2 Corinthians 5:4
New International Version
For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed instead with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life.

New Living Translation
While we live in these earthly bodies, we groan and sigh, but it's not that we want to die and get rid of these bodies that clothe us. Rather, we want to put on our new bodies so that these dying bodies will be swallowed up by life.

English Standard Version
For while we are still in this tent, we groan, being burdened—not that we would be unclothed, but that we would be further clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.

New American Standard Bible
For indeed while we are in this tent, we groan, being burdened, because we do not want to be unclothed but to be clothed, so that what is mortal will be swallowed up by life.

King James Bible
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.

Holman Christian Standard Bible
Indeed, we groan while we are in this tent, burdened as we are, because we do not want to be unclothed but clothed, so that mortality may be swallowed up by life.

International Standard Version
So while we are still in this tent, we sigh under our burdens, because we do not want to put it off but to put it on, so that our dying bodies may be swallowed up by life.

NET Bible
For we groan while we are in this tent, since we are weighed down, because we do not want to be unclothed, but clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.

Aramaic Bible in Plain English
For as we are now in this house, we are made to groan by its weight, and we do not want to strip it off, but to put on over it, that its mortality may be swallowed up by life.

GOD'S WORD® Translation
While we are in this tent, we sigh. We feel distressed because we don't want to take off the tent, but we do want to put on the eternal house. Then [eternal] life will put an end to our mortal existence.

Jubilee Bible 2000
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened, for we do not desire to be unclothed, but to be clothed upon with life swallowing up that which is mortal.

King James 2000 Bible
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.

American King James Version
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed on, that mortality might be swallowed up of life.

American Standard Version
For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.

Douay-Rheims Bible
For we also, who are in this tabernacle, do groan, being burthened; because we would not be unclothed, but clothed upon, that that which is mortal may be swallowed up by life.

Darby Bible Translation
For indeed we who are in the tabernacle groan, being burdened; while yet we do not wish to be unclothed, but clothed, that [what is] mortal may be swallowed up by life.

English Revised Version
For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.

Webster's Bible Translation
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not because we would be unclothed, but clothed, that mortality might be swallowed up in life.

Weymouth New Testament
Yes, we who are in this tent certainly do sigh under our burdens, for we do not wish to lay aside that with which we are now clothed, but to put on more, so that our mortality may be absorbed in Life.

World English Bible
For indeed we who are in this tent do groan, being burdened; not that we desire to be unclothed, but that we desire to be clothed, that what is mortal may be swallowed up by life.

Young's Literal Translation
for we also who are in the tabernacle do groan, being burdened, seeing we wish not to unclothe ourselves, but to clothe ourselves, that the mortal may be swallowed up of the life.

2 Korinthiërs 5:4 Afrikaans PWL
want terwyl ons nou nog in díe liggaam is, word ons gemaak om te kreun deur sy gewig en ons wil dit nie uittrek nie, maar oor dit aantrek sodat sy sterflikheid deur die lewe verslind kan word,

2 e Koristasve 5:4 Albanian
Sepse ne që jemi në këtë çadër psherëtijmë duke qenë të rënduar, dhe për këtë arsye nuk duam, pra, të na zhveshin, por të na veshin, që ç'është e vdekshme të përpihet nga jeta.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 5:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فاننا نحن الذين في الخيمة نئن مثقلين اذ لسنا نريد ان نخلعها بل ان نلبس فوقها لكي يبتلع المائت من الحياة.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:4 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ մենք՝ որ այս վրանին տակն ենք, ծանրութեան տակ կը հառաչենք. ո՛չ թէ կ՚ուզենք հանուիլ, հապա՝ հագնիլ զայն ասոր վրայ, որպէսզի մահկանացութիւնը ընկղմի կեանքին մէջ:

2 Corinthianoetara. 5:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen tabernacle hunetan garenoc, cargaturic suspirioz gaude: ceren desir baitugu ez billuci içatera, baina arreueztitu içatera, iretsi dadinçát mortal dena vicitzeaz.

