2 Corinthians 12:18
New International Version
I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not walk in the same footsteps by the same Spirit?

New Living Translation
When I urged Titus to visit you and sent our other brother with him, did Titus take advantage of you? No! For we have the same spirit and walk in each other's steps, doing things the same way.

English Standard Version
I urged Titus to go, and sent the brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not act in the same spirit? Did we not take the same steps?

Berean Study Bible
I urged Titus to visit you, and I sent our brother with him. Did Titus exploit you in any way? Did we not walk in the same Spirit and follow in the same footsteps?

New American Standard Bible
I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take any advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit and walk in the same steps?

King James Bible
I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?

Holman Christian Standard Bible
I urged Titus to come, and I sent the brother with him. Did Titus take advantage of you? Didn't we walk in the same spirit and in the same footsteps?

International Standard Version
I encouraged Titus to visit you, and I sent along with him the brother you know so well. Titus didn't take advantage of you, did he? We conducted ourselves with the same spirit, didn't we? We took the very same steps, didn't we?

NET Bible
I urged Titus to visit you and I sent our brother along with him. Titus did not take advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit? Did we not behave in the same way?

Aramaic Bible in Plain English
When I asked Titus and sent the brethren with him, was Titus greedily desiring what was yours? Did we not walk in the same spirit and in the same steps?

GOD'S WORD® Translation
I encouraged Titus to visit you, and I sent my friend with him. Did Titus take advantage of you? Didn't we have the same motives and do things the same way?

Jubilee Bible 2000
I besought Titus and with him I sent a brother. Did Titus defraud you? Did we not walk in the same Spirit and in the same steps?

King James 2000 Bible
I urged Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?

American King James Version
I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?

American Standard Version
I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?

Douay-Rheims Bible
I desired Titus, and I sent with him a brother. Did Titus overreach you? Did we not walk with the same spirit? did we not in the same steps?

Darby Bible Translation
I begged Titus, and sent the brother with [him]: did Titus at all make gain of you? have we not walked in the same spirit? [have we] not in the same steps?

English Revised Version
I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not by the same Spirit? walked we not in the same steps?

Webster's Bible Translation
I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?

Weymouth New Testament
I begged Titus to visit you, and sent our other brother with him. Did Titus gain any selfish advantage over you? Were not he and I guided by one and the same Spirit, and did we not walk in the same steps?

World English Bible
I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? Didn't we walk in the same spirit? Didn't we walk in the same steps?

Young's Literal Translation
I entreated Titus, and did send with him the brother; did Titus take advantage of you? in the same spirit did we not walk? -- did we not in the same steps?

2 Korinthiërs 12:18 Afrikaans PWL
Ek het Titos gevra en die broer saamgestuur. Het Titos hom dan vanuit julle bevoordeel? Het ons nie in dieselfde Gees, in dieselfde pad geloop nie?

2 e Koristasve 12:18 Albanian
Unë iu luta Titit dhe me të dërgova edhe këtë vëlla. Mos përfitoi gjë Titi nga ju? A nuk kemi ecur me të njëjtin frymë dhe në të njëjtat gjurmë?

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 12:18 Arabic: Smith & Van Dyke
طلبت الى تيطس وارسلت معه الاخ. هل طمع فيكم تيطس. أما سلكنا بذات الروح الواحد. أما بذات الخطوات الواحدة

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:18 Armenian (Western): NT
Աղաչեցի Տիտոսի, ու եղբայր մը ղրկեցի անոր հետ. միթէ Տիտոս կեղեքե՞ց ձեզ: Մենք նոյն հոգիով չընթացա՞նք, նոյն հետքերով չքալեցի՞նք:

2 Corinthianoetara. 12:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Othoitz eguin draucat Titeri, eta harequin igorri vkan dut anayebat: ala pillatu vkan çaituztez Titec? ezgara Spiritu batez ebili ican? ezgara hatz ber-batez ebili içan?

De Krenter B 12:18 Bavarian
I haan önn Titzn bitt, enk zo n Bsuechen, und non aynn Bruedern mit iem mitgschickt. Haat enk dyr Titz leicht übervortlt? Habn myr n nit all Zween in n gleichn Geist ghanddt? Laauff myr n nit in n selbn Glais?

