2 Corinthians 5:18
New International Version
All this is from God, who reconciled us to himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation:

New Living Translation
And all of this is a gift from God, who brought us back to himself through Christ. And God has given us this task of reconciling people to him.

English Standard Version
All this is from God, who through Christ reconciled us to himself and gave us the ministry of reconciliation;

New American Standard Bible
Now all these things are from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation,

King James Bible
And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;

Holman Christian Standard Bible
Everything is from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation:

International Standard Version
All of this comes from God, who has reconciled us to himself through the Messiah and has given us the ministry of reconciliation,

NET Bible
And all these things are from God who reconciled us to himself through Christ, and who has given us the ministry of reconciliation.

Aramaic Bible in Plain English
And everything has become new from God - he who reconciled us to himself in The Messiah, and he has given us the Ministry of the reconciliation.

GOD'S WORD® Translation
God has done all this. He has restored our relationship with him through Christ, and has given us this ministry of restoring relationships.

Jubilee Bible 2000
And all this by God, who reconciled us to himself by Jesus Christ, and gave us the ministry of reconciliation;

King James 2000 Bible
And all things are of God, who has reconciled us to himself by Jesus Christ, and has given to us the ministry of reconciliation;

American King James Version
And all things are of God, who has reconciled us to himself by Jesus Christ, and has given to us the ministry of reconciliation;

American Standard Version
But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;

Douay-Rheims Bible
But all things are of God, who hath reconciled us to himself by Christ; and hath given to us the ministry of reconciliation.

Darby Bible Translation
and all things [are] of the God who has reconciled us to himself by [Jesus] Christ, and given to us the ministry of that reconciliation:

English Revised Version
But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;

Webster's Bible Translation
And all things are from God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;

Weymouth New Testament
And all this is from God, who has reconciled us to Himself through Christ, and has appointed us to serve in the ministry of reconciliation.

World English Bible
But all things are of God, who reconciled us to himself through Jesus Christ, and gave to us the ministry of reconciliation;

Young's Literal Translation
And the all things are of God, who reconciled us to Himself through Jesus Christ, and did give to us the ministration of the reconciliation,

2 Korinthiërs 5:18 Afrikaans PWL
en alles het nuut geword vanaf God; Hy wat ons verhouding met Homself herstel het deur Yeshua, Die Gesalfde Een en vir ons die bediening gegee het om dié verhouding te herstel,

2 e Koristasve 5:18 Albanian
Edhe të gjitha gjërat janë nga Perëndia që na pajtoi me veten përmes Jezu Krishtit dhe na dha shërbimin i pajtimit,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 5:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن الكل من الله الذي صالحنا لنفسه بيسوع المسيح واعطانا خدمة المصالحة

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:18 Armenian (Western): NT
Եւ ամէն բան Աստուծմէ է, որ հաշտեցուց մեզ իրեն հետ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, ու տուաւ մեզի հաշտութեան սպասարկութիւնը.

2 Corinthianoetara. 5:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hauc gucioc Iaincoaganic dirade, ceinec reconciliatu baiquaitu berequin Iesus Christez, eta eman baitraucu reconciliationezco ministerioa:

De Krenter B 5:18 Bavarian
Dös allss ist s Werch von n Herrgot, der was üns durch n Kristn mit sir versüent haat und üns auftragn haat, d Versüenung aushinztragn.

2 Коринтяни 5:18 Bulgarian
А всичко е от Бога, Който ни примири със Себе Си чрез [[Исуса]] Христа, и даде на нас да служим за примирение;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這一切都是出於神,他藉著基督使我們與他自己和好,並且把這勸人與他和好的服事工作賜給了我們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这一切都是出于神,他藉着基督使我们与他自己和好,并且把这劝人与他和好的服事工作赐给了我们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
一切都是出於神,他藉著基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
一切都是出于神,他借着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。

歌 林 多 後 書 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
一 切 都 是 出 於 神 ; 他 藉 著 基 督 使 我 們 與 他 和 好 , 又 將 勸 人 與 他 和 好 的 職 分 賜 給 我 們 。

歌 林 多 後 書 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
一 切 都 是 出 於 神 ; 他 藉 着 基 督 使 我 们 与 他 和 好 , 又 将 劝 人 与 他 和 好 的 职 分 赐 给 我 们 。

Druga poslanica Korinæanima 5:18 Croatian Bible
A sve je od Boga koji nas sa sobom pomiri po Kristu i povjeri nam službu pomirenja.

Druhá Korintským 5:18 Czech BKR
To pak všecko jest z Boha, kterýž smířil nás s sebou skrze Jezukrista, a dal nám služebnost smíření tohoto.

