μιασμου πορευομενους και κυριοτητος καταφρονουντας τολμηται αυθαδεις δοξας ου τρεμουσιν βλασφημουντες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μαλιστα δε τους οπισω σαρκος εν επιθυμια μιασμου πορευομενους και κυριοτητος καταφρονουντας τολμηται αυθαδεις δοξας ου τρεμουσιν βλασφημουντες

Stephanus Textus Receptus 1550
μαλιστα δε τους οπισω σαρκος εν επιθυμια μιασμου πορευομενους και κυριοτητος καταφρονουντας τολμηται αυθαδεις δοξας ου τρεμουσιν βλασφημουντες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μαλιστα δε τους οπισω σαρκος εν επιθυμια μιασμου πορευομενους, και κυριοτητος καταφρονουντας. τολμηται, αυθαδεις, δοξας ου τρεμουσι βλασφημουντες·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μαλιστα δε τους οπισω σαρκος εν επιθυμια μιασμου πορευομενους και κυριοτητος καταφρονουντας τολμηται αυθαδεις δοξας ου τρεμουσιν βλασφημουντες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μαλιστα δε τους οπισω σαρκος εν επιθυμια μιασμου πορευομενους και κυριοτητος καταφρονουντας τολμηται αυθαδεις δοξας ου τρεμουσιν βλασφημουντες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
malista de tous opisō sarkos en epithymia miasmou poreuomenous kai kyriotētos kataphronountas. tolmētai, authadeis, doxas ou tremousin blasphēmountes,

malista de tous opiso sarkos en epithymia miasmou poreuomenous kai kyriotetos kataphronountas. tolmetai, authadeis, doxas ou tremousin blasphemountes,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
malista de tous opisō sarkos en epithymia miasmou poreuomenous kai kyriotētos kataphronountas. tolmētai, authadeis, doxas ou tremousin, blasphēmountes,

malista de tous opiso sarkos en epithymia miasmou poreuomenous kai kyriotetos kataphronountas. tolmetai, authadeis, doxas ou tremousin, blasphemountes,

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
malista de tous opisō sarkos en epithumia miasmou poreuomenous kai kuriotētos kataphronountas tolmētai authadeis doxas ou tremousin blasphēmountes

malista de tous opisO sarkos en epithumia miasmou poreuomenous kai kuriotEtos kataphronountas tolmEtai authadeis doxas ou tremousin blasphEmountes

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
malista de tous opisō sarkos en epithumia miasmou poreuomenous kai kuriotētos kataphronountas tolmētai authadeis doxas ou tremousin blasphēmountes

malista de tous opisO sarkos en epithumia miasmou poreuomenous kai kuriotEtos kataphronountas tolmEtai authadeis doxas ou tremousin blasphEmountes

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
malista de tous opisō sarkos en epithumia miasmou poreuomenous kai kuriotētos kataphronountas tolmētai authadeis doxas ou tremousin blasphēmountes

malista de tous opisO sarkos en epithumia miasmou poreuomenous kai kuriotEtos kataphronountas tolmEtai authadeis doxas ou tremousin blasphEmountes

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
malista de tous opisō sarkos en epithumia miasmou poreuomenous kai kuriotētos kataphronountas tolmētai authadeis doxas ou tremousin blasphēmountes

malista de tous opisO sarkos en epithumia miasmou poreuomenous kai kuriotEtos kataphronountas tolmEtai authadeis doxas ou tremousin blasphEmountes

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:10 Westcott/Hort - Transliterated
malista de tous opisō sarkos en epithumia miasmou poreuomenous kai kuriotētos kataphronountas tolmētai authadeis doxas ou tremousin blasphēmountes

malista de tous opisO sarkos en epithumia miasmou poreuomenous kai kuriotEtos kataphronountas tolmEtai authadeis doxas ou tremousin blasphEmountes

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
malista de tous opisō sarkos en epithumia miasmou poreuomenous kai kuriotētos kataphronountas tolmētai authadeis doxas ou tremousin blasphēmountes

malista de tous opisO sarkos en epithumia miasmou poreuomenous kai kuriotEtos kataphronountas tolmEtai authadeis doxas ou tremousin blasphEmountes

2 Péter 2:10 Hungarian: Karoli
Fõképen pedig azokat, a kik a testet követvén, tisztátalan kívánságban járnak, és a hatalmasságot megvetik. Vakmerõk, magoknak kedveskedõk, a kik a méltóságokat káromolni nem rettegnek:

De Petro 2 2:10 Esperanto
sed precipe tiujn, kiuj iras laux la karno en volupto de malpurajxo, kaj malestimas regadon. Arogantaj, obstinaj, ili ne timas insulti auxtoritatojn;

Ensimmäinen Johanneksen kirje 2:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta enimmästi ne, jotka lihan jälkeen saastaisessa himossa vaeltavat ja herrauden katsovat ylön, rohkiat, itsestänsä paljon pitäväiset, jotka ei pelkää valtojakaan pilkata.

