2 Corinthians 10:8
New International Version
So even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than tearing you down, I will not be ashamed of it.

New Living Translation
I may seem to be boasting too much about the authority given to us by the Lord. But our authority builds you up; it doesn't tear you down. So I will not be ashamed of using my authority.

English Standard Version
For even if I boast a little too much of our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I will not be ashamed.

Berean Study Bible
For even if I boast somewhat excessively about the authority the Lord gave us for building you up rather than tearing you down, I will not be ashamed.

New American Standard Bible
For even if I boast somewhat further about our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I will not be put to shame,

King James Bible
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:

Holman Christian Standard Bible
For if I boast some more about our authority, which the Lord gave for building you up and not for tearing you down, I am not ashamed.

International Standard Version
So if I boast a little too much about our authority, which the Lord gave us to build you up and not to tear you down, I will not be ashamed of it.

NET Bible
For if I boast somewhat more about our authority that the Lord gave us for building you up and not for tearing you down, I will not be ashamed of doing so.

Aramaic Bible in Plain English
For if I boast somewhat more of the authority that our Lord gives to me, I am not ashamed, because he gave it to us for your edification and not for your destruction.

GOD'S WORD® Translation
So, if I brag a little too much about the authority which the Lord gave us, I'm not ashamed. The Lord gave us this authority to help you, not to hurt you.

Jubilee Bible 2000
For though I should glory somewhat more of our authority, which the Lord has given us for edification, and not for your destruction, I shall not be ashamed,

King James 2000 Bible
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord has given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:

American King James Version
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord has given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:

American Standard Version
For though I should glory somewhat abundantly concerning our authority (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame:

Douay-Rheims Bible
For if also I should boast somewhat more of our power, which the Lord hath given us unto edification, and not for your destruction, I should not be ashamed.

Darby Bible Translation
For and if I should boast even somewhat more abundantly of our authority, which the Lord has given [to us] for building up and not for your overthrowing, I shall not be put to shame;

English Revised Version
For though I should glory somewhat abundantly concerning our authority (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame:

Webster's Bible Translation
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:

Weymouth New Testament
If, however, I were to boast more loudly of our Apostolic authority, which the Lord has given us that we may build you up, not pull you down, I should have no reason to feel ashamed.

World English Bible
For though I should boast somewhat abundantly concerning our authority, (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down) I will not be disappointed,

Young's Literal Translation
for even if also anything more abundantly I shall boast concerning our authority, that the Lord gave us for building up, and not for casting you down, I shall not be ashamed;

2 Korinthiërs 10:8 Afrikaans PWL
want al sou ek ook nog meer roem oor outoriteit wat ons Meester my gegee het, sal ek my nie skaam nie, want dit is vir ons gegee om julle op te bou en nie te vernietig nie.

2 e Koristasve 10:8 Albanian
Edhe, nëse unë do ta mburrja veten më tepër për autoritetin tonë, që Zoti na dha për ndërtimin tuaj dhe jo për shkatërrimin tuaj, nuk do të turpërohesha.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 10:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فاني وان افتخرت شيئا اكثر بسلطاننا الذي اعطانا اياه الرب لبنيانكم لا لهدمكم لا أخجل.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:8 Armenian (Western): NT
Քանի որ նոյնիսկ եթէ աւելի պարծենայի մեր իշխանութեան վրայ, որ Տէրը տուած է մեզի՝ շինութեան համար, եւ ո՛չ թէ ձեր քանդումին համար, պիտի չամչնայի:

2 Corinthianoetara. 10:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baldin are guehiago cerbait gloriatu nahi banaiz gure puissançáz, cein Iaunac eman baitraucu çuen edificationetan, eta ez çuen destructionetan, eznaiz ahalqueturen:

De Krenter B 10:8 Bavarian
Und wenn i öbby ayn Weengerl z vil auf mein Vollmacht pocht haan, naacherd glaaub i dennert nit, däß i dyrnöbnstee. Dyr Herr haat myr dö allerdings verlihen, dyrmit i bei enk aufbau, nit öbby einreiß.

2 Коринтяни 10:8 Bulgarian
Защото, ако бих се и нещо повечко похвалил с нашата власт, която Господ даде за назиданието ви, а не за разорението ви, не бих се засрамил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
主所賜給我們的權柄是為了造就你們,不是為了拆毀你們。其實,就算我為這權柄有些過度的誇耀,我也不至於蒙羞。

中文标准译本 (CSB Simplified)
主所赐给我们的权柄是为了造就你们,不是为了拆毁你们。其实,就算我为这权柄有些过度的夸耀,我也不至于蒙羞。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們,我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要败坏你们,我就是为这权柄稍微夸口,也不至于惭愧。

歌 林 多 後 書 10:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 賜 給 我 們 權 柄 , 是 要 造 就 你 們 , 並 不 是 要 敗 壞 你 們 ; 我 就 是 為 這 權 柄 稍 微 誇 口 , 也 不 至 於 慚 愧 。

歌 林 多 後 書 10:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 赐 给 我 们 权 柄 , 是 要 造 就 你 们 , 并 不 是 要 败 坏 你 们 ; 我 就 是 为 这 权 柄 稍 微 夸 口 , 也 不 至 於 惭 愧 。

Druga poslanica Korinæanima 10:8 Croatian Bible
Kad bih se doista i malo više pohvalio našom vlašću - koju nam Gospodin dade za vaše izgrađivanje, a ne rušenje - ne bih se morao stidjeti.