2 Korinterne 5:18 Danish
Men alt dette er fra Gud, som forligte os med sig selv ved Kristus og gav os Forligelsens Tjeneste,

2 Corinthiër 5:18 Dutch Staten Vertaling
En al deze dingen zijn uit God, Die ons met Zichzelven verzoend heeft door Jezus Christus, en ons de bediening der verzoening gegeven heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,

Westcott and Hort 1881
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ, τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ, καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς·

Greek Orthodox Church 1904
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,

Tischendorf 8th Edition
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ, τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς·

Stephanus Textus Receptus 1550
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης

Stephanus Textus Receptus 1550
τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τα δε παντα εκ του Θεου, του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια Ιησου Χριστου, και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ta de panta ek tou Theou tou katallaxantos hēmas heautō dia Christou kai dontos hēmin tēn diakonian tēs katallagēs,

ta de panta ek tou Theou tou katallaxantos hemas heauto dia Christou kai dontos hemin ten diakonian tes katallages,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ta de panta ek tou theou tou katallaxantos hēmas heautō dia Christou kai dontos hēmin tēn diakonian tēs katallagēs,

ta de panta ek tou theou tou katallaxantos hemas heauto dia Christou kai dontos hemin ten diakonian tes katallages,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ta de panta ek tou theou tou katallaxantos ēmas eautō dia christou kai dontos ēmin tēn diakonian tēs katallagēs

ta de panta ek tou theou tou katallaxantos Emas eautO dia christou kai dontos Emin tEn diakonian tEs katallagEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ta de panta ek tou theou tou katallaxantos ēmas eautō dia iēsou christou kai dontos ēmin tēn diakonian tēs katallagēs

ta de panta ek tou theou tou katallaxantos Emas eautO dia iEsou christou kai dontos Emin tEn diakonian tEs katallagEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ta de panta ek tou theou tou katallaxantos ēmas eautō dia iēsou christou kai dontos ēmin tēn diakonian tēs katallagēs

ta de panta ek tou theou tou katallaxantos Emas eautO dia iEsou christou kai dontos Emin tEn diakonian tEs katallagEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ta de panta ek tou theou tou katallaxantos ēmas eautō dia iēsou christou kai dontos ēmin tēn diakonian tēs katallagēs

ta de panta ek tou theou tou katallaxantos Emas eautO dia iEsou christou kai dontos Emin tEn diakonian tEs katallagEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Westcott/Hort - Transliterated
ta de panta ek tou theou tou katallaxantos ēmas eautō dia christou kai dontos ēmin tēn diakonian tēs katallagēs

ta de panta ek tou theou tou katallaxantos Emas eautO dia christou kai dontos Emin tEn diakonian tEs katallagEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ta de panta ek tou theou tou katallaxantos ēmas eautō dia christou kai dontos ēmin tēn diakonian tēs katallagēs

ta de panta ek tou theou tou katallaxantos Emas eautO dia christou kai dontos Emin tEn diakonian tEs katallagEs

2 Korintusi 5:18 Hungarian: Karoli
Mindez pedig Istentõl van, a ki minket magával megbékéltetett a Jézus Krisztus által, és a ki nékünk adta a békéltetés szolgálatát;

Al la korintanoj 2 5:18 Esperanto
Sed cxio estas de Dio, kiu repacigis nin al Si mem per Kristo kaj donis al ni la administradon de la repacigo;

Toinen kirje korinttilaisille 5:18 Finnish: Bible (1776)
Mutta ne kaikki ovat Jumalasta, joka meitä on itse kanssansa sovittanut Jesuksen Kristuksen kautta, ja antoi meille viran sovinnosta saarnata.

2 Corinthiens 5:18 French: Darby
et toutes sont du Dieu qui nous a reconcilies avec lui-meme par Christ, et qui nous a donne le service de la reconciliation,

2 Corinthiens 5:18 French: Louis Segond (1910)
Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.

2 Corinthiens 5:18 French: Martin (1744)
Or tout cela [vient] de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a donné le Ministère de la réconciliation.

2 Korinther 5:18 German: Modernized
Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnet hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung prediget.

2 Korinther 5:18 German: Luther (1912)
Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnt hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung predigt.

2 Korinther 5:18 German: Textbibel (1899)
Alles aber kommt von Gott, der uns mit sich versöhnt hat durch Christus, und hat uns das Amt der Versöhnung gegeben.

2 Corinzi 5:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutto questo vien da Dio che ci ha riconciliati con sé per mezzo di Cristo e ha dato a noi il ministerio della riconciliazione;

2 Corinzi 5:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or il tutto è da Dio, che ci ha riconciliati a sè, per Gesù Cristo; e ha dato a noi il ministerio della riconciliazione.

2 KOR 5:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi segala perkara itu asalnya daripada Allah, yang sudah memperdamaikan kita dengan diri-Nya sendiri oleh sebab Kristus, dan yang mengaruniai kita jawatan perdamaian.

