2 Corinthians 5:8
New International Version
We are confident, I say, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.

New Living Translation
Yes, we are fully confident, and we would rather be away from these earthly bodies, for then we will be at home with the Lord.

English Standard Version
Yes, we are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.

New American Standard Bible
we are of good courage, I say, and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.

King James Bible
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.

Holman Christian Standard Bible
and we are confident and satisfied to be out of the body and at home with the Lord.

International Standard Version
We are confident, then, and would prefer to be away from this body and to live with the Lord.

NET Bible
Thus we are full of courage and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.

Aramaic Bible in Plain English
Because of this we trust and we long to depart from the body and to be with Our Lord.

GOD'S WORD® Translation
We are confident and prefer to live away from this body and to live with the Lord.

Jubilee Bible 2000
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body and to be present with the Lord.

King James 2000 Bible
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.

American King James Version
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.

American Standard Version
we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.

Douay-Rheims Bible
But we are confident, and have a good will to be absent rather from the body, and to be present with the Lord.

Darby Bible Translation
we are confident, I say, and pleased rather to be absent from the body and present with the Lord.

English Revised Version
we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.

Webster's Bible Translation
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.

Weymouth New Testament
So we have a cheerful confidence, and we anticipate with greater delight being banished from the body and going home to the Lord.

World English Bible
We are courageous, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.

Young's Literal Translation
we have courage, and are well pleased rather to be away from the home of the body, and to be at home with the Lord.

2 Korinthiërs 5:8 Afrikaans PWL
vertrou en verlang ons as gevolg hiervan, om uit die liggaam uit te gaan en by ons Meester te wees.

2 e Koristasve 5:8 Albanian
Por jemi të sigurt dhe na parapëlqen më tepër ta lëmë trupin dhe të shkojmë e të banojmë bashkë me Zotin.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 5:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فنثق ونسرّ بالأولى ان نتغرب عن الجسد ونستوطن عند الرب.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:8 Armenian (Western): NT
վստահութիւն ունինք, եւ առաւելապէս կ՚ուզենք հեռանալ մարմինէն ու մօտ ըլլալ Տէրոջ:

2 Corinthianoetara. 5:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina confidança dugu, eta nahiago gara gorputzetic ilki, eta Iaunarequin habitatzera ioan.

De Krenter B 5:8 Bavarian
Mir seind trausam und zugnd von Noetn aau lieber aus dönn Kerper aus, däß myr dyrhaim bei n Herrn seind.

2 Коринтяни 5:8 Bulgarian
- [понеже, казвам], се одързостяваме, то предпочитаме да сме отстранени от тялото и да бъдем у дома при Господа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
是的,我們滿懷勇氣,更樂意離開這身體,與主同住。

中文标准译本 (CSB Simplified)
是的,我们满怀勇气,更乐意离开这身体,与主同住。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。

歌 林 多 後 書 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 坦 然 無 懼 , 是 更 願 意 離 開 身 體 與 主 同 住 。

歌 林 多 後 書 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 坦 然 无 惧 , 是 更 愿 意 离 开 身 体 与 主 同 住 。

Druga poslanica Korinæanima 5:8 Croatian Bible
Da, puni smo pouzdanja i najradije bismo se iselili iz tijela i naselili kod Gospodina.

Druhá Korintským 5:8 Czech BKR
Doufanlivéť pak mysli jsme, a oblibujeme raději vyjíti z těla a přijíti ku Pánu.

2 Korinterne 5:8 Danish
ja, vi ere frimodige og have snarere Lyst til at vandre bort fra Legemet og være hjemme hos Herren.

2 Corinthiër 5:8 Dutch Staten Vertaling
Maar wij hebben goeden moed, en hebben meer behagen om uit het lichaam uit te wonen, en bij den Heere in te wonen.

Nestle Greek New Testament 1904
θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον.

Westcott and Hort 1881
θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον·

RP Byzantine Majority Text 2005
θαρροῦμεν δέ, καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος, καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.

Greek Orthodox Church 1904
θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον.

Tischendorf 8th Edition
θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
θαρροῦμεν δὲ, καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος, καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον.

Stephanus Textus Receptus 1550
θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον

Stephanus Textus Receptus 1550
θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
θαρρουμεν δε, και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος, και ενδημησαι προς τον Κυριον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdēmēsai ek tou sōmatos kai endēmēsai pros ton Kyrion.

tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdemesai ek tou somatos kai endemesai pros ton Kyrion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdēmēsai ek tou sōmatos kai endēmēsai pros ton kyrion;

tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdemesai ek tou somatos kai endemesai pros ton kyrion;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdēmēsai ek tou sōmatos kai endēmēsai pros ton kurion

tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdEmEsai ek tou sOmatos kai endEmEsai pros ton kurion

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdēmēsai ek tou sōmatos kai endēmēsai pros ton kurion

tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdEmEsai ek tou sOmatos kai endEmEsai pros ton kurion

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdēmēsai ek tou sōmatos kai endēmēsai pros ton kurion

tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdEmEsai ek tou sOmatos kai endEmEsai pros ton kurion

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdēmēsai ek tou sōmatos kai endēmēsai pros ton kurion

tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdEmEsai ek tou sOmatos kai endEmEsai pros ton kurion

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:8 Westcott/Hort - Transliterated
tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdēmēsai ek tou sōmatos kai endēmēsai pros ton kurion

tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdEmEsai ek tou sOmatos kai endEmEsai pros ton kurion

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdēmēsai ek tou sōmatos kai endēmēsai pros ton kurion

tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdEmEsai ek tou sOmatos kai endEmEsai pros ton kurion

2 Korintusi 5:8 Hungarian: Karoli
Bizodalmunk pedig van, azért inkább szeretnénk kiköltözni e testbõl, és elköltözni az Úrhoz.

