2 Corinthians 12:7
New International Version
or because of these surpassingly great revelations. Therefore, in order to keep me from becoming conceited, I was given a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.

New Living Translation
even though I have received such wonderful revelations from God. So to keep me from becoming proud, I was given a thorn in my flesh, a messenger from Satan to torment me and keep me from becoming proud.

English Standard Version
So to keep me from becoming conceited because of the surpassing greatness of the revelations, a thorn was given me in the flesh, a messenger of Satan to harass me, to keep me from becoming conceited.

Berean Study Bible
or because of these surpassingly great revelations. So to keep me from becoming conceited, I was given a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.

New American Standard Bible
Because of the surpassing greatness of the revelations, for this reason, to keep me from exalting myself, there was given me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to torment me-- to keep me from exalting myself!

King James Bible
And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.

Holman Christian Standard Bible
especially because of the extraordinary revelations. Therefore, so that I would not exalt myself, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan to torment me so I would not exalt myself.

International Standard Version
To keep me from becoming conceited because of the exceptional nature of these revelations, a thorn was given to me and placed in my body. It was Satan's messenger to keep on tormenting me so that I would not become conceited.

NET Bible
even because of the extraordinary character of the revelations. Therefore, so that I would not become arrogant, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan to trouble me--so that I would not become arrogant.

Aramaic Bible in Plain English
Lest I be lifted up by the abundance of revelations, a thorn for my flesh was handed over to me, an Angel of Satan to buffet me, lest I be lifted up.

GOD'S WORD® Translation
especially because of the excessive number of revelations that I've had. Therefore, to keep me from becoming conceited, I am forced to deal with a recurring problem. That problem, Satan's messenger, torments me to keep me from being conceited.

Jubilee Bible 2000
And lest the greatness of the revelations should exalt me above measure, there is given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.

King James 2000 Bible
And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.

American King James Version
And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.

American Standard Version
And by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch.

Douay-Rheims Bible
And lest the greatness of the revelations should exalt me, there was given me a sting of my flesh, an angel of Satan, to buffet me.

Darby Bible Translation
And that I might not be exalted by the exceeding greatness of the revelations, there was given to me a thorn for the flesh, a messenger of Satan that he might buffet me, that I might not be exalted.

English Revised Version
And by reason of the exceeding greatness of the revelations--wherefore, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch.

Webster's Bible Translation
And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.

Weymouth New Testament
And judging by the stupendous grandeur of the revelations--therefore lest I should be over-elated there has been sent to me, like the agony of impalement, Satan's angel dealing blow after blow, lest I should be over-elated.

World English Bible
By reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted excessively, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to torment me, that I should not be exalted excessively.

Young's Literal Translation
and that by the exceeding greatness of the revelations I might not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of the Adversary, that he might buffet me, that I might not be exalted overmuch.

2 Korinthiërs 12:7 Afrikaans PWL
’n Doring is vir my in die vlees gegee sodat ek nie grootkop sou kry oor die uitermatige grootheid van die openbaringe nie, ’n boodskapper van die teëstander, om my met die vuis te slaan sodat ek nie grootkop sou kry nie.

2 e Koristasve 12:7 Albanian
Dhe, që të mos më rritet mendja për shkak të jashtëzakonshmërisë së zbulesave, m'u dha një gjëmb në mish, një engjëll i Satanit, për të më rënë me grushta, që të mos mbahem me të madh.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 12:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ولئلا ارتفع بفرط الاعلانات اعطيت شوكة في الجسد ملاك الشيطان ليلطمني لئلا ارتفع.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:7 Armenian (Western): NT
Եւ որպէսզի չափէն աւելի չպանծամ յայտնութիւններուն գերազանցութեամբ, մարմինի փուշ մը տրուեցաւ ինծի, Սատանայի պատգամաւոր մը՝ կռփահարելու համար զիս, որպէսզի չպանծամ չափէն աւելի:

2 Corinthianoetara. 12:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta reuelationearen excellentiagatic altchegui eznendinçát, eman içan çait escardabat haraguian, eta Satanen aingueruä ene buffetatzeco, altchegui eznendinçát.

De Krenter B 12:7 Bavarian
Dyrmit i mi ob dene ainzigartignen Offnbarungen nit überhöb, wurd myr ayn Stachl einhingstoessn, ayn Bot von n Antsacher, der was mi zwögns dönn fäustlt.