De Krenter B 5:4 Bavarian
So lang myr nömlich in dönn Zeltt löbnd, seufetz myr in Hartsal, weil myr s Irdische allssand nit gern herlaassnd, wol aber dös Himmlische gwinnen wollnd, indem myr sträck von n Erdndaasein eyn n Himml übergeend.

2 Коринтяни 5:4 Bulgarian
Защото ние, които сме в тая телесна скиния, като обременени, стенем; не че желаем да се съблечем, но да се облечем още повече, за да бъде смъртното погълнато от живота.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來我們在這帳篷裡的人,承受著壓力,甚至呻吟嘆息;不是因為想要脫下,而是想要穿上,好讓這會死的被生命所吞沒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来我们在这帐篷里的人,承受着压力,甚至呻吟叹息;不是因为想要脱下,而是想要穿上,好让这会死的被生命所吞没。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們在這帳篷裡嘆息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们在这帐篷里叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。

歌 林 多 後 書 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 在 這 帳 棚 裡 歎 息 勞 苦 , 並 非 願 意 脫 下 這 個 , 乃 是 願 意 穿 上 那 個 , 好 叫 這 必 死 的 被 生 命 吞 滅 了 。

歌 林 多 後 書 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 在 这 帐 棚 里 叹 息 劳 苦 , 并 非 愿 意 脱 下 这 个 , 乃 是 愿 意 穿 上 那 个 , 好 叫 这 必 死 的 被 生 命 吞 灭 了 。

Druga poslanica Korinæanima 5:4 Croatian Bible
Da, i mi koji smo u ovom šatoru, stenjemo opterećeni jer nećemo da budemo svučeni, nego da se još obučemo da život iskapi što je smrtno.

Druhá Korintským 5:4 Czech BKR
Nebo kteříž jsme v tomto stánku, lkáme, jsouce obtíženi, poněvadž bychom nechtěli svlečeni býti, ale přiodíni, aby pohlcena byla smrtelnost od života.

2 Korinterne 5:4 Danish
Ja, vi, som ere i dette Telt, sukke; besværede, efterdi vi ikke ville afklædes, men overklædes, for at det dødelige kan blive opslugt af Livet.

2 Corinthiër 5:4 Dutch Staten Vertaling
Want ook wij, die in dezen tabernakel zijn, zuchten, bezwaard zijnde; nademaal wij niet willen ontkleed, maar overkleed worden, opdat het sterfelijke van het leven verslonden worde.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.

Westcott and Hort 1881
καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφ' ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ' ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφ' ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ' ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι· ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν, βαρούμενοι ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι· ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐπειδή οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ' ἐπενδύσασθαι ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και γαρ οι οντες εν τω σκηνει στεναζομεν βαρουμενοι εφ ω ου θελομεν εκδυσασθαι αλλ επενδυσασθαι ινα καταποθη το θνητον υπο της ζωης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και γαρ οι οντες εν τω σκηνει στεναζομεν βαρουμενοι εφ ω ου θελομεν εκδυσασθαι αλλ επενδυσασθαι ινα καταποθη το θνητον υπο της ζωης

Stephanus Textus Receptus 1550
και γαρ οι οντες εν τω σκηνει στεναζομεν βαρουμενοι επειδη ου θελομεν εκδυσασθαι αλλ επενδυσασθαι ινα καταποθη το θνητον υπο της ζωης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και γαρ οι οντες εν τω σκηνει στεναζομεν βαρουμενοι· εφ ω ου θελομεν εκδυσασθαι, αλλ επενδυσασθαι, ινα καταποθη το θνητον υπο της ζωης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και γαρ οι οντες εν τω σκηνει στεναζομεν βαρουμενοι εφ ω ου θελομεν εκδυσασθαι αλλ επενδυσασθαι ινα καταποθη το θνητον υπο της ζωης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και γαρ οι οντες εν τω σκηνει στεναζομεν βαρουμενοι εφ ω ου θελομεν εκδυσασθαι αλλ επενδυσασθαι ινα καταποθη το θνητον υπο της ζωης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai gar hoi ontes en tō skēnei stenazomen baroumenoi eph’ hō ou thelomen ekdysasthai all’ ependysasthai, hina katapothē to thnēton hypo tēs zōēs.

