2 Corinthians 2:1
New International Version
So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.

New Living Translation
So I decided that I would not bring you grief with another painful visit.

English Standard Version
For I made up my mind not to make another painful visit to you.

Berean Study Bible
So I made up my mind not to make another painful visit to you.

New American Standard Bible
But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.

King James Bible
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

Holman Christian Standard Bible
In fact, I made up my mind about this: I would not come to you on another painful visit.

International Standard Version
Now I decided not to pay you another painful visit.

NET Bible
So I made up my own mind not to pay you another painful visit.

Aramaic Bible in Plain English
But I decided this in myself that I would not come again in sorrow to you.

GOD'S WORD® Translation
I decided not to visit you again while I was distressed.

Jubilee Bible 2000
But I determined this with myself, that I would not come again to you in grief.

King James 2000 Bible
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

American King James Version
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

American Standard Version
But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.

Douay-Rheims Bible
But I determined this with myself, not to come to you again in sorrow.

Darby Bible Translation
But I have judged this with myself, not to come back to you in grief.

English Revised Version
But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.

Webster's Bible Translation
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

Weymouth New Testament
But, so far as I am concerned, I have resolved not to have a painful visit the next time I come to see you.

World English Bible
But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.

Young's Literal Translation
And I decided this to myself, not again to come in sorrow unto you,

2 Korinthiërs 2:1 Afrikaans PWL
Dit het ek by myself besluit, om nie weer in droefheid na julle toe te kom nie,

2 e Koristasve 2:1 Albanian
Por unë kisha vendosur në veten time të mos vij përsëri te ju me hidhërim.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكني جزمت بهذا في نفسي ان لا آتي اليكم ايضا في حزن.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:1 Armenian (Western): NT

2 Corinthianoetara. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina haur neuror baithan deliberatu vkan dut, çuetara tristitiarequin berriz ez ethortera.

De Krenter B 2:1 Bavarian
I entschloß mi also, nit non aynmaal zo enk zo n Kemmen, weil s für enk grad aynn Verdruß göbn haet.

2 Коринтяни 2:1 Bulgarian
Обаче това реших, заради себе си, да не дохождам при вас със скръб.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,我自己這樣決定:不再帶著憂傷到你們那裡去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,我自己这样决定:不再带着忧伤到你们那里去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我自己定了主意,再到你們那裡去,必須大家沒有憂愁。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我自己定了主意,再到你们那里去,必须大家没有忧愁。

歌 林 多 後 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 自 己 定 了 主 意 再 到 你 們 那 裡 去 , 必 須 大 家 沒 有 憂 愁 。

歌 林 多 後 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 自 己 定 了 主 意 再 到 你 们 那 里 去 , 必 须 大 家 没 有 忧 愁 。

Druga poslanica Korinæanima 2:1 Croatian Bible
Odlučih dakle u sebi da neću k vama opet sa žalošću.

Druhá Korintským 2:1 Czech BKR
Toto jsem pak sobě uložil, abych k vám zase s zámutkem nepřišel.

2 Korinterne 2:1 Danish
Men jeg beslutte dette hos mig selv, at jeg vilde ikke atter komme til eder med Bedrøvelse.

2 Corinthiër 2:1 Dutch Staten Vertaling
Maar ik heb dit bij mijzelven voorgenomen, dat ik niet wederom in droefheid tot u komen zou.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.

Westcott and Hort 1881
ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

Tischendorf 8th Edition
Ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐλθειν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐλθεῖν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκρινα γαρ εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη προς υμας ελθειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη προς υμας ελθειν

Stephanus Textus Receptus 1550
εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν ελθειν εν λυπη προς υμας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εκρινα δε εμαυτω τουτο, το μη παλιν ελθειν εν λυπη προς υμας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη προς υμας ελθειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκρινα γαρ εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη προς υμας ελθειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ekrina de emautō touto, to mē palin en lypē pros hymas elthein.

ekrina de emauto touto, to me palin en lype pros hymas elthein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ekrina gar emautō touto, to mē palin en lypē pros hymas elthein;

ekrina gar emauto touto, to me palin en lype pros hymas elthein;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ekrina de emautō touto to mē palin en lupē pros umas elthein

ekrina de emautO touto to mE palin en lupE pros umas elthein

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ekrina de emautō touto to mē palin en lupē pros umas elthein

ekrina de emautO touto to mE palin en lupE pros umas elthein

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ekrina de emautō touto to mē palin elthein en lupē pros umas

ekrina de emautO touto to mE palin elthein en lupE pros umas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ekrina de emautō touto to mē palin elthein en lupē pros umas

ekrina de emautO touto to mE palin elthein en lupE pros umas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Westcott/Hort - Transliterated
ekrina gar emautō touto to mē palin en lupē pros umas elthein

ekrina gar emautO touto to mE palin en lupE pros umas elthein

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ekrina gar emautō touto to mē palin en lupē pros umas elthein

ekrina gar emautO touto to mE palin en lupE pros umas elthein

2 Korintusi 2:1 Hungarian: Karoli
Azt tettem pedig fel magamban, hogy nem megyek közétek ismét szomorúsággal.

Al la korintanoj 2 2:1 Esperanto
Sed mi decidis por mi mem, ke mi ne venos al vi denove en malgxojo.