2 Pierre 2:10 French: Darby
pour etre punis, mais specialement ceux qui suivent la chair dans la convoitise de l'impurete et qui meprisent la domination. Gens audacieux, adonnes à leur sens, ils ne tremblent pas en injuriant les dignites,

2 Pierre 2:10 French: Louis Segond (1910)
ceux surtout qui vont après la chair dans un désir d'impureté et qui méprisent l'autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d'injurier les gloires,

2 Pierre 2:10 French: Martin (1744)
Principalement ceux qui suivent les mouvements de la chair, dans la passion de l'impureté, et qui méprisent la domination, [gens] audacieux, adonnés à leurs sens, et qui ne craignent point de blâmer les dignités;

2 Petrus 2:10 German: Modernized
allermeist aber die, so da wandeln nach dem Fleisch in der unreinen Lust und die HERRSChaft verachten, türstig, eigensinnig, nicht erzittern, die Majestäten zu lästern,

2 Petrus 2:10 German: Luther (1912)
allermeist aber die, so da wandeln nach dem Fleisch in der unreinen Lust, und die Herrschaft verachten, frech, eigensinnig, nicht erzittern, die Majestäten zu lästern,

2 Petrus 2:10 German: Textbibel (1899)
vornämlich die hinter dem Fleische her sind mit Begierde nach Befleckung, und Hoheit verachten: verwegen, frech, haben sie keine Scheu vor Herrlichkeiten: lästernd,

2 Pietro 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
e massimamente quelli che van dietro alla carne nelle immonde concupiscenze, e sprezzano l’autorità. Audaci, arroganti, non hanno orrore di dir male delle dignità;

2 Pietro 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
massimamente coloro che vanno dietro alla carne, in concupiscenza d’immondizia; e che sprezzano le signorie: che sono audaci, di lor senno, e non hanno orrore di dir male delle dignità.

2 PET 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
istimewa pula orang-orang yang melakukan dirinya menurut tabiat duniawi, di dalam hawa nafsu yang najis, dan menghinakan segala kuasa. Mereka itu berani dan beraja di hati, dan tiada gentar mengumpat segala yang mulia-mulia,

2 Peter 2:10 Kabyle: NT
Ad iɛaqeb widak-nni i gxeddmen lefsad, ițnadin anagar lebɣi n tnefsit-nsen, imi ur țțaken ara lqima i lhiba n Sidi Ṛebbi. Ur țqadaṛen ara, qebbḥen, ur uggaden ara ad regmen ula d lmalayekkat.

베드로후서 2:10 Korean
육체를 따라 더러운 정욕 가운데서 행하며 주관하는 이를 멸시하는 자들에게 특별히 형벌하실 줄을 아시느니라 이들은 담대하고 고집하여 떨지 않고 영광 있는 자를 훼방하거니와

II Petri 2:10 Latin: Vulgata Clementina
Magis autem eos, qui post carnem in concupiscentia immunditiæ ambulant, dominationemque contemnunt, audaces, sibi placentes, sectas non metuunt introducere blasphemantes :

Pētera 2 vēstule 2:10 Latvian New Testament
Bet it sevišķi tos, kas seko nešķīstajām miesas kārībām un nicina augstāko varu, pārdroši un patmīlīgi nebaidīdamies radīt šķelšanos un zaimot,

Antrasis Petro laiðkas 2:10 Lithuanian
o ypač tuos, kurie pasiduoda nešvariems kūno geismams ir niekina viešpatystę. Įžūlūs ir savavaliai! Jie nesudreba, piktžodžiaudami šlovingiesiems,

2 Peter 2:10 Maori
Tera rawa ia tana mo te hunga e whai ana i ta te kikokiko, e haere ana i runga i te hiahia poke, e whakahawea ana ki te rangatiratanga; he hunga hikaka, e whai ana i ta ratou ake; kahore hoki e wehi ki te korero kino ki nga tangata nunui.

2 Peters 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
aller mest dem som går efter kjød i uren lyst og forakter herredømme. De selvgode vågehalser! De skjelver ikke for å spotte de høie makter,

2 Pedro 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas
especialmente a los que andan tras la carne en sus deseos corrompidos y desprecian la autoridad. Atrevidos y obstinados, no tiemblan cuando blasfeman de las majestades angélicas,

2 Pedro 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
especialmente a los que andan tras la carne en sus deseos corrompidos y desprecian la autoridad. Atrevidos y obstinados, no tiemblan cuando blasfeman de las majestades angélicas,

2 Pedro 2:10 Spanish: Reina Valera Gómez
y principalmente a aquellos que siguen la carne en la concupiscencia de inmundicia, y menosprecian todo gobierno. Atrevidos, contumaces, que no temen decir mal de las potestades superiores.

