2 Corinthians 6:3
New International Version
We put no stumbling block in anyone's path, so that our ministry will not be discredited.

New Living Translation
We live in such a way that no one will stumble because of us, and no one will find fault with our ministry.

English Standard Version
We put no obstacle in anyone’s way, so that no fault may be found with our ministry,

Berean Study Bible
We put no obstacle in anyone’s way, so that no one can discredit our ministry.

New American Standard Bible
giving no cause for offense in anything, so that the ministry will not be discredited,

King James Bible
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:

Holman Christian Standard Bible
We give no opportunity for stumbling to anyone, so that the ministry will not be blamed.

International Standard Version
We do not put an obstacle in anyone's way. Otherwise, fault may be found with our ministry.

NET Bible
We do not give anyone an occasion for taking an offense in anything, so that no fault may be found with our ministry.

Aramaic Bible in Plain English
Why should you give any person an occasion of stumbling in anything? Otherwise it would be a defect in our ministry.

GOD'S WORD® Translation
We don't give people any opportunity to find fault with how we serve.

Jubilee Bible 2000
Giving no offense in anything, that the ministry not be blamed,

King James 2000 Bible
Giving no offense in anything, that the ministry be not blamed:

American King James Version
Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed:

American Standard Version
giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;

Douay-Rheims Bible
Giving no offence to any man, that our ministry be not blamed:

Darby Bible Translation
giving no manner of offence in anything, that the ministry be not blamed;

English Revised Version
giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;

Webster's Bible Translation
Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed:

Weymouth New Testament
We endeavour to give people no cause for stumbling in anything, lest the work we are doing should fall into discredit.

World English Bible
We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,

Young's Literal Translation
in nothing giving any cause of offence, that the ministration may be not blamed,

2 Korinthiërs 6:3 Afrikaans PWL
Waarom sal jy aan enige iemand ’n rede gee tot struikeling, as dit nie ’n tekortkoming in ons bediening sou wees nie,

2 e Koristasve 6:3 Albanian
Ne nuk japim asnjë shkas për skandal në asnjë gjë, që të mos shahet shërbesa jonë;

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 6:3 Arabic: Smith & Van Dyke
ولسنا نجعل عثرة في شيء لئلا تلام الخدمة.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:3 Armenian (Western): NT
Բնա՛ւ սայթաքում չենք պատճառեր՝ որեւէ բանի մէջ, որպէսզի մեր սպասարկութիւնը չարատաւորուի:

2 Corinthianoetara. 6:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Scandaloric batre deusetan emaiten eztugularic, gure ministerioa vitupera eztadinçát:

De Krenter B 6:3 Bavarian
Mir wollnd nit, däß yn ünsern Dienst öbbs hinkimmt; und drum schaun myr, däß myr niemdd aynn Anstooß göbnd.

2 Коринтяни 6:3 Bulgarian
Ние в нищо не даваме никаква причина за съблазън, да не би да се злослови нашето служение;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們不在任何事上給任何人跌倒的藉口,免得這服事的工作被人挑剔;

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们不在任何事上给任何人跌倒的借口,免得这服事的工作被人挑剔;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤;

歌 林 多 後 書 6:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 凡 事 都 不 叫 人 有 妨 礙 , 免 得 這 職 分 被 人 毀 謗 ;

歌 林 多 後 書 6:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 凡 事 都 不 叫 人 有 妨 碍 , 免 得 这 职 分 被 人 毁 谤 ;

Druga poslanica Korinæanima 6:3 Croatian Bible
Ni u čemu ne dajemo nikakve sablazni da se ne kudi ova služba,

Druhá Korintským 6:3 Czech BKR
Žádného v ničemž nedávajíce pohoršení, aby byla bez úhony služba naše;

2 Korinterne 6:3 Danish
og vi give ikke i nogen Ting noget Anstød, for at Tjenesten ikke skal blive lastet;

2 Corinthiër 6:3 Dutch Staten Vertaling
Wij geven geen aanstoot in enig ding, opdat de bediening niet gelasterd worde.

Nestle Greek New Testament 1904
— μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,

