2 Corinthians 4:11
New International Version
For we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake, so that his life may also be revealed in our mortal body.

New Living Translation
Yes, we live under constant danger of death because we serve Jesus, so that the life of Jesus will be evident in our dying bodies.

English Standard Version
For we who live are always being given over to death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.

Berean Study Bible
For we who are alive are always consigned to death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus may also be revealed in our mortal body.

New American Standard Bible
For we who live are constantly being delivered over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.

King James Bible
For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.

Holman Christian Standard Bible
For we who live are always given over to death because of Jesus, so that Jesus' life may also be revealed in our mortal flesh.

International Standard Version
While we are alive, we are constantly being handed over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus may be clearly shown in our mortal bodies.

NET Bible
For we who are alive are constantly being handed over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus may also be made visible in our mortal body.

Aramaic Bible in Plain English
For if we, the living, are delivered to death for the sake of Yeshua, so also the life of Yeshua will be revealed in this, our mortal body.

GOD'S WORD® Translation
While we are alive, we are constantly handed over to death for Jesus' sake so that the life of Jesus is also shown in our mortal nature.

Jubilee Bible 2000
For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.

King James 2000 Bible
For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.

American King James Version
For we which live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.

American Standard Version
For we who live are always delivered unto death for Jesus'sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.

Douay-Rheims Bible
For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake; that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.

Darby Bible Translation
for we who live are always delivered unto death on account of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh;

English Revised Version
For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.

Webster's Bible Translation
For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.

Weymouth New Testament
For we, alive though we are, are continually surrendering ourselves to death for the sake of Jesus, so that in this mortal nature of ours it may also be clearly shown that Jesus lives.

World English Bible
For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be revealed in our mortal flesh.

Young's Literal Translation
for always are we who are living delivered up to death because of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our dying flesh,

2 Korinthiërs 4:11 Afrikaans PWL
want as ons wat lewe, aan die dood oorgelewer word om Yeshua se ontwil, sal ook, net so, die lewe van Yeshua in hierdie sterflike liggame openbaar word.

2 e Koristasve 4:11 Albanian
Ne që jetojmë, jemi vazhdimisht të dorëzuar në vdekje për Jezusin, që edhe jeta e Jezusit të shfaqet në mishin tonë të vdekshëm.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 4:11 Arabic: Smith & Van Dyke
لاننا نحن الاحياء نسلم دائما للموت من اجل يسوع لكي تظهر حياة يسوع ايضا في جسدنا المائت.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:11 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ մենք որ կ՚ապրինք՝ ամէն ատեն Յիսուսի համար մահուան կը մատնուինք, որպէսզի Յիսուսի կեանքն ալ յայտնաբերուի մեր մահկանացու մարմինին մէջ:

2 Corinthianoetara. 4:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen gu vici garenoc, bethi heriotara liuratzen gara Iesusgatic, Iesusen vicitzea-ere gure haragui mortalean manifesta dadinçát.

De Krenter B 4:11 Bavarian
Obwol myr löbnd, werdn myr dennert bständig zwögns n Iesenn yn n Tood eyn d Macht göbn, dyrmit aau s Löbn von n Iesenn an ünsern sterblichnen Leib offnbar werd.

2 Коринтяни 4:11 Bulgarian
Защото ние живите винаги сме предавани на смърт за Исуса, за да се яви и живота на Исуса в нашата смъртна плът.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
的確,我們這些活著的人,為了耶穌的緣故,總是被置於死地,好讓耶穌的生命也顯明在我們這會死的肉體上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
的确,我们这些活着的人,为了耶稣的缘故,总是被置于死地,好让耶稣的生命也显明在我们这会死的肉体上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我们这活着的人是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。

歌 林 多 後 書 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 們 這 活 著 的 人 是 常 為 耶 穌 被 交 於 死 地 , 使 耶 穌 的 生 在 我 們 這 必 死 的 身 上 顯 明 出 來 。

歌 林 多 後 書 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 们 这 活 着 的 人 是 常 为 耶 稣 被 交 於 死 地 , 使 耶 稣 的 生 在 我 们 这 必 死 的 身 上 显 明 出 来 。

Druga poslanica Korinæanima 4:11 Croatian Bible
Doista, mi se živi uvijek na smrt predajemo poradi Isusa da se i život Isusov očituje u našem smrtnom tijelu.