2 Коринтяни 12:7 Bulgarian
А за да се не превъзнасям поради премногото откровения, даде ми се трън в плътта, пратеник от сатана да ме мъчи, та да се не превъзнасям.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
並且為了不讓我因這些極大的啟示而高抬自己,有一根刺加在我的肉體上,就是撒旦的使者來擊打我,免得我高抬自己。

中文标准译本 (CSB Simplified)
并且为了不让我因这些极大的启示而高抬自己,有一根刺加在我的肉体上,就是撒旦的使者来击打我,免得我高抬自己。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒旦的差役要攻擊我,免得我過於自高。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又恐怕我因所得的启示甚大,就过于自高,所以有一根刺加在我肉体上,就是撒旦的差役要攻击我,免得我过于自高。

歌 林 多 後 書 12:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 恐 怕 我 因 所 得 的 啟 示 甚 大 , 就 過 於 自 高 , 所 以 有 一 根 刺 加 在 我 肉 體 上 , 就 是 撒 但 的 差 役 要 攻 擊 我 , 免 得 我 過 於 自 高 。

歌 林 多 後 書 12:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 恐 怕 我 因 所 得 的 启 示 甚 大 , 就 过 於 自 高 , 所 以 有 一 根 刺 加 在 我 肉 体 上 , 就 是 撒 但 的 差 役 要 攻 击 我 , 免 得 我 过 於 自 高 。

Druga poslanica Korinæanima 12:7 Croatian Bible
I da se zbog uzvišenosti objava ne bih uzoholio, dan mi je trn u tijelu, anđeo Sotonin, da me udara da se ne uzoholim.

Druhá Korintským 12:7 Czech BKR
A abych se vysokostí zjevení nad míru nepozdvihl, dán mi jest osten do těla, totiž anděl satan, aby mne poličkoval, abych se nad míru nepovyšoval.

2 Korinterne 12:7 Danish
Og for at jeg ikke skal hovmode mig af de høje Aabenbarelser, blev der givet mig en Torn i Kødet, en Satans Engel, for at han skulde slaa mig i Ansigtet, for at jeg ikke skulde hovmode mig.

2 Corinthiër 12:7 Dutch Staten Vertaling
En opdat ik mij door de uitnemendheid der openbaringen niet zou verheffen, zo is mij gegeven een scherpe doorn in het vlees, namelijk een engel des satans, dat hij mij met vuisten slaan zou, opdat ik mij niet zou verheffen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι.

Westcott and Hort 1881
καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατᾶν, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος σατᾶν, ἵνα με κολαφίζῃ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατᾶν, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί ἄγγελος Σατᾶν, ἵνα με κολαφίζῃ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τη υπερβολη των αποκαλυψεων διο ινα μη υπεραιρωμαι εδοθη μοι σκολοψ τη σαρκι αγγελος σατανα ινα με κολαφιζη ινα μη υπεραιρωμαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τη υπερβολη των αποκαλυψεων ινα μη υπεραιρωμαι εδοθη μοι σκολοψ τη σαρκι αγγελος σατανα ινα με κολαφιζη ινα μη υπεραιρωμαι

Stephanus Textus Receptus 1550
και τη υπερβολη των αποκαλυψεων ινα μη υπεραιρωμαι εδοθη μοι σκολοψ τη σαρκι αγγελος σαταν ινα με κολαφιζη ινα μη υπεραιρωμαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τη υπερβολη των αποκαλυψεων ινα μη υπεραιρωμαι, εδοθη μοι σκολοψ τη σαρκι, αγγελος Σαταν, ινα με κολαφιζη, ινα μη υπεραιρωμαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τη υπερβολη των αποκαλυψεων ινα μη υπεραιρωμαι εδοθη μοι σκολοψ τη σαρκι αγγελος σαταν ινα με κολαφιζη ινα μη υπεραιρωμαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τη υπερβολη των αποκαλυψεων διο ινα μη υπεραιρωμαι εδοθη μοι σκολοψ τη σαρκι αγγελος σατανα ινα με κολαφιζη ινα μη υπεραιρωμαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai tē hyperbolē tōn apokalypseōn. dio hina mē hyperairōmai, edothē moi skolops tē sarki, angelos Satana, hina me kolaphizē, hina mē hyperairōmai.

