2 Corinthians 5:19
New International Version
that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting people's sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation.

New Living Translation
For God was in Christ, reconciling the world to himself, no longer counting people's sins against them. And he gave us this wonderful message of reconciliation.

English Standard Version
that is, in Christ God was reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and entrusting to us the message of reconciliation.

Berean Study Bible
that God was reconciling the world to Himself in Christ, not counting men’s trespasses against them. And He has committed to us the message of reconciliation.

New American Standard Bible
namely, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not counting their trespasses against them, and He has committed to us the word of reconciliation.

King James Bible
To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.

Holman Christian Standard Bible
That is, in Christ, God was reconciling the world to Himself, not counting their trespasses against them, and He has committed the message of reconciliation to us.

International Standard Version
for through the Messiah, God was reconciling the world to himself by not counting their sins against them. He has committed his message of reconciliation to us.

NET Bible
In other words, in Christ God was reconciling the world to himself, not counting people's trespasses against them, and he has given us the message of reconciliation.

Aramaic Bible in Plain English
For God was in The Messiah- he who reconciled the universe with his Majesty, and he has not accounted their sins to them and has placed in us our own message of the reconciliation.

GOD'S WORD® Translation
In other words, God was using Christ to restore his relationship with humanity. He didn't hold people's faults against them, and he has given us this message of restored relationships to tell others.

Jubilee Bible 2000
for certainly God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them and having placed in us the word of reconciliation.

King James 2000 Bible
That is, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and has committed unto us the word of reconciliation.

American King James Version
To wit, that God was in Christ, reconciling the world to himself, not imputing their trespasses to them; and has committed to us the word of reconciliation.

American Standard Version
to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.

Douay-Rheims Bible
For God indeed was in Christ, reconciling the world to himself, not imputing to them their sins; and he hath placed in us the word of reconciliation.

Darby Bible Translation
how that God was in Christ, reconciling the world to himself, not reckoning to them their offences; and putting in us the word of that reconciliation.

English Revised Version
to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.

Webster's Bible Translation
To wit, that God was in Christ, reconciling the world to himself, not imputing their trespasses to them; and hath committed to us the word of reconciliation.

Weymouth New Testament
We are to tell how God was in Christ reconciling the world to Himself, not charging men's transgressions to their account, and that He has entrusted to us the Message of this reconciliation.

World English Bible
namely, that God was in Christ reconciling the world to himself, not reckoning to them their trespasses, and having committed to us the word of reconciliation.

Young's Literal Translation
how that God was in Christ -- a world reconciling to Himself, not reckoning to them their trespasses; and having put in us the word of the reconciliation,

2 Korinthiërs 5:19 Afrikaans PWL
want God, in eenheid met Die Gesalfde Een, het die verhouding van die wêreld met Sy majesteit herstel en nie hulle sondes vir hulle bereken nie en ons eie boodskap van die herstel van die verhouding in ons gesit;

2 e Koristasve 5:19 Albanian
sepse Perëndia e ka pajtuar botën me veten në Krishtin, duke mos ua numëruar njerëzve fajet e tyre dhe vuri ndër ne fjalën e paqtimit.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 5:19 Arabic: Smith & Van Dyke
اي ان الله كان في المسيح مصالحا العالم لنفسه غير حاسب لهم خطاياهم وواضعا فينا كلمة المصالحة.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:19 Armenian (Western): NT
այսինքն Աստուած էր, որ Քրիստոսով հաշտեցուց աշխարհը իրեն հետ՝ անոնց յանցանքները չվերագրելով իրենց, ու յանձնեց մեզի հաշտութեան խօսքը:

2 Corinthianoetara. 5:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Iaincoa Christean cen, mundua berequin reconciliatzen çuela, hæy imputatzen etzerauztela berén bekatuac: eta eçarri vkan du gutan reconciliationezco hitza.

De Krenter B 5:19 Bavarian
Ja, dyr +Herrgot haat durch n Kristn d Welt mit sir versüent, indem yr yn de Menschn d Übertrötungen gstrichen haat und üns angschafft haat, s Versüenungswort zo n Prödignen.

2 Коринтяни 5:19 Bulgarian
сиреч, че Бог в Христа примиряваше света със Себе Си, като не вменяваше [на човеците] прегрешенията им, и че повери на нас посланието на примирението.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這就是說,在基督裡,神使世人與自己和好,不把他們的過犯算在他們的身上,又把這和好的福音託付了我們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这就是说,在基督里,神使世人与自己和好,不把他们的过犯算在他们的身上,又把这和好的福音托付了我们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這就是神在基督裡叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这就是神在基督里叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。

歌 林 多 後 書 5:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 就 是 神 在 基 督 裡 , 叫 世 人 與 自 己 和 好 , 不 將 他 們 的 過 犯 歸 到 他 們 身 上 , 並 且 將 這 和 好 的 道 理 託 付 了 我 們 。

歌 林 多 後 書 5:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 就 是 神 在 基 督 里 , 叫 世 人 与 自 己 和 好 , 不 将 他 们 的 过 犯 归 到 他 们 身 上 , 并 且 将 这 和 好 的 道 理 托 付 了 我 们 。

Druga poslanica Korinæanima 5:19 Croatian Bible
Jer Bog je u Kristu svijet sa sobom pomirio ne ubrajajući im opačina njihovih i polažući u nas riječ pomirenja.