Druhá Korintským 4:11 Czech BKR
Vždycky zajisté my, kteříž živi jsme, na smrt býváme vydáváni pro Ježíše, aby i život Ježíšův zjeven byl na smrtelném těle našem.

2 Korinterne 4:11 Danish
Thi altid overgives vi, som leve, til Død for Jesu Skyld, for at ogsaa Jesu Liv maa aabenbares i vort dødelige Kød.

2 Corinthiër 4:11 Dutch Staten Vertaling
Want wij, die leven, worden altijd in den dood overgegeven om Jezus' wil; opdat ook het leven van Jezus in ons sterfelijk vlees zou geopenbaard worden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.

Westcott and Hort 1881
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.

Tischendorf 8th Edition
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια ιησουν ινα και η ζωη του ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια ιησουν ινα και η ζωη του ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια ιησουν ινα και η ζωη του ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια Ιησουν, ινα και η ζωη του Ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια ιησουν ινα και η ζωη του ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια ιησουν ινα και η ζωη του ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
aei gar hēmeis hoi zōntes eis thanaton paradidometha dia Iēsoun, hina kai hē zōē tou Iēsou phanerōthē en tē thnētē sarki hēmōn.

aei gar hemeis hoi zontes eis thanaton paradidometha dia Iesoun, hina kai he zoe tou Iesou phanerothe en te thnete sarki hemon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
aei gar hēmeis hoi zōntes eis thanaton paradidometha dia Iēsoun, hina kai hē zōē tou Iēsou phanerōthē en tē thnētē sarki hēmōn.

aei gar hemeis hoi zontes eis thanaton paradidometha dia Iesoun, hina kai he zoe tou Iesou phanerothe en te thnete sarki hemon.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aei gar ēmeis oi zōntes eis thanaton paradidometha dia iēsoun ina kai ē zōē tou iēsou phanerōthē en tē thnētē sarki ēmōn

aei gar Emeis oi zOntes eis thanaton paradidometha dia iEsoun ina kai E zOE tou iEsou phanerOthE en tE thnEtE sarki EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aei gar ēmeis oi zōntes eis thanaton paradidometha dia iēsoun ina kai ē zōē tou iēsou phanerōthē en tē thnētē sarki ēmōn

aei gar Emeis oi zOntes eis thanaton paradidometha dia iEsoun ina kai E zOE tou iEsou phanerOthE en tE thnEtE sarki EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aei gar ēmeis oi zōntes eis thanaton paradidometha dia iēsoun ina kai ē zōē tou iēsou phanerōthē en tē thnētē sarki ēmōn

aei gar Emeis oi zOntes eis thanaton paradidometha dia iEsoun ina kai E zOE tou iEsou phanerOthE en tE thnEtE sarki EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aei gar ēmeis oi zōntes eis thanaton paradidometha dia iēsoun ina kai ē zōē tou iēsou phanerōthē en tē thnētē sarki ēmōn

aei gar Emeis oi zOntes eis thanaton paradidometha dia iEsoun ina kai E zOE tou iEsou phanerOthE en tE thnEtE sarki EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:11 Westcott/Hort - Transliterated
aei gar ēmeis oi zōntes eis thanaton paradidometha dia iēsoun ina kai ē zōē tou iēsou phanerōthē en tē thnētē sarki ēmōn

aei gar Emeis oi zOntes eis thanaton paradidometha dia iEsoun ina kai E zOE tou iEsou phanerOthE en tE thnEtE sarki EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aei gar ēmeis oi zōntes eis thanaton paradidometha dia iēsoun ina kai ē zōē tou iēsou phanerōthē en tē thnētē sarki ēmōn

aei gar Emeis oi zOntes eis thanaton paradidometha dia iEsoun ina kai E zOE tou iEsou phanerOthE en tE thnEtE sarki EmOn

2 Korintusi 4:11 Hungarian: Karoli
Mert mi, a kik élünk, mindenkor halálra adatunk a Jézusért, hogy a Jézus élete is látható legyen a mi halandó testünkben.

