2 Corinthians 6:4
New International Version
Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses;

New Living Translation
In everything we do, we show that we are true ministers of God. We patiently endure troubles and hardships and calamities of every kind.

English Standard Version
but as servants of God we commend ourselves in every way: by great endurance, in afflictions, hardships, calamities,

Berean Study Bible
Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships, and calamities;

New American Standard Bible
but in everything commending ourselves as servants of God, in much endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,

King James Bible
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,

Holman Christian Standard Bible
But as God's ministers, we commend ourselves in everything: by great endurance, by afflictions, by hardship, by difficulties,

International Standard Version
Instead, in every way we demonstrate that we are God's servants by tremendous endurance in the midst of difficulties, hardships, and calamities;

NET Bible
But as God's servants, we have commended ourselves in every way, with great endurance, in persecutions, in difficulties, in distresses,

Aramaic Bible in Plain English
But in everything we shall show ourselves to be Ministers of God: by much patience, by sufferings, by distresses, by imprisonments,

GOD'S WORD® Translation
Instead, our lives demonstrate that we are God's servants. We have endured many things: suffering, distress, anxiety,

Jubilee Bible 2000
But in all things showing ourselves as the ministers of God in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses,

King James 2000 Bible
But in all things presenting ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,

American King James Version
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,

American Standard Version
but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,

Douay-Rheims Bible
But in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God, in much patience, in tribulation, in necessities, in distresses,

Darby Bible Translation
but in everything commending ourselves as God's ministers, in much endurance, in afflictions, in necessities, in straits,

English Revised Version
but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,

Webster's Bible Translation
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,

Weymouth New Testament
On the contrary, as God's servants, we seek their full approval--by unwearied endurance, by afflictions, by distress, by helplessness;

World English Bible
but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,

Young's Literal Translation
but in everything recommending ourselves as God's ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses,

2 Korinthiërs 6:4 Afrikaans PWL
maar in alles wys ons onsself as dienaars van God, met baie verwagtende uithou, in vervolginge, in benoudheid, in gevangeskap,

2 e Koristasve 6:4 Albanian
por në çdo gjë e rekomandojmë veten tonë si shërbëtorë të Perëndisë në shumë vuajtje, në shtrëngime, në nevoja, në ngushtica,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 6:4 Arabic: Smith & Van Dyke
بل في كل شيء نظهر انفسنا كخدام الله في صبر كثير في شدائد في ضرورات في ضيقات

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:4 Armenian (Western): NT
Հապա ամէն բանի մէջ մենք մեզ կը հաստատենք որպէս Աստուծոյ սպասարկուներ, շատ համբերութեամբ, տառապանքներու մէջ, հարկադրանքներու, տագնապներու,

2 Corinthianoetara. 6:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina gauça gucietán approbatu eracusten ditugularic gure buruäc Iaincoaren cerbitzari anço, patientia handiz tribulationetan, necessitatetan, hersturétan,

De Krenter B 6:4 Bavarian
Diener von n Herrgot wolln myr durchhinaus sein, durch Standhaftigkeit in dyr Drangsal, Noot und Angst,

2 Коринтяни 6:4 Bulgarian
но във всичко биваме одобрени, като Божии служители, с голяма твърдост, в скърби, в нужди, в утеснения,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
反而在一切事上都證明自己是神的僕人:在極大的忍耐中,在各種患難、艱難、困苦中,

中文标准译本 (CSB Simplified)
反而在一切事上都证明自己是神的仆人:在极大的忍耐中,在各种患难、艰难、困苦中,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
反倒在各樣的事上表明自己是神的用人,就如在許多的忍耐,患難,窮乏,困苦,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
反倒在各样的事上表明自己是神的用人,就如在许多的忍耐,患难,穷乏,困苦,

歌 林 多 後 書 6:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
反 倒 在 各 樣 的 事 上 表 明 自 己 是 神 的 用 人 , 就 如 在 許 多 的 忍 耐 、 患 難 、 窮 乏 、 困 苦 、