2 Коринтяни 12:18 Bulgarian
Помолих Тита [да отиде при вас], и с него пратих брата. Тит ли припечели нещо от вас? Не със същия ли дух се обхождаме? Не в същите ли стъпки?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我鼓勵提多去,又打發那位弟兄與他一起去。難道提多對不起你們嗎?我們行事,難道不是同一個心靈嗎?難道不是同一個步調嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
我鼓励提多去,又打发那位弟兄与他一起去。难道提多对不起你们吗?我们行事,难道不是同一个心灵吗?难道不是同一个步调吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我勸了提多到你們那裡去,又差那位兄弟與他同去。提多占過你們的便宜嗎?我們行事不同是一個心靈嗎?不同是一個腳蹤嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事不同是一个心灵吗?不同是一个脚踪吗?

歌 林 多 後 書 12:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 勸 了 提 多 到 你 們 那 裡 去 ; 又 差 那 位 兄 弟 與 他 同 去 。 提 多 佔 過 你 們 的 便 宜 麼 ? 我 們 行 事 , 不 同 是 一 個 心 靈 ( 或 作 : 聖 靈 ) 麼 ? 不 同 是 一 個 腳 蹤 麼 ?

歌 林 多 後 書 12:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 劝 了 提 多 到 你 们 那 里 去 ; 又 差 那 位 兄 弟 与 他 同 去 。 提 多 占 过 你 们 的 便 宜 麽 ? 我 们 行 事 , 不 同 是 一 个 心 灵 ( 或 作 : 圣 灵 ) 麽 ? 不 同 是 一 个 脚 踪 麽 ?

Druga poslanica Korinæanima 12:18 Croatian Bible
Zamolio sam Tita i poslao s njime brata. Da vas možda Tit nije u čemu zakinuo? Zar nismo hodili u istom duhu? I istim stopama?

Druhá Korintským 12:18 Czech BKR
Dožádal jsem se Tita, a poslal jsem s ním bratra toho. Zdali vás Titus podvedl? Zdaliž jsme jedním duchem nechodili? Zdaliž ne jedněmi šlépějemi?

2 Korinterne 12:18 Danish
Jeg opfordrede Titus og sendte Broderen med; har Titus da gjort sig nogen Fordel af eder? Vandrede vi ikke i den samme Aand, i de samme Fodspor?

2 Corinthiër 12:18 Dutch Staten Vertaling
Ik heb Titus gebeden, en den broeder medegezonden; heeft ook Titus van u zijn voordeel gezocht? Hebben wij niet in denzelfden geest gewandeld? Hebben wij niet gewandeld in dezelfde voetstappen?

Nestle Greek New Testament 1904
παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ Πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;

Westcott and Hort 1881
παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Παρεκάλεσα Tίτον, καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μή τι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Tίτος; Οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; Οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;

Greek Orthodox Church 1904
παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσι;

Tischendorf 8th Edition
παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
παρεκάλεσα Τίτον, καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μή τι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ Πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσι;

Stephanus Textus Receptus 1550
παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μή τι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παρεκαλεσα τιτον και συναπεστειλα τον αδελφον μητι επλεονεκτησεν υμας τιτος ου τω αυτω πνευματι περιεπατησαμεν ου τοις αυτοις ιχνεσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παρεκαλεσα τιτον και συναπεστειλα τον αδελφον μητι επλεονεκτησεν υμας τιτος ου τω αυτω πνευματι περιεπατησαμεν ου τοις αυτοις ιχνεσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
παρεκαλεσα τιτον και συναπεστειλα τον αδελφον μη τι επλεονεκτησεν υμας τιτος ου τω αυτω πνευματι περιεπατησαμεν ου τοις αυτοις ιχνεσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παρεκαλεσα Τιτον, και συναπεστειλα τον αδελφον· μη τι επλεονεκτησεν υμας Τιτος; ου τω αυτω Πνευματι περιεπατησαμεν; ου τοις αυτοις ιχνεσι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παρεκαλεσα τιτον και συναπεστειλα τον αδελφον μη τι επλεονεκτησεν υμας τιτος ου τω αυτω πνευματι περιεπατησαμεν ου τοις αυτοις ιχνεσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παρεκαλεσα τιτον και συναπεστειλα τον αδελφον μητι επλεονεκτησεν υμας τιτος ου τω αυτω πνευματι περιεπατησαμεν ου τοις αυτοις ιχνεσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
parekalesa Titon kai synapesteila ton adelphon; mēti epleonektēsen hymas Titos? ou tō autō Pneumati periepatēsamen? ou tois autois ichnesin?

parekalesa Titon kai synapesteila ton adelphon; meti epleonektesen hymas Titos? ou to auto Pneumati periepatesamen? ou tois autois ichnesin?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
parekalesa Titon kai synapesteila ton adelphon; mēti epleonektēsen hymas Titos? ou tō autō pneumati periepatēsamen? ou tois autois ichnesin?

parekalesa Titon kai synapesteila ton adelphon; meti epleonektesen hymas Titos? ou to auto pneumati periepatesamen? ou tois autois ichnesin?

