2 Corinthians 5:9
New International Version
So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it.

New Living Translation
So whether we are here in this body or away from this body, our goal is to please him.

English Standard Version
So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.

New American Standard Bible
Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.

King James Bible
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, whether we are at home or away, we make it our aim to be pleasing to Him.

International Standard Version
So whether we are at home or away from home, our goal is to be pleasing to him.

NET Bible
So then whether we are alive or away, we make it our ambition to please him.

Aramaic Bible in Plain English
We are diligent that, whether away from home or an inhabitant, we may be pleasing to him.

GOD'S WORD® Translation
Whether we live in the body or move out of it, our goal is to be pleasing to him.

Jubilee Bible 2000
Therefore we also procure, whether present or absent, that we may please him.

King James 2000 Bible
Therefore we labor, that, whether present or absent, we may be accepted of him.

American King James Version
Why we labor, that, whether present or absent, we may be accepted of him.

American Standard Version
Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.

Douay-Rheims Bible
And therefore we labour, whether absent or present, to please him.

Darby Bible Translation
Wherefore also we are zealous, whether present or absent, to be agreeable to him.

English Revised Version
Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.

Webster's Bible Translation
Wherefore we labor, that, whether present or absent, we may be accepted by him.

Weymouth New Testament
And for this reason also we make it our ambition, whether at home or in exile, to please Him perfectly.

World English Bible
Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.

Young's Literal Translation
Wherefore also we are ambitious, whether at home or away from home, to be well pleasing to him,

2 Korinthiërs 5:9 Afrikaans PWL
Ons is toegewyd daaraan om, of ons afwesig of tuis is, Hom tevrede te stel,

2 e Koristasve 5:9 Albanian
Prandaj edhe përpiqemi t'i pëlqejmë atij, qoftë duke banuar në trup, qoftë duke e lënë atë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 5:9 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك نحترس ايضا مستوطنين كنا او متغربين ان نكون مرضيين عنده.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:9 Armenian (Western): NT
Ուստի պատիւ կը համարենք ընդունելի ըլլալ անոր, մօտ թէ հեռու:

2 Corinthianoetara. 5:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta halacotz dugu desiratzen, bay present bagara, bay absent bagara, haren gogaraco içatera.

De Krenter B 5:9 Bavarian
Aber ob myr ietz dyrhaim seind older in dyr Fremdd, habn myr grad ainn Wunsch, nömlich naach seinn Willn z löbn.

2 Коринтяни 5:9 Bulgarian
Затова и ревностно се стараем, било у дома или отстранени, да бъдем угодни на Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以我們立定心志,無論是住在身體裡,還是離開身體,都要得主的喜悅,

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以我们立定心志,无论是住在身体里,还是离开身体,都要得主的喜悦,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,無論是住在身內、離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,无论是住在身内、离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。

歌 林 多 後 書 5:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 無 論 是 住 在 身 內 , 離 開 身 外 , 我 們 立 了 志 向 , 要 得 主 的 喜 悅 。

歌 林 多 後 書 5:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 无 论 是 住 在 身 内 , 离 开 身 外 , 我 们 立 了 志 向 , 要 得 主 的 喜 悦 。

Druga poslanica Korinæanima 5:9 Croatian Bible
Zato se i trsimo da mu omilimo, bilo naseljeni, bilo iseljeni.

Druhá Korintským 5:9 Czech BKR
Protož i usilujeme buď v těle pohostinu jsouce, buďto z těla se berouce, jemu se líbiti.

2 Korinterne 5:9 Danish
Derfor sætte vi ogsaa vor Ære i, hvad enten vi ere hjemme eller borte, at være ham velbehagelige.

2 Corinthiër 5:9 Dutch Staten Vertaling
Daarom zijn wij ook zeer begerig, hetzij inwonende, hetzij uitwonende, om Hem welbehagelijk te zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.

Westcott and Hort 1881
διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες, εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἴναι.

Greek Orthodox Church 1904
διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.