kai gar hoi ontes en to skenei stenazomen baroumenoi eph’ ho ou thelomen ekdysasthai all’ ependysasthai, hina katapothe to thneton hypo tes zoes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai gar hoi ontes en tō skēnei stenazomen baroumenoi eph' hō ou thelomen ekdysasthai all' ependysasthai, hina katapothē to thnēton hypo tēs zōēs.

kai gar hoi ontes en to skenei stenazomen baroumenoi eph' ho ou thelomen ekdysasthai all' ependysasthai, hina katapothe to thneton hypo tes zoes.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai gar oi ontes en tō skēnei stenazomen baroumenoi eph ō ou thelomen ekdusasthai all ependusasthai ina katapothē to thnēton upo tēs zōēs

kai gar oi ontes en tO skEnei stenazomen baroumenoi eph O ou thelomen ekdusasthai all ependusasthai ina katapothE to thnEton upo tEs zOEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai gar oi ontes en tō skēnei stenazomen baroumenoi eph ō ou thelomen ekdusasthai all ependusasthai ina katapothē to thnēton upo tēs zōēs

kai gar oi ontes en tO skEnei stenazomen baroumenoi eph O ou thelomen ekdusasthai all ependusasthai ina katapothE to thnEton upo tEs zOEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai gar oi ontes en tō skēnei stenazomen baroumenoi epeidē ou thelomen ekdusasthai all ependusasthai ina katapothē to thnēton upo tēs zōēs

kai gar oi ontes en tO skEnei stenazomen baroumenoi epeidE ou thelomen ekdusasthai all ependusasthai ina katapothE to thnEton upo tEs zOEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai gar oi ontes en tō skēnei stenazomen baroumenoi eph ō ou thelomen ekdusasthai all ependusasthai ina katapothē to thnēton upo tēs zōēs

kai gar oi ontes en tO skEnei stenazomen baroumenoi eph O ou thelomen ekdusasthai all ependusasthai ina katapothE to thnEton upo tEs zOEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai gar oi ontes en tō skēnei stenazomen baroumenoi eph ō ou thelomen ekdusasthai all ependusasthai ina katapothē to thnēton upo tēs zōēs

kai gar oi ontes en tO skEnei stenazomen baroumenoi eph O ou thelomen ekdusasthai all ependusasthai ina katapothE to thnEton upo tEs zOEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai gar oi ontes en tō skēnei stenazomen baroumenoi eph ō ou thelomen ekdusasthai all ependusasthai ina katapothē to thnēton upo tēs zōēs

kai gar oi ontes en tO skEnei stenazomen baroumenoi eph O ou thelomen ekdusasthai all ependusasthai ina katapothE to thnEton upo tEs zOEs

2 Korintusi 5:4 Hungarian: Karoli
Mert a kik e sátorban vagyunk is, sóhajtozunk megterheltetvén; mivelhogy nem kívánunk levetkõztetni, hanem felöltöztetni, hogy a mi halandó, elnyelje azt az élet.

Al la korintanoj 2 5:4 Esperanto
CXar ni, kiuj estas en cxi tiu tabernaklo, gxemas sxargxite, ne pro tio, ke ni deziras senvestigxi, sed cxar ni deziras survestigxi, por ke la mortajxo estu elsorbita de la vivo.

Toinen kirje korinttilaisille 5:4 Finnish: Bible (1776)
Sillä me, jotka tässä majassa olemme, huokaamme, että me rasitetut olemme, jossa emme tahdo riisuttuna, vaan puetettuna olla, että se kuolevainen elämältä nieltäisiin.

2 Corinthiens 5:4 French: Darby
Car aussi nous qui sommes dans la tente, nous gemissons, etant charges; non pas que nous desirions d'etre depouilles, mais nous desirons d'etre revetus, afin que ce qui est mortel soit absorbe par la vie.