Al la korintanoj 2 5:8 Esperanto
ni gxoje kuragxas, kaj ni plivolas foresti de la korpo kaj cxeesti kun la Sinjoro.

Toinen kirje korinttilaisille 5:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta meillä on turva, ja paljo halaamme enemmin olla kaukana pois ruumiista ja mennä asumaan Herran tykö.

2 Corinthiens 5:8 French: Darby
nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux etre absents du corps et presents avec le Seigneur.

2 Corinthiens 5:8 French: Louis Segond (1910)
nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur.

2 Corinthiens 5:8 French: Martin (1744)
Nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents de ce corps, et être avec le Seigneur.

2 Korinther 5:8 German: Modernized
Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN.

2 Korinther 5:8 German: Luther (1912)
Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN.

2 Korinther 5:8 German: Textbibel (1899)
getrost sind wir doch und unser Sinn geht darauf, die Heimat im Leibe zu vertauschen mit der Heimat bei dem Herrn;

2 Corinzi 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma siamo pieni di fiducia e abbiamo molto più caro di partire dal corpo e d’abitare col Signore.

2 Corinzi 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma noi abbiamo confidanza, ed abbiamo molto più caro di partire dal corpo, e di andare ad abitar col Signore.

2 KOR 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kami tetap hati dan terlebih suka kami bercerai dengan tubuh, lalu diam beserta dengan Tuhan.

2 Corinthians 5:8 Kabyle: NT
S tideț nesɛa lețkal deg wulawen nneɣ, lameɛna a wi-yufan a neffeɣ si ddunit-agi iwakken a nili ɣer tama n Sidi Ṛebbi.

고린도후서 5:8 Korean
우리가 담대하여 원하는 바는 차라리 몸을 떠나 주와 함께 거하는 그것이라

II Corinthios 5:8 Latin: Vulgata Clementina
audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum.

Korintiešiem 2 5:8 Latvian New Testament
Bet mums ir vēlēšanās un stipra griba labāk aiziet no šīs miesas un būt Kunga klātbūtnē.

Antrasis laiðkas korintieèiams 5:8 Lithuanian
tačiau esame užtikrinti ir norėtume verčiau palikti kūną ir būti kartu su Viešpačiu.

2 Corinthians 5:8 Maori
E mea ana ahau, e maia ana ano tatou, ko ta tatou hoki e tino pai ai, kia noho motu ke i te tinana, kia noho ai i te Ariki.

2 Korintierne 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
vi er altså frimodige, og vil heller være borte fra legemet og være hjemme hos Herren.

2 Corintios 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas
pero cobramos ánimo y preferimos más bien estar ausentes del cuerpo y habitar con el Señor.

2 Corintios 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero cobramos ánimo y preferimos más bien estar ausentes del cuerpo y habitar (estar presentes) con el Señor.

2 Corintios 5:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Estamos confiados, y más quisiéramos estar ausentes del cuerpo, y presentes con el Señor.

2 Corintios 5:8 Spanish: Reina Valera 1909
Mas confiamos, y más quisiéramos partir del cuerpo, y estar presentes al Señor.

2 Corintios 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas confiamos, y querremos más peregrinar del cuerpo, y ser presentes al Señor.

2 Coríntios 5:8 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, caminhamos em confiança, e preferimos estar ausentes desse corpo para estarmos completamente presentes com o Senhor.

2 Coríntios 5:8 Portugese Bible
temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.   

2 Corinteni 5:8 Romanian: Cornilescu
Da, sîntem plini de încredere, şi ne place mult mai mult să părăsim trupul acesta, ca să fim acasă la Domnul.

2-е Коринфянам 5:8 Russian: Synodal Translation (1876)
то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа.

2-е Коринфянам 5:8 Russian koi8r
то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа.

2 Corinthians 5:8 Shuar New Testament
Tura ju ayashniumia Jφinkir Uunt Jesusjai tuke pujustaitsar wakeraji. Tura T·rattaji tu nΘkaji.

2 Korinthierbrevet 5:8 Swedish (1917)
Men vi äro vid gott mod och skulle helst vilja flytta bort ifrån kroppen och komma hem till Herren.

2 Wakorintho 5:8 Swahili NT
Lakini tuko imara na tungependelea hata kuyahama makao haya, tukahamie kwa Bwana.

2 Mga Taga-Corinto 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na malakas ang loob namin, ang sabi ko, at ibig pa nga namin ang mawala sa katawan, at mapasa tahanan na kasama ng Panginoon.

2 โครินธ์ 5:8 Thai: from KJV
เรามีความมั่นใจ และเราปรารถนาจะอยู่กับองค์พระผู้เป็นเจ้ามากกว่าอยู่ในร่างกายนี้

2 Korintliler 5:8 Turkish
Cesaretimiz vardır diyorum ve bedenden uzakta, Rabbin yanında olmayı yeğleriz.

2 Коринтяни 5:8 Ukrainian: NT
Маймо ж духа й волїймо лучче бути далеко від тїла, а домувати у Господа.

2 Corinthians 5:8 Uma New Testament
Jadi', moroho oa' nono-ta. Nau' ba mate mpu'u-ta, taporasi' lau-mi apa' ane mogaa' -ta ngkai woto-ta toi, dohe Pue' -tamo.

2 Coâ-rinh-toâ 5:8 Vietnamese (1934)
Vậy tôi nói, chúng ta đầy lòng tin cậy, muốn lìa bỏ thân thể nầy đặng ở cùng Chúa thì hơn.

2 Corinthians 5:7
Top of Page
Top of Page