kai te hyperbole ton apokalypseon. dio hina me hyperairomai, edothe moi skolops te sarki, angelos Satana, hina me kolaphize, hina me hyperairomai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai tē hyperbolē tōn apokalypseōn. dio hina mē hyperairōmai, edothē moi skolops tē sarki, angelos Satana, hina me kolaphizē, hina mē hyperairōmai.

kai te hyperbole ton apokalypseon. dio hina me hyperairomai, edothe moi skolops te sarki, angelos Satana, hina me kolaphize, hina me hyperairomai.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tē uperbolē tōn apokalupseōn ina mē uperairōmai edothē moi skolops tē sarki angelos satana ina me kolaphizē ina mē uperairōmai

kai tE uperbolE tOn apokalupseOn ina mE uperairOmai edothE moi skolops tE sarki angelos satana ina me kolaphizE ina mE uperairOmai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tē uperbolē tōn apokalupseōn ina mē uperairōmai edothē moi skolops tē sarki angelos satan ina me kolaphizē ina mē uperairōmai

kai tE uperbolE tOn apokalupseOn ina mE uperairOmai edothE moi skolops tE sarki angelos satan ina me kolaphizE ina mE uperairOmai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tē uperbolē tōn apokalupseōn ina mē uperairōmai edothē moi skolops tē sarki angelos satan ina me kolaphizē ina mē uperairōmai

kai tE uperbolE tOn apokalupseOn ina mE uperairOmai edothE moi skolops tE sarki angelos satan ina me kolaphizE ina mE uperairOmai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tē uperbolē tōn apokalupseōn ina mē uperairōmai edothē moi skolops tē sarki angelos satan ina me kolaphizē ina mē uperairōmai

kai tE uperbolE tOn apokalupseOn ina mE uperairOmai edothE moi skolops tE sarki angelos satan ina me kolaphizE ina mE uperairOmai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:7 Westcott/Hort - Transliterated
kai tē uperbolē tōn apokalupseōn dio ina mē uperairōmai edothē moi skolops tē sarki angelos satana ina me kolaphizē ina mē uperairōmai

kai tE uperbolE tOn apokalupseOn dio ina mE uperairOmai edothE moi skolops tE sarki angelos satana ina me kolaphizE ina mE uperairOmai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tē uperbolē tōn apokalupseōn dio ina mē uperairōmai edothē moi skolops tē sarki angelos satana ina me kolaphizē ina mē uperairōmai

kai tE uperbolE tOn apokalupseOn dio ina mE uperairOmai edothE moi skolops tE sarki angelos satana ina me kolaphizE ina mE uperairOmai

2 Korintusi 12:7 Hungarian: Karoli
És hogy a kijelentések nagysága miatt el ne bizakodjam, tövis adatott nékem a testembe, a Sátán angyala, hogy gyötörjön engem, hogy felettébb el ne bizakodjam.

Al la korintanoj 2 12:7 Esperanto
Kaj pro la treega grandeco de la malkasxoj-por ke mi ne tro altigxu, estis donita al mi dornego por la karno, sendito de Satano, por min kontuzi, por ke mi ne tro altigxu.

Toinen kirje korinttilaisille 12:7 Finnish: Bible (1776)
Ja ettei ilmoitusten ylönpalttisuus minua ylen paljon korottaisi, on pistin annettu minun lihaani, nimittäin saatanan enkeli, rusikoitsemaan minua, etten minä itsiäni ylen paljon korottaisi.

2 Corinthiens 12:7 French: Darby
Et afin que je ne m'enorgueillisse pas à cause de l'extraordinaire des revelations, il m'a ete donne une echarde pour la chair, un ange de Satan pour me souffleter, afin que je ne m'enorgueillisse pas.

2 Corinthiens 12:7 French: Louis Segond (1910)
Et pour que je ne sois pas enflé d'orgueil, à cause de l'excellence de ces révélations, il m'a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m'empêcher de m'enorgueillir.

2 Corinthiens 12:7 French: Martin (1744)
Mais de peur que je ne m'élevasse à cause de l'excellence des révélations, il m'a été mis une écharde en la chair, un ange de satan pour me souffleter, [ça été, dis-je], afin que je ne m'élevasse point.