歌 林 多 後 書 6:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
反 倒 在 各 样 的 事 上 表 明 自 己 是 神 的 用 人 , 就 如 在 许 多 的 忍 耐 、 患 难 、 穷 乏 、 困 苦 、

Druga poslanica Korinæanima 6:4 Croatian Bible
nego se u svemu iskazujemo kao poslužitelji Božji: velikom postojanošću u nevoljama, u potrebama, u tjeskobama,

Druhá Korintským 6:4 Czech BKR
Ale ve všem se chovajíce jakožto Boží služebníci, ve mnohé trpělivosti, v utištěních, v nedostatcích, v úzkostech,

2 Korinterne 6:4 Danish
men i alting anbefale vi som Guds Tjenere os selv ved stor Udholdenhed i Trængsler, i Nød, i Angster,

2 Corinthiër 6:4 Dutch Staten Vertaling
Maar wij, als dienaars van God, maken onszelven in alles aangenaam, in vele verdraagzaamheid, in verdrukkingen, in noden, in benauwdheden,

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλ’ ἐν παντὶ συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,

Westcott and Hort 1881
ἀλλ' ἐν παντὶ συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι· ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλ' ἐν παντὶ συνιστάνοντες / συνίσταντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι· ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀλλ’ ἐν παντὶ συνιστῶντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ ἐν παντὶ συνιστῶντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,

Tischendorf 8th Edition
ἀλλ’ ἐν παντὶ συνίσταντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ἐν παντὶ συνιστώντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ἐν παντὶ συνιστώντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι ἐν ὑπομονῇ πολλῇ ἐν θλίψεσιν ἐν ἀνάγκαις ἐν στενοχωρίαις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλ εν παντι συνιστανοντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλ εν παντι συνισταντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως Θεου διακονοι, εν υπομονη πολλη, εν θλιψεσιν, εν αναγκαις, εν στενοχωριαις,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλ εν παντι {VAR1: συνιστανοντες } {VAR2: συνισταντες } εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
all’ en panti synistanontes heautous hōs Theou diakonoi, en hypomonē pollē, en thlipsesin, en anankais, en stenochōriais,

all’ en panti synistanontes heautous hos Theou diakonoi, en hypomone polle, en thlipsesin, en anankais, en stenochoriais,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
all' en panti synistanontes heautous hōs theou diakonoi; en hypomonē pollē, en thlipsesin, en anankais, en stenochōriais,

all' en panti synistanontes heautous hos theou diakonoi; en hypomone polle, en thlipsesin, en anankais, en stenochoriais,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
all en panti sunistantes eautous ōs theou diakonoi en upomonē pollē en thlipsesin en anankais en stenochōriais

all en panti sunistantes eautous Os theou diakonoi en upomonE pollE en thlipsesin en anankais en stenochOriais

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all en panti sunistōntes eautous ōs theou diakonoi en upomonē pollē en thlipsesin en anankais en stenochōriais

all en panti sunistOntes eautous Os theou diakonoi en upomonE pollE en thlipsesin en anankais en stenochOriais

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all en panti sunistōntes eautous ōs theou diakonoi en upomonē pollē en thlipsesin en anankais en stenochōriais

all en panti sunistOntes eautous Os theou diakonoi en upomonE pollE en thlipsesin en anankais en stenochOriais

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all en panti sunistōntes eautous ōs theou diakonoi en upomonē pollē en thlipsesin en anankais en stenochōriais

all en panti sunistOntes eautous Os theou diakonoi en upomonE pollE en thlipsesin en anankais en stenochOriais

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Westcott/Hort - Transliterated
all en panti sunistanontes eautous ōs theou diakonoi en upomonē pollē en thlipsesin en anankais en stenochōriais

all en panti sunistanontes eautous Os theou diakonoi en upomonE pollE en thlipsesin en anankais en stenochOriais

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
all en panti {WH: sunistanontes } {UBS4: sunistantes } eautous ōs theou diakonoi en upomonē pollē en thlipsesin en anankais en stenochōriais

all en panti {WH: sunistanontes} {UBS4: sunistantes} eautous Os theou diakonoi en upomonE pollE en thlipsesin en anankais en stenochOriais

2 Korintusi 6:4 Hungarian: Karoli
Hanem ajánljuk magunkat mindenben, mint Isten szolgái; sok tûrésben, nyomorúságban, szükségben, szorongattatásban.