2 Corinthiens 5:4 French: Louis Segond (1910)
Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.

2 Corinthiens 5:4 French: Martin (1744)
Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons étant chargés; vu que nous désirons, non pas d'être dépouillés, mais d'être revêtus; afin que ce qui est mortel, soit absorbé par la vie.

2 Korinther 5:4 German: Modernized
Denn dieweil wir in der Hütte sind, sehnen wir uns und sind beschweret, sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben.

2 Korinther 5:4 German: Luther (1912)
Denn dieweil wir in der Hütte sind, sehnen wir uns und sind beschwert; sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben.

2 Korinther 5:4 German: Textbibel (1899)
Wir seufzen nämlich dieweil wir im Zelte sind; es drückt auf uns, daß wir nicht erst entkleidet, sondern lieber überkleidet werden möchten, auf daß das Sterbliche verschlungen würde vom Leben.

2 Corinzi 5:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché noi che stiamo in questa tenda, gemiamo, aggravati; e perciò desideriamo non già d’esser spogliati, ma d’esser sopravvestiti, onde ciò che è mortale sia assorbito dalla vita.

2 Corinzi 5:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè noi, che siamo in questa tenda, sospiriamo, essendo aggravati; e perciò non desideriamo già d’essere spogliati, ma sopravvestiti; acciocchè ciò che è mortale sia assorbito dalla vita.

2 KOR 5:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena selagi kami di dalam kemah ini, kami mengeluh sebab berat tanggungan, karena tiada kami suka ditelanjangkan, melainkan disalutkan, supaya yang akan mati itu diliputi oleh hidup.

2 Corinthians 5:4 Kabyle: NT
Skud mazal-aɣ deg uqiḍun n ddunit-agi, yeɛni lǧețțat-nneɣ, nețnazaɛ am akken nbub taɛekkumt ẓẓayen ; mačči d lmut i nebɣa a nemmet, lameɛna nessaram a nels lǧețța n igenwan iwakken ad yețwakkes seg-neɣ wayen ifennun.

고린도후서 5:4 Korean
이 장막에 있는 우리가 짐 진것 같이 탄식하는 것은 벗고자 함이 아니요, 오직 덧입고자 함이니 죽을 것이 생명에게 삼킨바 되게 하려 함이라

II Corinthios 5:4 Latin: Vulgata Clementina
Nam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati : eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita.

Korintiešiem 2 5:4 Latvian New Testament
Jo mēs, šinī teltī būdami, apgrūtināti nopūšamies, negribēdami, lai mūs izģērbj, bet lai pārģērbj, dzīvei aprijot mirstīgo.

Antrasis laiðkas korintieèiams 5:4 Lithuanian
Juk mes, esantys šioje palapinėje, dejuojame prislėgti, norėdami ne nusirengti, bet apsirengti, kad tai, kas maru, būtų gyvenimo praryta.

2 Corinthians 5:4 Maori
Kei te aue hoki tatou, te hunga i tenei whare wharau, i te taimaha: ehara i te mea e hiahia ana kia unuhia o tatou nei, engari kia kakahuria iho kia horomia ai te mea matemate e te ora.

2 Korintierne 5:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For vi som er i denne hytte, sukker under byrden, fordi vi ikke vil avklædes, men overklædes, forat det dødelige kan bli opslukt av livet.

2 Corintios 5:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque asimismo, los que estamos en esta tienda, gemimos agobiados, pues no queremos ser desvestidos, sino vestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida.

2 Corintios 5:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque asimismo, los que estamos en esta tienda, gemimos agobiados, pues no queremos ser desvestidos, sino vestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida.

2 Corintios 5:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque nosotros que estamos en este tabernáculo gemimos con angustia; porque no quisiéramos ser desnudados, sino revestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida.

2 Corintios 5:4 Spanish: Reina Valera 1909
Porque asimismo los que estamos en este tabernáculo, gemimos agravados; porque no quisiéramos ser desnudados; sino sobrevestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida.

2 Corintios 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque asimismo los que estamos en este tabernáculo, gemimos cargados; porque no querremos ser desnudados; antes sobrevestidos, consumiendo la vida a lo que es mortal.