2 Korinther 12:7 German: Modernized
Und auf daß ich mich nicht der hoher Offenbarung überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, nämlich des Satanas Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe.

2 Korinther 12:7 German: Luther (1912)
Und auf daß ich mich nicht der hohen Offenbarung überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, nämlich des Satans Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe.

2 Korinther 12:7 German: Textbibel (1899)
Darum, damit ich mich nicht überhebe, ward mir ein Dorn ins Fleisch gegeben, ein Satansengel, mich ins Gesicht zu schlagen, damit ich mich nicht überhebe.

2 Corinzi 12:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E perché io non avessi ad insuperbire a motivo della eccellenza delle rivelazioni, m’è stata messa una scheggia nella carne, un angelo di Satana, per schiaffeggiarmi ond’io non insuperbisca.

2 Corinzi 12:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed anche, acciocchè io non m’innalzi sopra modo per l’eccellenza delle rivelazioni, mi è stato dato uno stecco nella carne, un angelo di Satana, per darmi delle guanciate; acciocchè io non m’innalzi sopra modo.

2 KOR 12:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan oleh sebab menilik segala kelebihan wahyu yang teramat sangat. (Sebab itu) supaya jangan aku membesarkan diriku, maka aku telah diberi suatu duri menikam ke dalam tubuhku, yaitu suatu pesuruh Iblis, yang menggocoh aku, supaya jangan aku membesarkan diriku.

2 Corinthians 12:7 Kabyle: NT
Yenta-yi yiwen usennan s wayes i yi-țmeḥḥin Cciṭan iwakken ur ssimɣuṛeɣ ara iman-iw yerna ur țzuxxuɣ ara s uweḥḥi-nni yesteɛǧiben i yi-d-ibeggen Sidi Ṛebbi.

고린도후서 12:7 Korean
여러 계시를 받은 것이 지극히 크므로 너무 자고(自高)하지 않게 하시려고 내 육체에 가시 곧 사단의 사자를 주셨으니 이는 나를 쳐서 너무 자고하지 않게 하려 하심이니라

II Corinthios 12:7 Latin: Vulgata Clementina
Et ne magnitudo revelationum extollat me, datus est mihi stimulus carnis meæ angelus Satanæ, qui me colaphizet.

Korintiešiem 2 12:7 Latvian New Testament
Bet lai atklāsmju daudzums mani neizceltu, manā miesā ir dots dzelonis, sātana eņģelis, kas mani pļaukā.

Antrasis laiðkas korintieèiams 12:7 Lithuanian
Ir kad perdėm neišpuikčiau dėl gausybės apreiškimų, man duotas dyglys kūne, šėtono pasiuntinys, kad mane smūgiuotų ir aš neišpuikčiau.

2 Corinthians 12:7 Maori
Na, i te tino nui rawa o nga whakakitenga mai, he mea kei kake rawa ake ahau, kua homai ki ahau he koikoi i te kikokiko, he anahera na Hatana hei kuru i ahau, kia kaua ai ahau e kake rawa.

2 Korintierne 12:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og forat jeg ikke skal ophøie mig av de høie åpenbarelser, er det gitt mig en torn i kjødet, en Satans engel, forat han skal slå mig, så jeg ikke skal ophøie mig.

2 Corintios 12:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y dada la extraordinaria grandeza de las revelaciones, por esta razón, para impedir que me enalteciera, me fue dada una espina en la carne, un mensajero de Satanás que me abofetee, para que no me enaltezca.

2 Corintios 12:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y dada la extraordinaria grandeza de las revelaciones, por esta razón, para impedir que me enalteciera, me fue dada una espina en la carne, un mensajero de Satanás que me abofetee, para que no me enaltezca.

2 Corintios 12:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y para que no me enaltezca desmedidamente por la grandeza de las revelaciones, me es dado un aguijón en mi carne, un mensajero de Satanás que me abofetee, para que no me enaltezca sobremanera.

2 Corintios 12:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y porque la grandeza de las revelaciones no me levante descomedidamente, me es dado un aguijón en mi carne, un mensajero de Satanás que me abofetee, para que no me enaltezca sobremanera.