Al la korintanoj 2 6:4 Esperanto
sed en cxio ni aprobigu nin, kiel servantoj de Dio, en multa pacienco, en suferoj, en afliktoj, en malfacilajxoj,

Toinen kirje korinttilaisille 6:4 Finnish: Bible (1776)
Vaan osoittakaamme meitämme kaikissa asioissa niinkuin Jumalan palveliat: suuressa kärsivällisyydessä, vaivoissa, hädissä, suruissa,

2 Corinthiens 6:4 French: Darby
en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les necessites, dans les detresses,

2 Corinthiens 6:4 French: Louis Segond (1910)
Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,

2 Corinthiens 6:4 French: Martin (1744)
Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses,

2 Korinther 6:4 German: Modernized
sondern in allen Dingen lasset uns beweisen als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,

2 Korinther 6:4 German: Luther (1912)
sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,

2 Korinther 6:4 German: Textbibel (1899)
Vielmehr durch alles beweisen wir uns als Gehilfen Gottes: in vieler Geduld, in Drangsalen, in Nöten, in Aengsten,

2 Corinzi 6:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma in ogni cosa ci raccomandiamo come ministri di Dio per una grande costanza, per afflizioni, necessità, angustie,

2 Corinzi 6:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Anzi, rendendoci noi stessi approvati in ogni cosa, come ministri di Dio, in molta sofferenza, in afflizioni, in necessità, in distrette,

2 KOR 6:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Melainkan di dalam segala perkara, kami menyatakan diri kami sendiri menjadi hamba Allah, dengan banyak sabar, di dalam sengsara, di dalam kesukaran, di dalam ketakutan,

2 Corinthians 6:4 Kabyle: NT
meɛna nețbeggin-ed belli d iqeddacen n Sidi Ṛebbi i nella deg wayen akk nxeddem : nṣebbeṛ i teswiɛin n ceddat, i lḥif, i tugdi,

고린도후서 6:4 Korean
오직 모든 일에 하나님의 일군으로 자천하여 많이 견디는 것과, 환난과, 궁핍과, 곤난과

II Corinthios 6:4 Latin: Vulgata Clementina
sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,

Korintiešiem 2 6:4 Latvian New Testament
Bet ka visā esam Dieva kalpi, mēs pierādām lielā pacietībā, bēdās, trūkumā un bailēs,

Antrasis laiðkas korintieèiams 6:4 Lithuanian
Bet visame kame pasirodome Dievo tarnai: su didele kantrybe, skausmuose, sunkumuose, suspaudimuose,

2 Corinthians 6:4 Maori
Engari i nga mea katoa e whakakite ana i a matou, he minita na te Atua, i runga i te hua o te manawanui, i nga tukinotanga, i nga aitua, i nga rarunga,

2 Korintierne 6:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men viser oss i alt som Guds tjenere: ved stort tålmod i trengsler, i nød, i angst,

2 Corintios 6:4 Spanish: La Biblia de las Américas
sino que en todo nos recomendamos a nosotros mismos como ministros de Dios, en mucha perseverancia, en aflicciones, en privaciones, en angustias,

2 Corintios 6:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues en todo nos recomendamos a nosotros mismos como ministros (servidores) de Dios, en mucha perseverancia, en aflicciones, en privaciones, en angustias,

2 Corintios 6:4 Spanish: Reina Valera Gómez
antes, aprobándonos en todo como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias;

2 Corintios 6:4 Spanish: Reina Valera 1909
Antes habiéndonos en todas cosas como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias;