Tischendorf 8th Edition
διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες, εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διο και φιλοτιμουμεθα ειτε ενδημουντες ειτε εκδημουντες ευαρεστοι αυτω ειναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διο και φιλοτιμουμεθα ειτε ενδημουντες ειτε εκδημουντες ευαρεστοι αυτω ειναι

Stephanus Textus Receptus 1550
διο και φιλοτιμουμεθα ειτε ενδημουντες ειτε εκδημουντες ευαρεστοι αυτω ειναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διο και φιλοτιμουμεθα, ειτε ενδημουντες, ειτε εκδημουντες, ευαρεστοι αυτω ειναι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διο και φιλοτιμουμεθα ειτε ενδημουντες ειτε εκδημουντες ευαρεστοι αυτω ειναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διο και φιλοτιμουμεθα ειτε ενδημουντες ειτε εκδημουντες ευαρεστοι αυτω ειναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dio kai philotimoumetha, eite endēmountes eite ekdēmountes, euarestoi autō einai.

dio kai philotimoumetha, eite endemountes eite ekdemountes, euarestoi auto einai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dio kai philotimoumetha, eite endēmountes eite ekdēmountes, euarestoi autō einai.

dio kai philotimoumetha, eite endemountes eite ekdemountes, euarestoi auto einai.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dio kai philotimoumetha eite endēmountes eite ekdēmountes euarestoi autō einai

dio kai philotimoumetha eite endEmountes eite ekdEmountes euarestoi autO einai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dio kai philotimoumetha eite endēmountes eite ekdēmountes euarestoi autō einai

dio kai philotimoumetha eite endEmountes eite ekdEmountes euarestoi autO einai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dio kai philotimoumetha eite endēmountes eite ekdēmountes euarestoi autō einai

dio kai philotimoumetha eite endEmountes eite ekdEmountes euarestoi autO einai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dio kai philotimoumetha eite endēmountes eite ekdēmountes euarestoi autō einai

dio kai philotimoumetha eite endEmountes eite ekdEmountes euarestoi autO einai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:9 Westcott/Hort - Transliterated
dio kai philotimoumetha eite endēmountes eite ekdēmountes euarestoi autō einai

dio kai philotimoumetha eite endEmountes eite ekdEmountes euarestoi autO einai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dio kai philotimoumetha eite endēmountes eite ekdēmountes euarestoi autō einai

dio kai philotimoumetha eite endEmountes eite ekdEmountes euarestoi autO einai

2 Korintusi 5:9 Hungarian: Karoli
Azért igyekezünk is, hogy akár itt lakunk, akár elköltözünk, néki kedvesek legyünk.

Al la korintanoj 2 5:9 Esperanto
Tial ankaux ni ambicias, cxu cxeestante aux forestante, esti akceptindaj cxe li.

Toinen kirje korinttilaisille 5:9 Finnish: Bible (1776)
Sentähden, joko me kotona olemme eli ulkona vaellamme, niin me ahkeroitsemme siitä, että me hänelle kelpaisimme.

2 Corinthiens 5:9 French: Darby
C'est pourquoi aussi, que nous soyons presents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui etre agreables;

2 Corinthiens 5:9 French: Louis Segond (1910)
C'est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.

2 Corinthiens 5:9 French: Martin (1744)
C'est pourquoi aussi nous nous efforçons de lui être agréables, et présents, et absents.

2 Korinther 5:9 German: Modernized
Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohlgefallen.

2 Korinther 5:9 German: Luther (1912)
Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohl gefallen.

2 Korinther 5:9 German: Textbibel (1899)
darum setzen wir auch alles daran, ihm zu gefallen, draußen wie daheim;

2 Corinzi 5:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed è perciò che ci studiamo d’essergli grati, sia che abitiamo nel corpo, sia che ne partiamo.

2 Corinzi 5:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò ancora ci studiamo, e dimorando come forestieri nel corpo, e partendone, d’essergli grati.

2 KOR 5:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh sebab itu juga kami berusaha, baik kami diam di dalamnya baik kami diam di luarnya, menjadi berkenan kepada-Nya.