Al la korintanoj 2 4:11 Esperanto
CXar ni, la vivantoj, cxiam estas submetataj al morto pro Jesuo, por ke la vivo ankaux de Jesuo elmontrigxu en nia morta karno.

Toinen kirje korinttilaisille 4:11 Finnish: Bible (1776)
Sillä me, jotka elämme, annetaan ylön aina kuolemaan Jesuksen tähden, että Jesuksen elämäkin meidän kuolevaisessa lihassamme ilmoitettaisiin.

2 Corinthiens 4:11 French: Darby
Car nous qui vivons, nous sommes toujours livres à la mort pour l'amour de Jesus, afin que la vie aussi de Jesus soit manifestee dans notre chair mortelle.

2 Corinthiens 4:11 French: Louis Segond (1910)
Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle.

2 Corinthiens 4:11 French: Martin (1744)
Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre chair mortelle.

2 Korinther 4:11 German: Modernized
Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu willen, auf daß auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische.

2 Korinther 4:11 German: Luther (1912)
Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu willen, auf das auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische.

2 Korinther 4:11 German: Textbibel (1899)
Denn mitten im Leben werden wir beständig in den Tod gegeben um Jesus willen, damit auch das Leben des Jesus an unserem sterblichen Fleische geoffenbart werde.

2 Corinzi 4:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché noi che viviamo, siam sempre esposti alla morte per amor di Gesù, onde anche la vita di Gesù sia manifestata nella nostra carne mortale.

2 Corinzi 4:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè noi che viviamo siamo del continuo esposti alla morte per Gesù; acciocchè ancora la vita di Gesù si manifesti nella nostra carne mortale.

2 KOR 4:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kami yang hidup ini senantiasa terserah kepada maut dari sebab Yesus, supaya kehidupan Yesus itu juga dinyatakan kepada tubuh kita yang akan mati itu.

2 Corinthians 4:11 Kabyle: NT
Nukni yeddren, nețqabal daymen lmut ɣef ddemma n Sidna Ɛisa, iwakken a d-tban tudert n Sidna Ɛisa di lǧețțat nneɣ ifennun.

고린도후서 4:11 Korean
우리 산 자가 항상 예수를 위하여 죽음에 넘기움은 예수의 생명이 또한 우리 죽을 육체에 나타나게 하려 함이니라

II Corinthios 4:11 Latin: Vulgata Clementina
Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur propter Jesum : ut et vita Jesu manifestetur in carne nostra mortali.

Korintiešiem 2 4:11 Latvian New Testament
Jo vienmēr mēs, kas dzīvojam, Jēzus dēļ esam padoti nāvei, lai Jēzus dzīvība parādītos mūsu mirstīgajā miesā.

Antrasis laiðkas korintieèiams 4:11 Lithuanian
Nes mes, gyvieji, dėl Jėzaus nuolat atiduodami mirčiai, kad ir Jėzaus gyvybė apsireikštų mūsų mirtingame kūne.

2 Corinthians 4:11 Maori
Ko matou hoki e ora nei, e tukua tonutia ana ki te mate mo te whakaaro ki a Ihu, kia marama ai hoki to Ihu ora i roto i o matou kikokiko matemate.

2 Korintierne 4:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For ennu mens vi lever, overgis vi stadig til døden for Jesu skyld, forat også Jesu liv skal åpenbares i vårt dødelige kjød.

2 Corintios 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque nosotros que vivimos, constantemente estamos siendo entregados a muerte por causa de Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestro cuerpo mortal.

2 Corintios 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque nosotros que vivimos, constantemente estamos siendo entregados a muerte por causa de Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestro cuerpo mortal.