Toinen kirje korinttilaisille 2:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta sitä minä olen itselläni aikonut, etten minä taas murheella teidän tykönne tulisi.

2 Corinthiens 2:1 French: Darby
Mais j'ai juge ceci en moi-meme, de ne pas retourner aupres de vous avec de la tristesse.

2 Corinthiens 2:1 French: Louis Segond (1910)
Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.

2 Corinthiens 2:1 French: Martin (1744)
Mais j'avais résolu en moi-même de ne revenir point chez vous avec tristesse.

2 Korinther 2:1 German: Modernized
Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermal in Traurigkeit zu euch käme.

2 Korinther 2:1 German: Luther (1912)
Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme.

2 Korinther 2:1 German: Textbibel (1899)
Ich habe nämlich bei mir selbst gedacht, ich wollte nicht abermals mit Betrübnis zu euch kommen.

2 Corinzi 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io avevo dunque meco stesso determinato di non venire a voi per rattristarvi una seconda volta.

2 Corinzi 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or io avea determinato in me stesso di non venir di nuovo a voi con tristizia.

2 KOR 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku sudah menetapkan di dalam hatiku demikian ini, bahwa tiada lagi aku datang kepada kamu dengan dukacita.

2 Corinthians 2:1 Kabyle: NT
Ihi qesdeɣ ur n-țuɣaleɣ ara ɣuṛ wen, imi ur bɣiɣ ara a kkun sḥezneɣ daɣen.

고린도후서 2:1 Korean
내가 다시 근심으로 너희에게 나아가지 않기로 스스로 결단하였노니

II Corinthios 2:1 Latin: Vulgata Clementina
Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.

Korintiešiem 2 2:1 Latvian New Testament
Bet es pats sevī apņēmos pie jums ar skumjām vairs nenākt.

Antrasis laiðkas korintieèiams 2:1 Lithuanian
Taigi aš nusprendžiau, kad neatvyksiu pas jus vėl su liūdesiu.

2 Corinthians 2:1 Maori
Otira kua takoto tenei i roto i ahau, kia kaua toku hokinga atu ki a koutou e waiho i runga i te pouri.

2 Korintierne 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men også for min egen skyld foresatte jeg mig at jeg ikke atter vilde komme til eder med sorg.

2 Corintios 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero en mí mismo decidí esto: no ir otra vez a vosotros con tristeza.

2 Corintios 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero en mí mismo decidí esto: no ir otra vez a ustedes con tristeza.

2 Corintios 2:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Esto, pues, determiné para conmigo, no venir otra vez a vosotros con tristeza.

2 Corintios 2:1 Spanish: Reina Valera 1909
ESTO pues determiné para conmigo, no venir otra vez á vosotros con tristeza.

2 Corintios 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Esto he determinado en mí, no venir otra vez a vosotros con tristeza.

2 Coríntios 2:1 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, decidi que não mais iria visitá-los com tristeza.

2 Coríntios 2:1 Portugese Bible
Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.   

2 Corinteni 2:1 Romanian: Cornilescu
Am hotărît dar în mine, să nu mă întorc la voi cu întristare.

2-е Коринфянам 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением.

2-е Коринфянам 2:1 Russian koi8r
Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением.

2 Corinthians 2:1 Shuar New Testament
Tuma asamtai, atak K·ntuts awajsaijrum tusan nakitiakun, "Atumφ tunaari φwiartsurminin jeashtatjai" Tφmiajai.

2 Korinthierbrevet 2:1 Swedish (1917)
Jag satte mig nämligen i sinnet att jag icke åter skulle komma till eder med bedrövelse.

2 Wakorintho 2:1 Swahili NT
Basi nimeamua nisiwatembelee tena kuwatia huzuni.

2 Mga Taga-Corinto 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ito'y ipinasiya ko sa aking sarili, na hindi na ako muling paririyan sa inyo na may kalumbayan.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 2:1 Tawallamat Tamajaq NT
Adi a fǝl ǝgeɣ tanat tǝmosat as ǝnneɣ: wǝr zʼǝlǝsaɣ aɣšud ǝn man-nawan s iyyan assa.

2 โครินธ์ 2:1 Thai: from KJV
แต่ข้าพเจ้าได้ตั้งใจไว้ว่า เมื่อมีความทุกข์อยู่ จะไม่มาหาพวกท่านอีก

2 Korintliler 2:1 Turkish
Size tekrar keder dolu bir ziyaret yapmamaya karar verdim.

2 Коринтяни 2:1 Ukrainian: NT
Розсудив же я сам із собою се, щоб знов у смутку до вас не прийти.

2 Corinthians 2:1 Uma New Testament
Jadi', ku'uli' agina neo' -a ulu tilou mpencuai' -koi, apa' uma-a dota mpakasusa' tena nono-ni, hewa to jadi' nto'u pencua' -ku to ri'ulu-e wengi.

2 Coâ-rinh-toâ 2:1 Vietnamese (1934)
Vậy, chính tôi đã quyết định không trở lại cùng anh em để làm cho anh em buồn rầu;

2 Corinthians 1:24
Top of Page
Top of Page