2 Corintios 12:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y para que la grandeza de las revelaciones no me exaltase descomedidamente, me es dado un aguijón en mi carne, un mensajero de Satanás que me abofetee, para que no me enaltezca sobremanera.

2 Coríntios 12:7 Bíblia King James Atualizada Português
E, para impedir que eu me tornasse arrogante por causa da grandeza dessas revelações, foi-me colocado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar.

2 Coríntios 12:7 Portugese Bible
E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;   

2 Corinteni 12:7 Romanian: Cornilescu
Şi ca să nu mă umflu de mîndrie, din pricina strălucirii acestor descoperiri, mi -a fost pus un ţepuş în carne, un sol al Satanei, ca să mă pălmuiască, şi să mă împedece să mă îngîmf.

2-е Коринфянам 12:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтобы я непревозносился.

2-е Коринфянам 12:7 Russian koi8r
И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтобы я не превозносился.

2 Corinthians 12:7 Shuar New Testament
Wi nayaimpiniam Wßinkiamajna nu Timiß pΘnker asamtai ßntar waantu Enentßimtumaschatniun, janki mesertinia N·nisan winia ayashrui najaimiatniun sunasmiajai. Nuka wi Wßitsatin Satanßsnumia akupkamuiti.

2 Korinthierbrevet 12:7 Swedish (1917)
Och för att jag icke skall förhäva mig på grund av mina övermåttan höga uppenbarelser, har jag fått en törntagg i mitt kött, en Satans ängel, som skall slå mig i ansiktet, för att jag icke skall förhäva mig.

2 Wakorintho 12:7 Swahili NT
Lakini, kusudi mambo haya makuu niliyofunuliwa yasinifanye nilewe majivuno, nilipewa maumivu mwilini kama mwiba, mjumbe wa Shetani mwenye kunipiga nisijivune kupita kiasi.

2 Mga Taga-Corinto 12:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang ako'y huwag magpalalo ng labis dahil sa kadakilaan ng mga pahayag, ay binigyan ako ng isang tinik sa laman, ng isang sugo ni Satanas, upang ako'y tampalin, nang ako'y huwag magpalalo ng labis.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 12:7 Tawallamat Tamajaq NT
Isinafalal-i Mǝššina aratan ǝganen adkul wǝr nǝla ǝddukad, adi a fǝl di-igdal adakal ǝn man-nin s igi wa iga daɣ alam-in ǝšǝnnan, imosan ǝnammazul n Aššaytan a di-izaɣazzaban fǝl ad wǝr ǝdkelaɣ iman-nin.

2 โครินธ์ 12:7 Thai: from KJV
และเพื่อไม่ให้ข้าพเจ้ายกตัวจนเกินไป เนื่องจากที่ได้เห็นการสำแดงมากมายนั้น ก็ทรงให้มีหนามในเนื้อของข้าพเจ้า หนามนั้นเป็นทูตของซาตานคอยทุบตีข้าพเจ้า เพื่อไม่ให้ข้าพเจ้ายกตัวเกินไป

2 Korintliler 12:7 Turkish
Aldığım vahiylerin üstünlüğüyle gururlanmayayım diye bana bedende bir diken, beni yumruklamak için Şeytanın bir meleği verildi, gururlanmayayım diye.

2 Коринтяни 12:7 Ukrainian: NT
І, щоб превеликими відкриттями надто не величатись менї, дано мені колючку в тіло, ангела сатану, нехай бє мене в лице, щоб не величав ся.

2 Corinthians 12:7 Uma New Testament
Jadi', apa' uma mowo kalompe' -na hawe'ea pangila-kue, Alata'ala mpowai' -a hanyala kaparia, bona neo' mpai' molangko rahi nono-ku. Kaparia toe hewa rui to mpotohu' -a ncuu, pai' hewa suro ngkai Magau' Anudaa' to ntora mposori-a.

2 Coâ-rinh-toâ 12:7 Vietnamese (1934)
Vậy nên, e rằng tôi lên mình kiêu ngạo bởi sự cao trọng cả thể của những sự tỏ ra ấy chăng, thì đã cho một cái giằm xóc vào thịt tôi, tức là quỉ sứ của Sa-tan, để vả tôi, và làm cho tôi đừng kiêu ngạo.

2 Corinthians 12:6
Top of Page
Top of Page