Druhá Korintským 5:19 Czech BKR
Nebo Bůh byl v Kristu, smířuje svět s sebou, nepočítaje jim hříchů jejich, a složil v nás to slovo smíření.

2 Korinterne 5:19 Danish
efterdi det jo var Gud, som i Kristus forligte Verden med sig selv, idet han ikke tilregner dem deres Overtrædelser og har nedlagt Forligelsens Ord i os.

2 Corinthiër 5:19 Dutch Staten Vertaling
Want God was in Christus de wereld met Zichzelven verzoenende, hun zonden hun niet toerekenende; en heeft het woord der verzoening in ons gelegd.

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς ὅτι Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.

Westcott and Hort 1881
ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.

Greek Orthodox Church 1904
ὡς ὅτι Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.

Tischendorf 8th Edition
ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς ὅτι Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως οτι θεος ην εν χριστω κοσμον καταλλασσων εαυτω μη λογιζομενος αυτοις τα παραπτωματα αυτων και θεμενος εν ημιν τον λογον της καταλλαγης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως οτι θεος ην εν χριστω κοσμον καταλλασσων εαυτω μη λογιζομενος αυτοις τα παραπτωματα αυτων και θεμενος εν ημιν τον λογον της καταλλαγης

Stephanus Textus Receptus 1550
ως οτι θεος ην εν χριστω κοσμον καταλλασσων εαυτω μη λογιζομενος αυτοις τα παραπτωματα αυτων και θεμενος εν ημιν τον λογον της καταλλαγης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως οτι Θεος ην εν Χριστω κοσμον καταλλασσων εαυτω, μη λογιζομενος αυτοις τα παραπτωματα αυτων, και θεμενος εν ημιν τον λογον της καταλλαγης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως οτι θεος ην εν χριστω κοσμον καταλλασσων εαυτω μη λογιζομενος αυτοις τα παραπτωματα αυτων και θεμενος εν ημιν τον λογον της καταλλαγης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως οτι θεος ην εν χριστω κοσμον καταλλασσων εαυτω μη λογιζομενος αυτοις τα παραπτωματα αυτων και θεμενος εν ημιν τον λογον της καταλλαγης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs hoti Theos ēn en Christō kosmon katallassōn heautō, mē logizomenos autois ta paraptōmata autōn, kai themenos en hēmin ton logon tēs katallagēs.

hos hoti Theos en en Christo kosmon katallasson heauto, me logizomenos autois ta paraptomata auton, kai themenos en hemin ton logon tes katallages.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs hoti theos ēn en Christō kosmon katallassōn heautō, mē logizomenos autois ta paraptōmata autōn, kai themenos en hēmin ton logon tēs katallagēs.

hos hoti theos en en Christo kosmon katallasson heauto, me logizomenos autois ta paraptomata auton, kai themenos en hemin ton logon tes katallages.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs oti theos ēn en christō kosmon katallassōn eautō mē logizomenos autois ta paraptōmata autōn kai themenos en ēmin ton logon tēs katallagēs

Os oti theos En en christO kosmon katallassOn eautO mE logizomenos autois ta paraptOmata autOn kai themenos en Emin ton logon tEs katallagEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs oti theos ēn en christō kosmon katallassōn eautō mē logizomenos autois ta paraptōmata autōn kai themenos en ēmin ton logon tēs katallagēs

Os oti theos En en christO kosmon katallassOn eautO mE logizomenos autois ta paraptOmata autOn kai themenos en Emin ton logon tEs katallagEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs oti theos ēn en christō kosmon katallassōn eautō mē logizomenos autois ta paraptōmata autōn kai themenos en ēmin ton logon tēs katallagēs

Os oti theos En en christO kosmon katallassOn eautO mE logizomenos autois ta paraptOmata autOn kai themenos en Emin ton logon tEs katallagEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs oti theos ēn en christō kosmon katallassōn eautō mē logizomenos autois ta paraptōmata autōn kai themenos en ēmin ton logon tēs katallagēs