2 Corintios 6:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
antes teniéndonos en todas las cosas como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias;

2 Coríntios 6:4 Bíblia King James Atualizada Português
Ao contrário, como servos de Deus, recomendamo-nos de todas as maneiras: em muita perseverança; em sofrimentos, privações e tristezas;

2 Coríntios 6:4 Portugese Bible
antes em tudo recomendando-nos como ministros de Deus; em muita perseverança, em aflições, em necessidades, em angústias,   

2 Corinteni 6:4 Romanian: Cornilescu
Ci, în toate privinţele, arătăm că sîntem nişte vrednici slujitori ai lui Dumnezeu, prin multă răbdare, în necazuri, în nevoi, în strîmtorări,

2-е Коринфянам 6:4 Russian: Synodal Translation (1876)
но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах,

2-е Коринфянам 6:4 Russian koi8r
но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах,

2 Corinthians 6:4 Shuar New Testament
Nekas Yusa takarniurintji nuna paant nekaawarat tusar Wßitiayatrik, atsumayatrik, itiurchatnum pujayatrik shiir katsunteaji.

2 Korinthierbrevet 6:4 Swedish (1917)
Fastmer vilja vi i allting bevisa oss såsom Guds tjänare, i mycken ståndaktighet, under bedrövelse och nöd och ångest,

2 Wakorintho 6:4 Swahili NT
Badala yake, tunajionyesha kuwa kweli watumishi wa Mungu kwa kila kitu: kwa uvumilivu mwingi wakati wa mateso, shida na taabu.

2 Mga Taga-Corinto 6:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sa lahat ng mga bagay ay ipinagkakapuri namin ang aming sarili, gaya ng mga ministro ng Dios, sa maraming pagtitiis, sa mga kapighatian, sa mga pangangailangan, sa mga paghihinagpis,

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 6:4 Tawallamat Tamajaq NT
Kalar arat kul wa nǝtaggu, nǝsaknu daɣ-as as imaššaɣalan ǝn Mǝššina daɣ a nǝmos ǝs zǝmmerat tagget ta nǝga i tǝssust, d aššawaša ǝd tǝmǝɣutar,

2 โครินธ์ 6:4 Thai: from KJV
แต่ว่าในการทั้งปวงเราได้กระทำตัวให้เป็นที่ชอบ เหมือนผู้รับใช้ของพระเจ้า โดยความเพียรอดทนเป็นอันมาก ในความทุกข์ ในความขัดสน ในเหตุวิบัติ

2 Korintliler 6:4 Turkish
Tersine Tanrının hizmetkârları olarak olağanüstü dayanmada, sıkıntı, güçlük ve elemlerde, dayak, hapis, karışıklık, emek, uykusuzluk ve açlıkta; pak yaşayışta, bilgi, sabır, iyilik, Kutsal Ruh ve içten sevgide; gerçeğin ilanında ve Tanrının gücünde; sağ ve sol ellerimizde doğruluğun silahlarıyla, yücelikte ve onursuzlukta, iyi ünde ve kötü ünde, kendimizi her durumda örnek gösteriyoruz. Aldatanlar sayılıyorsak da dürüst kişileriz.

2 Коринтяни 6:4 Ukrainian: NT
а у всьому показуючи себе яко слуг Божих: у великому терпінню, в горю, в нуждах, в тіснотах,

2 Corinthians 6:4 Uma New Testament
Hi butu nyala-na, kibabehi oa' po'ingku to lompe', bona monoto katopobago-na Alata'ala-kai. Tari-kai hi rala wori' nyala kapedaa', kaparia pai' kasusaa'.

2 Coâ-rinh-toâ 6:4 Vietnamese (1934)
Nhưng chúng tôi làm cho mình đáng trượng trong mọi sự, như kẻ hầu việc Ðức Chúa Trời, bởi lòng nhịn nhục lắm trong những sự hoạn nạn, thiếu thốn, khốn khổ,

2 Corinthians 6:3
Top of Page
Top of Page