2 Corinthians 5:18 Kabyle: NT
Ayagi meṛṛa yekka-d s ɣuṛ Sidi Ṛebbi i gessemṣalaḥen imdanen yid-es s Lmasiḥ, yerna iweṣṣa-yaɣ-ed a nbecceṛ amṣaleḥ-agi i yemdanen meṛṛa n ddunit,

고린도후서 5:18 Korean
모든 것이 하나님께로 났나니 저가 그리스도로 말미암아 우리를 자기와 화목하게 하시고 또 우리에게 화목하게 하는 직책을 주셨으니

II Corinthios 5:18 Latin: Vulgata Clementina
Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum : et dedit nobis ministerium reconciliationis,

Korintiešiem 2 5:18 Latvian New Testament
Bet viss no Dieva, kas mūs samierināja ar sevi caur Kristu un deva mums samierināšanās kalpošanu.

Antrasis laiðkas korintieèiams 5:18 Lithuanian
O visa tai iš Dievo, kuris per Jėzų Kristų sutaikino mus su savimi ir davė mums sutaikinimo tarnavimą.

2 Corinthians 5:18 Maori
Ko te putake ia o nga mea katoa ko te Atua, i hohou nei i ta tatou rongo ki a ia i runga i a te Karaiti, a homai ana e ia ki a matou te minitatanga o te houhanga rongo;

2 Korintierne 5:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men alt dette er av Gud, som forlikte oss med sig selv ved Kristus og gav oss forlikelsens tjeneste,

2 Corintios 5:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y todo esto procede de Dios, quien nos reconcilió consigo mismo por medio de Cristo, y nos dio el ministerio de la reconciliación;

2 Corintios 5:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y todo esto procede de Dios, quien nos reconcilió con El mismo por medio de Cristo, y nos dio el ministerio de la reconciliación;

2 Corintios 5:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y todo esto proviene de Dios, quien nos reconcilió consigo mismo por Jesucristo; y nos dio el ministerio de la reconciliación.

2 Corintios 5:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y todo esto es de Dios, el cual nos reconcilió á sí por Cristo; y nos dió el ministerio de la reconciliación.

2 Corintios 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y todo esto por Dios, el cual nos reconcilió a sí por Jesús el Cristo; y (nos) dio el ministerio de la reconciliación.

2 Coríntios 5:18 Bíblia King James Atualizada Português
Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por intermédio de Cristo e nos outorgou o ministério da reconciliação.

2 Coríntios 5:18 Portugese Bible
Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;   

2 Corinteni 5:18 Romanian: Cornilescu
Şi toate lucrurile acestea sînt dela Dumnezeu, care ne -a împăcat cu El prin Isus Hristos, şi ne -a încredinţat slujba împăcării;

2-е Коринфянам 5:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения,

2-е Коринфянам 5:18 Russian koi8r
Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения,

2 Corinthians 5:18 Shuar New Testament
Nunasha Yus T·raiti. Iin nawampramkattsa Krφstun akupturmakuitji. Tura nu etserkatniun incha ataktamsaitji.

2 Korinthierbrevet 5:18 Swedish (1917)
Men alltsammans kommer från Gud, som har försonat oss med sig själv genom Kristus och givit åt oss försoningens ämbete.

2 Wakorintho 5:18 Swahili NT
Yote ni kazi ya Mungu mwenye kutupatanisha sisi naye kwa njia ya Kristo, akatupa nasi jukumu la kuwapatanisha watu naye.

2 Mga Taga-Corinto 5:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang lahat ng mga bagay ay pawang sa Dios, na pinakipagkasundo tayo sa kaniya rin sa pamamagitan ni Cristo, at ibinigay sa amin ang ministerio sa pagkakasundo;

2 โครินธ์ 5:18 Thai: from KJV
ทั้งสิ้นนี้เกิดมาจากพระเจ้า ผู้ทรงให้เราคืนดีกันกับพระองค์ทางพระเยซูคริสต์ และทรงโปรดประทานให้เรารับใช้ในเรื่องการคืนดีกัน

2 Korintliler 5:18 Turkish
Bunların hepsi Tanrıdandır. Tanrı, Mesih aracılığıyla bizi kendisiyle barıştırdı ve bize barıştırma görevini verdi.

2 Коринтяни 5:18 Ukrainian: NT
Усе ж від Бога, що примирив нас із собою через Ісуса Христа, і дав нам служеннє примірення.

2 Corinthians 5:18 Uma New Testament
Alata'ala moto to mpobago hawe'ea toe. Hante petauntongoi' -na Kristus, Alata'ala mpopohintuwu' -tamo hante Hi'a, pai' nawai' -ta pobago mpoparata kareba toe hi tau ntani' -na, bona hira' wo'o hintuwu' hante Alata'ala.

2 Coâ-rinh-toâ 5:18 Vietnamese (1934)
Mọi điều đó đến bởi Ðức Chúa Trời, Ngài đã làm cho chúng ta nhờ Ðấng Christ mà được hòa thuận lại cùng Ngài, và giao chức vụ giảng hòa cho chúng ta.

2 Corinthians 5:17
Top of Page
Top of Page