Westcott and Hort 1881
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,

RP Byzantine Majority Text 2005
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία·

Greek Orthodox Church 1904
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,

Tischendorf 8th Edition
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,

Scrivener's Textus Receptus 1894
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία·

Stephanus Textus Receptus 1550
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια

Stephanus Textus Receptus 1550
μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην, ινα μη μωμηθη η διακονια·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
— mēdemian en mēdeni didontes proskopēn, hina mē mōmēthē hē diakonia,

— medemian en medeni didontes proskopen, hina me momethe he diakonia,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mēdemian en mēdeni didontes proskopēn, hina mē mōmēthē hē diakonia,

medemian en medeni didontes proskopen, hina me momethe he diakonia,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mēdemian en mēdeni didontes proskopēn ina mē mōmēthē ē diakonia

mEdemian en mEdeni didontes proskopEn ina mE mOmEthE E diakonia

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mēdemian en mēdeni didontes proskopēn ina mē mōmēthē ē diakonia

mEdemian en mEdeni didontes proskopEn ina mE mOmEthE E diakonia

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mēdemian en mēdeni didontes proskopēn ina mē mōmēthē ē diakonia

mEdemian en mEdeni didontes proskopEn ina mE mOmEthE E diakonia

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mēdemian en mēdeni didontes proskopēn ina mē mōmēthē ē diakonia

mEdemian en mEdeni didontes proskopEn ina mE mOmEthE E diakonia

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:3 Westcott/Hort - Transliterated
mēdemian en mēdeni didontes proskopēn ina mē mōmēthē ē diakonia

mEdemian en mEdeni didontes proskopEn ina mE mOmEthE E diakonia

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mēdemian en mēdeni didontes proskopēn ina mē mōmēthē ē diakonia

mEdemian en mEdeni didontes proskopEn ina mE mOmEthE E diakonia

2 Korintusi 6:3 Hungarian: Karoli
Senkit semmiben meg ne botránkoztassunk, hogy a szolgálatunk ne szidalmaztassék.

Al la korintanoj 2 6:3 Esperanto
ni donu en nenio okazon por maledifo, por ke oni ne kulpigu nian administradon;

Toinen kirje korinttilaisille 6:3 Finnish: Bible (1776)
Älkäämme kellenkään jossakussa pahennusta antako, ettei meidän virkaamme laitettaisi;

2 Corinthiens 6:3 French: Darby
-ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blame,

2 Corinthiens 6:3 French: Louis Segond (1910)
Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.

2 Corinthiens 6:3 French: Martin (1744)
Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que [notre] ministère ne soit point blâmé.

2 Korinther 6:3 German: Modernized
Lasset uns aber niemand irgendein Ärgernis geben, auf daß unser Amt nicht verlästert werde;

2 Korinther 6:3 German: Luther (1912)
Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf daß unser Amt nicht verlästert werde;

2 Korinther 6:3 German: Textbibel (1899)
und geben wir niemand irgend Anstoß, damit das Amt nicht zu Spott werde.

2 Corinzi 6:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Noi non diamo motivo di scandalo in cosa alcuna, onde il ministerio non sia vituperato;

2 Corinzi 6:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
non dando intoppo alcuno in cosa veruna, acciocchè il ministerio non sia vituperato.

2 KOR 6:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di dalam barang sesuatu pun tiada kami mendatangkan syak, supaya jangan pekerjaan kami dicela.

2 Corinthians 6:3 Kabyle: NT
Di yal lḥaǧa, ur nebɣi ara a nili d ugur ula i yiwen deg-wen iwakken ur d-tețțekksem ara kra n diri di lxedma-nneɣ,

고린도후서 6:3 Korean
우리가 이 직책이 훼방을 받지 않게 하려고 무엇에든지 아무에게도 거리끼지 않게 하고

II Corinthios 6:3 Latin: Vulgata Clementina
Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum :

Korintiešiem 2 6:3 Latvian New Testament
Mēs nevienam nekādu apgrēcību nedodam, lai mūsu kalpošana netiktu nopelta;

Antrasis laiðkas korintieèiams 6:3 Lithuanian
Mes niekuo neduodame akstino pasipiktinti, kad mūsų tarnavimas nebūtų peiktinas.