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
parekalesa titon kai sunapesteila ton adelphon mēti epleonektēsen umas titos ou tō autō pneumati periepatēsamen ou tois autois ichnesin

parekalesa titon kai sunapesteila ton adelphon mEti epleonektEsen umas titos ou tO autO pneumati periepatEsamen ou tois autois ichnesin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
parekalesa titon kai sunapesteila ton adelphon mē ti epleonektēsen umas titos ou tō autō pneumati periepatēsamen ou tois autois ichnesin

parekalesa titon kai sunapesteila ton adelphon mE ti epleonektEsen umas titos ou tO autO pneumati periepatEsamen ou tois autois ichnesin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
parekalesa titon kai sunapesteila ton adelphon mē ti epleonektēsen umas titos ou tō autō pneumati periepatēsamen ou tois autois ichnesin

parekalesa titon kai sunapesteila ton adelphon mE ti epleonektEsen umas titos ou tO autO pneumati periepatEsamen ou tois autois ichnesin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
parekalesa titon kai sunapesteila ton adelphon mē ti epleonektēsen umas titos ou tō autō pneumati periepatēsamen ou tois autois ichnesin

parekalesa titon kai sunapesteila ton adelphon mE ti epleonektEsen umas titos ou tO autO pneumati periepatEsamen ou tois autois ichnesin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:18 Westcott/Hort - Transliterated
parekalesa titon kai sunapesteila ton adelphon mēti epleonektēsen umas titos ou tō autō pneumati periepatēsamen ou tois autois ichnesin

parekalesa titon kai sunapesteila ton adelphon mEti epleonektEsen umas titos ou tO autO pneumati periepatEsamen ou tois autois ichnesin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
parekalesa titon kai sunapesteila ton adelphon mēti epleonektēsen umas titos ou tō autō pneumati periepatēsamen ou tois autois ichnesin

parekalesa titon kai sunapesteila ton adelphon mEti epleonektEsen umas titos ou tO autO pneumati periepatEsamen ou tois autois ichnesin

2 Korintusi 12:18 Hungarian: Karoli
Megkértem Titust, és vele együtt elküldtem amaz atyafit; csak nem fosztott ki titeket Titus? Nem egyazon Lélek szerint jártunk-é? Nem azokon a nyomokon-é?

Al la korintanoj 2 12:18 Esperanto
Mi instigis al Tito, kaj kune kun li mi sendis la fraton. CXu Tito vin superruzis? cxu ni ne iradis laux la sama Spirito? cxu ni ne iradis en la samaj piedosignoj?

Toinen kirje korinttilaisille 12:18 Finnish: Bible (1776)
Minä olen Titusta neuvonut, ja lähetin hänen kanssansa yhden veljen: onkos Titus jotakin teiltä vaatinut? Emmekö me ole yhdessä hengessä vaeltaneet? Emmekö me ole yksiä jälkiä myöten käyneet?

2 Corinthiens 12:18 French: Darby
J'ai prie Tite et j'ai envoye le frere avec lui. Tite s'est-il enrichi à vos depens? N'avons-nous pas marche dans le meme esprit? N'avons-nous pas marche sur les memes traces?

2 Corinthiens 12:18 French: Louis Segond (1910)
J'ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j'ai envoyé le frère: est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?

2 Corinthiens 12:18 French: Martin (1744)
J'ai prié Tite, et j'ai envoyé un [de nos] frères avec lui; [mais] Tite a-t-il fait son profit de vous? Et n'avons-nous pas [lui et moi] marché d'un même esprit? N'[avons-nous pas marché] sur les mêmes traces?

2 Korinther 12:18 German: Modernized
Ich habe Titus ermahnet und mit ihm gesandt einen Bruder. Hat euch auch Titus übervorteilet? Haben wir nicht in einem Geist gewandelt? Sind wir nicht in einerlei Fußtapfen gegangen?