2 Corinthians 5:9 Kabyle: NT
Ama nella di ddunit-agi ama neffeɣ seg-s, nețnadi kan a neɛǧeb i Sidi Ṛebbi.

고린도후서 5:9 Korean
그런즉 우리는 거하든지, 떠나든지 주를 기쁘시게 하는 자 되기를 힘쓰노라

II Corinthios 5:9 Latin: Vulgata Clementina
Et ideo contendimus, sive absentes, sive præsentes, placere illi.

Korintiešiem 2 5:9 Latvian New Testament
Un tāpēc mes cenšamies vai nu prombūtnē, vai klātbūtnē Viņam būt patīkami.

Antrasis laiðkas korintieèiams 5:9 Lithuanian
Todėl mes siekiame,­tiek nebūdami, tiek būdami su Juo,­Jam patikti.

2 Corinthians 5:9 Maori
Koia hoki tatou ka whai nei, ahakoa i konei e noho ana, ahakoa e noho ke ana, kia ahuarekaina mai tatou e ia.

2 Korintierne 5:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor setter vi og vår ære i, enten vi er hjemme eller borte, å tekkes ham.

2 Corintios 5:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Por eso, ya sea presentes o ausentes, ambicionamos serle agradables.

2 Corintios 5:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por eso, ya sea presentes o ausentes, ambicionamos agradar al Señor.

2 Corintios 5:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto procuramos también, o presentes, o ausentes, serle agradables.

2 Corintios 5:9 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto procuramos también, ó ausentes, ó presentes, serle agradables:

2 Corintios 5:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto procuramos también, ausentes, o presentes, agradarle;

2 Coríntios 5:9 Bíblia King James Atualizada Português
Por isso, temos a ambição de lhe sermos agradáveis, quer estejamos vivendo nesse corpo, quer o deixemos.

2 Coríntios 5:9 Portugese Bible
Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.   

2 Corinteni 5:9 Romanian: Cornilescu
Deaceea ne şi silim să -I fim plăcuţi, fie că rămînem acasă fie că sîntem departe de casă.

2-е Коринфянам 5:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными;

2-е Коринфянам 5:9 Russian koi8r
И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными;

2 Corinthians 5:9 Shuar New Testament
Tuma asamtai ju ayashnium pujakrisha tura ju ayash ikiukrisha Uunt Jesus tuke waramtiksatai taji.

2 Korinthierbrevet 5:9 Swedish (1917)
Därför söka vi ock vår ära i att vara honom till behag, vare sig vi äro hemma eller borta.

2 Wakorintho 5:9 Swahili NT
Lakini jambo la maana zaidi, tunataka kumpendeza, iwe tunaishi hapa duniani au huko.

2 Mga Taga-Corinto 5:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't ang amin namang pinagsisikapan, maging sa tahanan man o di man, ay maging kalugodlugod kami sa kaniya.

2 โครินธ์ 5:9 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นเราตั้งเป้าของเราว่า จะอยู่ในกายนี้ก็ดี หรือไม่อยู่ก็ดี เราก็จะเป็นที่พอพระทัยของพระองค์

2 Korintliler 5:9 Turkish
Bunun için, ister bedende yaşayalım ister bedenden uzak olalım, amacımız Rabbi hoşnut etmektir.

2 Коринтяни 5:9 Ukrainian: NT
Тим і силкуємось, чи то будучи дома, чи далеко від дому, бути Йому любими.

2 Corinthians 5:9 Uma New Testament
Uma ta'incai ba narata-ta mpai' Pue' bula-ta tuwu' -pidi ba mpolia' mate-tamo. Aga nau' ba beiwa, tahuduwukui oa' mpobabehi napa to mpakagoe' nono-na.

2 Coâ-rinh-toâ 5:9 Vietnamese (1934)
Cho nên chúng ta dầu ở trong thân thể nầy, dầu ra khỏi, cũng làm hết sức để được đẹp lòng Chúa.

2 Corinthians 5:8
Top of Page
Top of Page