2 Coríntios 5:4 Bíblia King James Atualizada Português
Porque, enquanto estivermos residindo nesse tabernáculo, murmuramos e somos angustiados, pois não queremos ser despidos, mas sim revestidos da nossa casa celestial, para que aquilo que é mortal seja completamente absorvido pela vida.

2 Coríntios 5:4 Portugese Bible
Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.   

2 Corinteni 5:4 Romanian: Cornilescu
Chiar în cortul acesta deci, gemem apăsaţi; nu că dorim să fim desbrăcaţi de trupul acesta, ci să fim îmbrăcaţi cu trupul celalt peste acesta, pentruca ce este muritor în noi, să fie înghiţit de viaţă.

2-е Коринфянам 5:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью.

2-е Коринфянам 5:4 Russian koi8r
Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью.

2 Corinthians 5:4 Shuar New Testament
Tura jui ayashjai pujusar Wßitsar pujakur shiir Enentßimtsuji. Arut Pushφ aiktinia N·nisrik ju ayash ikiuktiaitsar Tßtsuji. Antsu yamaram Pushφ entsartinia N·nisrik yamaram ayashnium tuke Pujusmφ tusar taji. Iista, ju ayash amuukachminkiait. Yamaram ayashnium pujusar tuke iwiaaku pujustatji.

2 Korinthierbrevet 5:4 Swedish (1917)
Ja, vi som ännu leva här i kroppshyddan, vi sucka och äro betungade, eftersom vi skulle vilja undgå att avkläda oss och i stället få överkläda oss, så att det som är dödligt bleve uppslukat av livet.

2 Wakorintho 5:4 Swahili NT
Tukiwa bado katika hema hii ya duniani, tunalia kwa kukandamizwa; si kwamba tunataka kuuvua mwili huu wa kufa, ila tuna hamu ya kuvalishwa ule usiokufa, ili kile chenye kufa kimezwe kabisa na uhai.

2 Mga Taga-Corinto 5:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't tunay na kaming nangasa tabernakulong ito ay nagsisihibik, na nangabibigatan; hindi sa ninanasa naming maging hubad, kundi ninanasa naming kami'y bihisan, upang ang may kamatayan ay lamunin ng buhay.

2 โครินธ์ 5:4 Thai: from KJV
เพราะว่าเราผู้อาศัยในพลับพลานี้จึงครวญคร่ำเป็นทุกข์ มิใช่เพราะปรารถนาที่จะอยู่ตัวเปล่า แต่ปรารถนาจะสวมกายใหม่นั้น เพื่อว่าร่างกายของเราซึ่งจะต้องตายนั้นจะได้ถูกชีวิตอมตะกลืนเสีย

2 Korintliler 5:4 Turkish
Dünyasal çadırda yaşayan bizler ağır bir yük altında inliyoruz. Asıl istediğimiz soyunmak değil, giyinmektir. Öyle ki, ölümlü olan, yaşam tarafından yutulsun.

2 Коринтяни 5:4 Ukrainian: NT
Бо, стогнемо отягчені, будучи в тїлї сьому, з котрого не хочемо роздягтись, а одягнутись, щоб смертне було пожерте життєм.

2 Corinthians 5:4 Uma New Testament
Apa' bula-ta tuwu' -pidi hi dunia' toi, ntodohaka-ta apa' motomo kinolo-ta. Aga neo' ta'uli' wae, doko' mate-ta bona mpalahii woto-ta toi. Konoa-tale, bona neo' -ta mate, tapi' bona woto-ta toi kaliliu tesampei hante woto to tuwu' duu' kahae-hae-na.

2 Coâ-rinh-toâ 5:4 Vietnamese (1934)
Bởi chưng chúng ta ở trong nhà tạm nầy, than thở dưới gánh nặng, vì chúng ta không cầu cho bị lột trần, song cầu cho được mặc lại, để sự gì hay chết trong chúng ta bị sự sống nuốt đi.

2 Corinthians 5:3
Top of Page
Top of Page