2 Korinther 12:18 German: Luther (1912)
Ich habe Titus ermahnt und mit ihm gesandt einen Bruder. Hat euch etwa Titus übervorteilt? Haben wir nicht in einem Geist gewandelt? Sind wir nicht in einerlei Fußtapfen gegangen?

2 Korinther 12:18 German: Textbibel (1899)
ich habe den Titus veranlaßt und den Bruder mit abgeordnet. Hat euch etwa Titus ausgebeutet? Sind wir nicht in demselben Geiste gewandelt? nicht in den gleichen Spuren?

2 Corinzi 12:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ho pregato Tito di venire da voi, e ho mandato quell’altro fratello con lui. Tito si è forse approfittato di voi? Non abbiam noi camminato col medesimo spirito e seguito le medesime orme?

2 Corinzi 12:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho pregato Tito, ed ho con lui mandato questo fratello. Tito ha egli fatto profitto di voi? non siamo noi camminati d’un medesimo spirito, per medesime pedate?

2 KOR 12:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku sudah meminta Titus pergi, lalu aku suruhkan saudara itu sertanya. Sudahkah Titus itu mengambil laba daripada kamu? Tiadakah kami berdua melakukan diri menurut Roh satu itu juga? Tiadakah kami berjalan menurut tapak itu juga?

2 Corinthians 12:18 Kabyle: NT
Asmi ḥelleleɣ Tit a n-yas ɣuṛ-wen akk-d gma-tneɣ nniḍen, yella wayen i d-istenfeɛ seg-wen Titus ? Eɛni ur neddi ara nekk yid-es s yiwet n lɛeqliya akk d yiwet n tikli ?

고린도후서 12:18 Korean
내가 디도를 권하고 함께 한 형제를 보내었으니 디도가 너희의 이(利)를 취하더냐 우리가 동일한 성령으로 행하지 아니하더냐 동일한 보조로 하지 아니하더냐 ?

II Corinthios 12:18 Latin: Vulgata Clementina
Rogavi Titum, et misi cum illo fratrem. Numquid Titus vos circumvenit ? nonne eodem spiritu ambulavimus ? nonne iisdem vestigiis ?

Korintiešiem 2 12:18 Latvian New Testament
Es lūdzu Titu un sūtīju viņam līdz brāli. Vai Tits jūs piemānīja? Vai mēs nedarbojāmies vienā un tanī pat garā, tanīs pat pēdās?

Antrasis laiðkas korintieèiams 12:18 Lithuanian
Paprašiau Titą keliauti ir pasiunčiau su juo vieną brolį. Ar Titas jus išnaudojo? Ar mes veikėme ne ta pačia dvasia? Ar nevaikščiojome tomis pačiomis pėdomis?

2 Corinthians 12:18 Maori
I whakahaua atu e ahau a Taituha, i tonoa atu hoki tetahi teina hei hoa mona. I whakapati ranei a Taituha i a koutou taonga mona? he teka ianei i runga i te Wairua kotahi ta maua haere? he teka ranei i haere tahi maua ko aua tapuwae ra ano?

2 Korintierne 12:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg tilskyndte Titus og sendte vår bror med ham; mon vel Titus søkte vinning av eder? vandret vi ikke i den samme ånd? ikke i de samme spor?

2 Corintios 12:18 Spanish: La Biblia de las Américas
A Tito le rogué que fuera , y con él envié al hermano. ¿Acaso obtuvo Tito ventaja de vosotros? ¿No nos hemos conducido nosotros en el mismo espíritu y seguido las mismas pisadas?

2 Corintios 12:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
A Tito le rogué que fuera , y con él envié al otro hermano. ¿Acaso obtuvo Tito ventaja de ustedes? ¿No nos hemos conducido nosotros en el mismo espíritu y seguido las mismas pisadas?

2 Corintios 12:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Rogué a Tito, y envié con él un hermano. ¿Os engañó quizá Tito? ¿No hemos procedido con el mismo espíritu, y en las mismas pisadas?

2 Corintios 12:18 Spanish: Reina Valera 1909
Rogué á Tito, y envié con él al hermano. ¿Os engañó quizá Tito? ¿no hemos procedido con el mismo espíritu y por las mismas pisadas?

2 Corintios 12:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Rogué a Tito, y envié con él al hermano. ¿Os engañó por ventura Tito? ¿No hemos andado con un mismo Espíritu y por las mismas pisadas?