2 Corintios 4:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque nosotros que vivimos, siempre estamos entregados a muerte por Jesús, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestra carne mortal.

2 Corintios 4:11 Spanish: Reina Valera 1909
Porque nosotros que vivimos, siempre estamos entregados á muerte por Jesús, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestra carne mortal.

2 Corintios 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque nosotros que vivimos, siempre somos entregados a muerte por Jesús, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestra carne mortal.

2 Coríntios 4:11 Bíblia King James Atualizada Português
Pois nós, que estamos vivos, somos cotidianamente entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.

2 Coríntios 4:11 Portugese Bible
pois nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.   

2 Corinteni 4:11 Romanian: Cornilescu
Căci noi cei vii, totdeauna sîntem daţi la moarte din pricina lui Isus, pentruca şi viaţa lui Isus să se arate în trupul nostru muritor.

2-е Коринфянам 4:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо мы живые непрестанно предаемся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в смертной плоти нашей,

2-е Коринфянам 4:11 Russian koi8r
Ибо мы живые непрестанно предаемся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в смертной плоти нашей,

2 Corinthians 4:11 Shuar New Testament
Iisha Jesusna ajasu asar wekaajnia nui tuke tsawant Ts·umainium jasattuk ajaji. T·rar ii ayashi jakamniaitiat nu ayashnium Jesusa iwiaakmari paant iniakmaji.

2 Korinthierbrevet 4:11 Swedish (1917)
Ja, ännu medan vi leva, överlämnas vi för Jesu skull beständigt åt döden, på det att ock Jesu liv må bliva uppenbarat i vårt dödliga kött.

2 Wakorintho 4:11 Swahili NT
Naam, katika maisha yetu yote tunakabiliwa na kifo daima kwa ajili ya Yesu, ili uzima wake Yesu udhihirike katika miili yetu inayokufa.

2 Mga Taga-Corinto 4:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kaming nangabubuhay ay laging ibinibigay sa kamatayan dahil kay Jesus, upang ang buhay naman ni Jesus ay mahayag sa aming lamang may kamatayan.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 4:11 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas nakkanay win ǝddarnen, faw nǝha tazak ǝn tamattant fǝl ǝddǝlil ǝn Ɣaysa, fǝl ad tǝtǝwǝnǝy tǝmǝddurt ǝn Ɣaysa s ǝlluɣ daɣ tǝɣǝswen-nana ǝmosnen arat itamattin.

2 โครินธ์ 4:11 Thai: from KJV
เพราะว่าพวกเราที่มีชีวิตอยู่นั้นต้องถูกมอบไว้แก่ความตายอยู่เสมอเพราะเห็นแก่พระเยซู เพื่อว่าพระชนม์ชีพของพระเยซูจะได้ปรากฏในเนื้อหนังของเราซึ่งจะต้องตายนั้น

2 Korintliler 4:11 Turkish
Çünkü İsanın yaşamı ölümlü bedenimizde açıkça görülsün diye, biz yaşayanlar İsa uğruna sürekli olarak ölüme teslim ediliyoruz.

2 Коринтяни 4:11 Ukrainian: NT
Завсїди бо нас живих на смерть видають задля Ісуса, щоб і життє Ісусове являлось у смертному тїлї нашому.

2 Corinthians 4:11 Uma New Testament
Batua-na: bula-kai tuwu' -pidi hi dunia' toi, ria oa' tauna to doko' mpopatehi-kai apa' mpotuku' Pue' Yesus. Toe majadi' bona monoto hi hawe'ea tauna katuwu' -na nculii' -mi Pue' Yesus, apa' rahilo baraka' -na hi rala woto-kai to lente toi.

2 Coâ-rinh-toâ 4:11 Vietnamese (1934)
Bởi chúng tôi là kẻ sống, vì cớ Ðức Chúa Jêsus mà hằng bị nộp cho sự chết, hầu cho sự sống của Ðức Chúa Jêsus cũng được tỏ ra trong xác thịt hay chết của chúng tôi;

2 Corinthians 4:10
Top of Page
Top of Page