2 Pedro 2:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y principalmente á aquellos que, siguiendo la carne, andan en concupiscencia é inmundicia, y desprecian la potestad; atrevidos, contumaces, que no temen decir mal de las potestades superiores:

2 Pedro 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y principalmente a aquellos que, siguiendo la carne, andan en concupiscencia de inmundicia, y menosprecian la Potestad; atrevidos, soberbios, que no temen decir mal de las potestades superiores;

2 Pedro 2:10 Bíblia King James Atualizada Português
principalmente os que seguem as vontades imorais da carne e desprezam toda autoridade constituída. Atrevidos e arrogantes! Tais pessoas não têm receio nem mesmo de insultar os gloriosos seres celestiais;

2 Pedro 2:10 Portugese Bible
especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas concupiscências, e desprezam toda autoridade. Atrevidos, arrogantes, não receiam blasfemar das dignidades,   

2 Petru 2:10 Romanian: Cornilescu
mai ales pe ceice, în pofta lor necurată, umblă poftind trupul altuia, şi dispreţuiesc stăpînirea.

2-e Петра 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
а наипаче тех, которые идут вслед скверных похотей плоти, презирают начальства, дерзки, своевольны и не страшатся злословить высших,

2-e Петра 2:10 Russian koi8r
а наипаче тех, которые идут вслед скверных похотей плоти, презирают начальства, дерзки, своевольны и не страшатся злословить высших,

2 Peter 2:10 Shuar New Testament
Tura Yus akupeana nuna umirkatniun nakitrar ni yajauch wakeramurin T·ruinia nunasha Yuska nekas Asutißttawai. Enentßimcha ainiawai. Tura ni wakeramuriniak wakeruiniawai. Niijiai nankaamas akupin ainia nuna yajauch ßujmatainiawai.

2 Petrusbrevet 2:10 Swedish (1917)
Och detta gör han först och främst med dem som i oren begärelse stå efter köttslig lust och förakta andevärldens herrar. I sitt trots och sin självgodhet bäva dessa människor icke för att smäda andevärldens härlige,

2 Petro 2:10 Swahili NT
hasa wale wanaofuata tamaa mbaya za mwili na kupuuza mamlaka. Watu hao ni washupavu na wenye majivuno, huvitukana na hawaviheshimu viumbe vitukufu vya juu.

2 Pedro 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't lalong-lalo na ng mga nagsisilakad ng ayon sa laman sa masamang pita ng karumihan, at nangapopoot sa pagkasakop. Mga pangahas, mapagsariling kalooban, sila'y hindi natatakot na magsialipusta sa mga pangulo:

Širawt ta n sanatat iktab Butros 2:10 Tawallamat Tamajaq NT
Aytedan win ǝlkamnen y arak deranan samadasnen šiɣǝswen-nasan, olkân taɣmar ǝn Mǝššina, ǝntanay wǝllen a zʼawwaddab.

Imǝssǝsǝɣra ǝn bahu win, olkân aytedan, ǝzzizwaran iman-nasan, wǝr ǝgen wala arat ǝn safrar i Kǝl Tanaya win jǝnnawan, kalar takkasan-asan tarna.

2 เปโตร 2:10 Thai: from KJV
โดยเฉพาะคนเหล่านั้นที่ปล่อยตัวไปตามเนื้อหนัง ในราคะตัณหาแห่งความโสโครก และหมิ่นประมาทผู้ใหญ่ที่มีอำนาจ คนเหล่านี้ทะนงตนและประพฤติตามอำเภอใจ เขาไม่สะทกสะท้านที่จะกล่าวประณามผู้ที่มีบรรดาศักดิ์

2 Petrus 2:10 Turkish

2 Петрово 2:10 Ukrainian: NT
найбільше ж тих, що ходять в слїд за тілом в нечистому хотінню, і зневажають начальство; що сьміливі, самолюбні, не лякають ся хулити власть,

2 Peter 2:10 Uma New Testament
Motomo mpu'u pehuku' -na hi tauna to tungkai' mpotuku' kahinaa-kahinaa to mebaboi' pai' to mpokedi' kuasa-na. Ane guru agama to boa' toera, uma mowo kadaho' -ra, pai' mengkalangko wo'o-ra, uma-ra koo-koro' mporuge' anu mobaraka'.

2 Phi-e-rô 2:10 Vietnamese (1934)
nhứt là những kẻ theo lòng tư dục ô uế mình mà ham mê sự sung sướng xác thịt, khinh dể quyền phép rất cao. Bọn đó cả gan, tự đắc, nói hỗn đến các bậc tôn trọng mà không sợ,

2 Peter 2:9
Top of Page
Top of Page