2 Corinthians 6:3 Maori
E kore hoki e hoatu e matou tetahi take e he ai, ahakoa i te aha, kei whakahengia ta matou mahi minita;

2 Korintierne 6:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og vi gir ikke i noget stykke noget anstøt, forat ikke tjenesten skal bli lastet,

2 Corintios 6:3 Spanish: La Biblia de las Américas
No dando nosotros en nada motivo de tropiezo, para que el ministerio no sea desacreditado,

2 Corintios 6:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No dando nosotros en nada motivo de tropiezo, para que el ministerio no sea desacreditado.

2 Corintios 6:3 Spanish: Reina Valera Gómez
No dando a nadie ninguna ocasión de tropiezo, para que el ministerio no sea vituperado;

2 Corintios 6:3 Spanish: Reina Valera 1909
No dando á nadie ningún escándalo, porque el ministerio nuestro no sea vituperado:

2 Corintios 6:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No dando a nadie ningún escándalo, para que el ministerio no sea vituperado;

2 Coríntios 6:3 Bíblia King James Atualizada Português
Não damos motivo de escândalo em atitude alguma, a fim de que nosso ministério não seja achado em falta.

2 Coríntios 6:3 Portugese Bible
não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado;   

2 Corinteni 6:3 Romanian: Cornilescu
Noi nu dăm nimănui nici un prilej de poticnire, pentruca slujba noastră să nu fie defăimată.

2-е Коринфянам 6:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение,

2-е Коринфянам 6:3 Russian koi8r
Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение,

2 Corinthians 6:3 Shuar New Testament
Tura "Papru etserkamuri ßntraiti" Tφarain tusar Chφkich yajauch Enentßimtiktsuk pΘnker wekaaji.

2 Korinthierbrevet 6:3 Swedish (1917)
Härvid vilja vi icke i något stycke vara till någon anstöt, på det att vårt ämbete icke må bliva smädat.

2 Wakorintho 6:3 Swahili NT
Kusudi tusiwe na lawama yoyote katika utumishi wetu, hatupendi kumwekea mtu yeyote kizuio chochote.

2 Mga Taga-Corinto 6:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na di nagbibigay ng kadahilanang ikatitisod sa anoman, upang ang aming ministerio ay huwag mapulaan;

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 6:3 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr nǝtǝggu arat waliyyan as zʼiqqǝlan tǝsǝnkǝft y awedan waliyyan, fǝl ad wǝr itǝwǝnǝy lahan waliyyan daɣ ǝššǝɣǝl-nana.

2 โครินธ์ 6:3 Thai: from KJV
เรามิได้ให้ผู้ใดมีเหตุสะดุดในสิ่งหนึ่งสิ่งใดเลย เพื่อมิให้การที่เรารับใช้ปฏิบัตินั้นเป็นที่เขาจะติเตียนได้

2 Korintliler 6:3 Turkish
Hizmetimizin kötülenmemesi için hiçbir konuda hiç kimsenin sürçmesine neden olmadık.

2 Коринтяни 6:3 Ukrainian: NT
Ніякого нї в чому не даємо спотикання, щоб не було ганене служеннє,

2 Corinthians 6:3 Uma New Testament
Kipelompehi mpu'u bona uma kasalaia' po'ingku-kai, bona neo' mpai' ria to mporuge' pobago-kai mpokeni Lolita Alata'ala.

2 Coâ-rinh-toâ 6:3 Vietnamese (1934)
Chúng tôi chẳng làm cho ai vấp phạm, hầu cho chức vụ của mình khỏi bị một tiếng chê bai nào.

2 Corinthians 6:2
Top of Page
Top of Page