Os oti theos En en christO kosmon katallassOn eautO mE logizomenos autois ta paraptOmata autOn kai themenos en Emin ton logon tEs katallagEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:19 Westcott/Hort - Transliterated
ōs oti theos ēn en christō kosmon katallassōn eautō mē logizomenos autois ta paraptōmata autōn kai themenos en ēmin ton logon tēs katallagēs

Os oti theos En en christO kosmon katallassOn eautO mE logizomenos autois ta paraptOmata autOn kai themenos en Emin ton logon tEs katallagEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs oti theos ēn en christō kosmon katallassōn eautō mē logizomenos autois ta paraptōmata autōn kai themenos en ēmin ton logon tēs katallagēs

Os oti theos En en christO kosmon katallassOn eautO mE logizomenos autois ta paraptOmata autOn kai themenos en Emin ton logon tEs katallagEs

2 Korintusi 5:19 Hungarian: Karoli
Minthogy az Isten volt az, a ki Krisztusban megbékéltette magával a világot, nem tulajdonítván nékik az õ bûneiket, és reánk bízta a békéltetésnek ígéjét.

Al la korintanoj 2 5:19 Esperanto
nome, ke Dio estis en Kristo, repacigante la mondon al Si, ne alkalkulante al ili la kulpojn, kaj komisiis al ni la vorton repacigan.

Toinen kirje korinttilaisille 5:19 Finnish: Bible (1776)
Sillä Jumala oli Kristuksessa ja sovitti maailman itse kanssansa, ja ei lukenut heille heidän syntiänsä, ja on meissä sovintosaarnan säätänyt.

2 Corinthiens 5:19 French: Darby
savoir, que Dieu etait en Christ, reconciliant le monde avec lui-meme, ne leur imputant pas leurs fautes et mettant en nous la parole de la reconciliation.

2 Corinthiens 5:19 French: Louis Segond (1910)
Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n'imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.

2 Corinthiens 5:19 French: Martin (1744)
Car Dieu était en Christ réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point leurs péchés, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.

2 Korinther 5:19 German: Modernized
Denn Gott war in Christo und versöhnete die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Versöhnung.

2 Korinther 5:19 German: Luther (1912)
Denn Gott war in Christo und versöhnte die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Versöhnung.

2 Korinther 5:19 German: Textbibel (1899)
Ja, so ist es: Gott war es, der in Christus die Welt mit sich selber versöhnte, indem er ihnen ihre Sünden nicht anrechnet, und unter uns aufrichtete das Wort von der Versöhnung.

2 Corinzi 5:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
in quanto che Iddio riconciliava con sé il mondo in Cristo non imputando agli uomini i loro falli, e ha posta in noi la parola della riconciliazione.

2 Corinzi 5:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè Iddio ha riconciliato il mondo a sè in Cristo, non imputando agli uomini i lor falli; ed ha posta in noi la parola della riconciliazione.

2 KOR 5:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Allah di dalam Kristus itu adalah memperdamaikan isi dunia ini dengan diri-Nya sendiri, serta tiada menghitungkan dosa mereka itu ke atas mereka itu, dan sudah menanggungkan ke atas kami kabar perdamaian itu.

2 Corinthians 5:19 Kabyle: NT
axaṭer s Lmasiḥ i gessemṣaleḥ Sidi Ṛebbi imdanen yid-es mbla ma imuqel ɣer ddnubat-nsen yerna iweṣṣa-yaɣ a nbecceṛ amṣaleḥ-agi.

고린도후서 5:19 Korean
이는 하나님께서 그리스도 안에 계시사 세상을 자기와 화목하게 하시며 저희의 죄를 저희에게 돌리지 아니하시고 화목하게 하는 말씀을 우리에게 부탁하셨느니라

II Corinthios 5:19 Latin: Vulgata Clementina
quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis.

Korintiešiem 2 5:19 Latvian New Testament
Jo Dievs caur Kristu samierināja pasauli ar sevi, nepieskaitīdams tiem viņu grēkus un ielikdams mūsos samierināšanās vārdu.

Antrasis laiðkas korintieèiams 5:19 Lithuanian
Tai Dievas Kristuje sutaikino su savimi pasaulį, nebeįskaitydamas žmonėms jų nusikaltimų, ir davė mums sutaikinimo žodį.

2 Corinthians 5:19 Maori
Ara, i roto te Atua i a te Karaiti e hohou ana i ta te ao rongo ki a ia, kore ake e whakairia ki a ratou o ratou he; a kua tukua mai ki a matou te kupu mo te houhanga rongo.

2 Korintierne 5:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
fordi Gud i Kristus forlikte verden med sig selv, så han ikke tilregner dem deres overtredelser og har nedlagt i oss ordet om forlikelsen.