2 Coríntios 12:18 Bíblia King James Atualizada Português
Eu mesmo orientei a Tito para que vos visitasse, acompanhado de outro irmão. Porventura Tito vos explorou? Não ministramos nós pelo mesmo Espírito? Não seguimos juntos o mesmo caminho? Deus é nosso Juiz e Salvador

2 Coríntios 12:18 Portugese Bible
Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?   

2 Corinteni 12:18 Romanian: Cornilescu
Am rugat pe Tit să vină să vă vadă; şi împreună cu el am trimes şi pe fratele: a cerut Tit ceva dela voi? N-am fost noi călăuziţi de acelaş Duh, şi n-am călcat noi pe aceleaşi urme?

2-е Коринфянам 12:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путем ходили?

2-е Коринфянам 12:18 Russian koi8r
Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путем ходили?

2 Corinthians 12:18 Shuar New Testament
Atumin iirmasat tusan Titiun "Wetß" Tφmiajai. Tura niin atamprit tusan Chφkich Yus-shuaran akupkamjai. ┐Titiusha Kuφtrumin juruttramkimkiarum? ┐Wisha niisha mai metek Enentßimsar mΘtek takaschamkaj~i?

2 Korinthierbrevet 12:18 Swedish (1917)
Sant är att jag bad Titus fara och sände med honom den andre brodern. Men icke har väl Titus berett mig någon orätt vinning av eder? Hava vi icke båda vandrat i en och samme Ande? Hava vi icke båda gått i samma fotspår?

2 Wakorintho 12:18 Swahili NT
Mimi nilimwita Tito, nikamtuma kwenu na ndugu yetu mwingine. Je, Tito aliwanyonyeni? Je, hamjui kwamba sisi tumekuwa tukiongozwa na roho yuleyule, na mwenendo wetu ni mmoja?

2 Mga Taga-Corinto 12:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pinamanhikan ko si Tito, at sinugo kong kasama niya ang kapatid. Kayo baga'y dinaya ni Tito? hindi baga kami ay nagsilakad sa isang Espiritu? hindi baga kami ay nagsisunod sa gayon ding mga hakbang?

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 12:18 Tawallamat Tamajaq NT
Nak a onsayan Titǝs ǝgmaya daɣ-as a kawan-in-akku, ǝššedawaq-q-in d amadray-nana daɣ ǝddin wa tǝzdayam. Awak arat iyyan a daɣ-wan itša Titǝs? Awak wǝrgeɣ nak dǝr-ǝs tarrayt iyyadda as nǝlkam s ǝnǝyat iyyadda? Awak wǝrgeɣ almasal iyyanda as nǝlkam?

2 โครินธ์ 12:18 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าขอให้ทิตัสไป และพี่น้องอีกคนหนึ่งไปด้วย ทิตัสได้ผลประโยชน์จากพวกท่านบ้างหรือ เราทั้งสองมิได้ดำเนินการด้วยน้ำใจอย่างเดียวกันหรือ เรามิได้เดินตามรอยเดียวกันหรือ

2 Korintliler 12:18 Turkish
Titusu size gelmeye isteklendirdim ve öbür kardeşi de onunla birlikte gönderdim. Titus sizi sömürmedi, değil mi? Aynı ruhla davranmadık mı, aynı yolu izlemedik mi?

2 Коринтяни 12:18 Ukrainian: NT
Ублагав я Тита, й разом з ним послав брата. Хиба покористувавсь чим од вас Тит? Чи не тим же духом ходили ми? не тими ж слїдами?

2 Corinthians 12:18 Uma New Testament
Kuperapi' wengi bona Titus tilou mpehupai' -koi, pai' ria wo'o-pi hadua ompi' kupahawa' mpodohei-i. Ha ria-i Titus mpo'akalai-koi nto'u toe-e? Ni'inca moto ompi', Titus pai' aku' hanono lau-kai, pai' hibalia wo'o pokehii-kai.

2 Coâ-rinh-toâ 12:18 Vietnamese (1934)
Tôi đã xin Tít đi thăm anh em, lại đã sai một người trong anh em chúng tôi cùng đi với người. Có phải là Tít đã lấy lợi của anh em không? Chúng tôi há chẳng bước đi bởi một Thánh Linh, theo cùng một dấu chơn sao?

2 Corinthians 12:17
Top of Page
Top of Page