2 Corintios 5:19 Spanish: La Biblia de las Américas
a saber, que Dios estaba en Cristo reconciliando al mundo consigo mismo, no tomando en cuenta a los hombres sus transgresiones, y nos ha encomendado a nosotros la palabra de la reconciliación.

2 Corintios 5:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
es decir, que Dios estaba en Cristo reconciliando al mundo con El mismo, no tomando en cuenta a los hombres sus transgresiones, y nos ha encomendado a nosotros la palabra de la reconciliación.

2 Corintios 5:19 Spanish: Reina Valera Gómez
De manera que Dios estaba en Cristo reconciliando consigo al mundo, no imputándole sus pecados, y nos encomendó a nosotros la palabra de la reconciliación.

2 Corintios 5:19 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ciertamente Dios estaba en Cristo reconciliando el mundo á sí, no imputándole sus pecados, y puso en nosotros la palabra de la reconciliación.

2 Corintios 5:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque ciertamente Dios estaba en Cristo reconciliando el mundo a sí mismo , no imputándoles sus pecados, y puso en nosotros la palabra de la Reconciliación.

2 Coríntios 5:19 Bíblia King James Atualizada Português
Pois Deus estava em Cristo reconciliando consigo mesmo o mundo, não levando em conta as transgressões dos seres humanos, e nos encarregou da mensagem da reconciliação.

2 Coríntios 5:19 Portugese Bible
pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.   

2 Corinteni 5:19 Romanian: Cornilescu
că adică, Dumnezeu era în Hristos, împăcînd lumea cu Sine, neţinîndu-le în socoteală păcatele lor, şi ne -a încredinţat nouă propovăduirea acestei împăcări.

2-е Коринфянам 5:19 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя людям преступлений их, и дал нам словопримирения.

2-е Коринфянам 5:19 Russian koi8r
потому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя [людям] преступлений их, и дал нам слово примирения.

2 Corinthians 5:19 Shuar New Testament
Yuska iin tunaarinniutin Asutißmatniun nakitiak Krφstujai nawampramkamiaji. Tura incha Yus-shuartin nu ujaktinian ataktamsaitji.

2 Korinthierbrevet 5:19 Swedish (1917)
Ty det var Gud som i Kristus försonade världen med sig själv; han tillräknar icke människorna deras synder, och han har betrott oss med försoningens ord.

2 Wakorintho 5:19 Swahili NT
Ndiyo kusema: Mungu, amekuwa akiupatanisha ulimwengu naye kwa njia ya Kristo, bila kutia maanani dhambi zao binadamu. Yeye ametupa ujumbe kuhusu kuwapatanisha watu naye.

2 Mga Taga-Corinto 5:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa makatuwid baga'y, na ang Dios kay Cristo ay pinakipagkasundo ang sanglibutan sa kaniya rin, na hindi ibinibilang sa kanila ang kanilang mga kasalanan, at ipinagkatiwala sa amin ang salita ng pagkakasundo.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 5:19 Tawallamat Tamajaq NT
imosan as: Mǝššina eway-du alxer gar-es d ǝddǝnet ketnet ǝs tarrayt n Ǝlmǝsix, abʼas fall-asan ittaf ibakkadan-nasan. Ǝntanay da da isalan n igi n alxer win as danaɣ-inna a tan-nagu y aytedan.

2 โครินธ์ 5:19 Thai: from KJV
คือพระเจ้าผู้สถิตในองค์พระคริสต์ทรงให้โลกนี้คืนดีกันกับพระองค์เอง มิได้ทรงถือโทษในการละเมิดของเขา และทรงมอบพระวจนะแห่งการคืนดีกันนั้นไว้กับเรา

2 Korintliler 5:19 Turkish
Şöyle ki Tanrı, insanların suçlarını saymayarak dünyayı Mesihte kendisiyle barıştırdı ve barıştırma sözünü bize emanet etti.

2 Коринтяни 5:19 Ukrainian: NT
яко ж бо Бог був у ХристЇ, примиряючи сьвіт із собою, не полїчуючи їм провин їх, і положив у нас слово примирення.

2 Corinthians 5:19 Uma New Testament
Toi-mi kareba to kiparata: napa to nababehi Kristus napo'ohea Alata'ala mpopohintuwu' manusia' hante Hi'a, duu' -na uma-pi napoinono sala' -ra. Pai' nawai' -kakai kai' -mi pobago mpokeni Lolita-na hi tau ntani' -na, bona hintuwu' -ra hante Alata'ala.

2 Coâ-rinh-toâ 5:19 Vietnamese (1934)
Vì chưng Ðức Chúa Trời vốn ở trong Ðấng Christ, làm cho thế gian lại hòa với Ngài, chẳng kể tội lỗi cho loài người, và đã phó đạo giảng hòa cho chúng tôi.

2 Corinthians 5:18
Top of Page
Top of Page