Druhá Korintským 10:8 Czech BKR
Nebo bychť se pak i ještě hojněji chlubil mocí naší, kterouž nám dal Pán vzdělání a ne k zkažení vašemu, nebuduť zahanben;

2 Korinterne 10:8 Danish
Ja, dersom jeg endog vilde rose mig noget mere af vor Magt, som Herren gav os til eders Opbyggelse og ikke til eders Nedbrydelse, skal jeg dog ikke blive til Skamme,

2 Corinthiër 10:8 Dutch Staten Vertaling
Want indien ik ook iets overvloediger zou roemen van onze macht, welke de Heere ons gegeven heeft tot stichting, en niet tot uw nederwerping, zo zal ik niet beschaamd worden;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐάν τε γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι,

Westcott and Hort 1881
ἐάν τε γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐάν τε γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐάν τε γὰρ καὶ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν― ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος ἡμῖν εἰς οἰκοδομήν, καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν― οὐκ αἰσχυνθήσομαι·

Greek Orthodox Church 1904
ἐάν τε γὰρ καὶ περισσότερόν τι καυχήσομαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος ἡμῖν εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι,

Tischendorf 8th Edition
ἐάν τε γὰρ περισσότερόν τι καυχήσομαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐάν τε γὰρ καὶ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος ἡμῖν εἰς οἰκοδομὴν, καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐάν τε γὰρ καὶ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν ἡς ἔδωκεν ὁ κύριος ἡμῖν εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν οὐκ αἰσχυνθήσομαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εαν τε γαρ περισσοτερον τι καυχησωμαι περι της εξουσιας ημων ης εδωκεν ο κυριος εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν υμων ουκ αισχυνθησομαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εαν τε γαρ περισσοτερον τι καυχησομαι περι της εξουσιας ημων ης εδωκεν ο κυριος εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν υμων ουκ αισχυνθησομαι

Stephanus Textus Receptus 1550
εαν τε γαρ και περισσοτερον τι καυχησωμαι περι της εξουσιας ημων ης εδωκεν ο κυριος ημιν εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν υμων ουκ αισχυνθησομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εαν τε γαρ και περισσοτερον τι καυχησωμαι περι της εξουσιας ημων, ης εδωκεν ο Κυριος ημιν εις οικοδομην, και ουκ εις καθαιρεσιν υμων, ουκ αισχυνθησομαι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εαν τε γαρ και περισσοτερον τι καυχησωμαι περι της εξουσιας ημων ης εδωκεν ο κυριος ημιν εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν υμων ουκ αισχυνθησομαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εαν {VAR1: τε } {VAR2: [τε] } γαρ περισσοτερον τι καυχησωμαι περι της εξουσιας ημων ης εδωκεν ο κυριος εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν υμων ουκ αισχυνθησομαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ean te gar perissoteron ti kauchēsōmai peri tēs exousias hēmōn, hēs edōken ho Kyrios eis oikodomēn kai ouk eis kathairesin hymōn, ouk aischynthēsomai,

ean te gar perissoteron ti kauchesomai peri tes exousias hemon, hes edoken ho Kyrios eis oikodomen kai ouk eis kathairesin hymon, ouk aischynthesomai,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ean te gar perissoteron ti kauchēsōmai peri tēs exousias hēmōn, hēs edōken ho kyrios eis oikodomēn kai ouk eis kathairesin hymōn, ouk aischynthēsomai,

ean te gar perissoteron ti kauchesomai peri tes exousias hemon, hes edoken ho kyrios eis oikodomen kai ouk eis kathairesin hymon, ouk aischynthesomai,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ean te gar perissoteron ti kauchēsomai peri tēs exousias ēmōn ēs edōken o kurios eis oikodomēn kai ouk eis kathairesin umōn ouk aischunthēsomai

ean te gar perissoteron ti kauchEsomai peri tEs exousias EmOn Es edOken o kurios eis oikodomEn kai ouk eis kathairesin umOn ouk aischunthEsomai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ean te gar kai perissoteron ti kauchēsōmai peri tēs exousias ēmōn ēs edōken o kurios ēmin eis oikodomēn kai ouk eis kathairesin umōn ouk aischunthēsomai

ean te gar kai perissoteron ti kauchEsOmai peri tEs exousias EmOn Es edOken o kurios Emin eis oikodomEn kai ouk eis kathairesin umOn ouk aischunthEsomai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ean te gar kai perissoteron ti kauchēsōmai peri tēs exousias ēmōn ēs edōken o kurios ēmin eis oikodomēn kai ouk eis kathairesin umōn ouk aischunthēsomai

ean te gar kai perissoteron ti kauchEsOmai peri tEs exousias EmOn Es edOken o kurios Emin eis oikodomEn kai ouk eis kathairesin umOn ouk aischunthEsomai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ean te gar kai perissoteron ti kauchēsōmai peri tēs exousias ēmōn ēs edōken o kurios ēmin eis oikodomēn kai ouk eis kathairesin umōn ouk aischunthēsomai

ean te gar kai perissoteron ti kauchEsOmai peri tEs exousias EmOn Es edOken o kurios Emin eis oikodomEn kai ouk eis kathairesin umOn ouk aischunthEsomai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:8 Westcott/Hort - Transliterated
ean te gar perissoteron ti kauchēsōmai peri tēs exousias ēmōn ēs edōken o kurios eis oikodomēn kai ouk eis kathairesin umōn ouk aischunthēsomai

ean te gar perissoteron ti kauchEsOmai peri tEs exousias EmOn Es edOken o kurios eis oikodomEn kai ouk eis kathairesin umOn ouk aischunthEsomai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ean {WH: te } {UBS4: [te] } gar perissoteron ti kauchēsōmai peri tēs exousias ēmōn ēs edōken o kurios eis oikodomēn kai ouk eis kathairesin umōn ouk aischunthēsomai

ean {WH: te} {UBS4: [te]} gar perissoteron ti kauchEsOmai peri tEs exousias EmOn Es edOken o kurios eis oikodomEn kai ouk eis kathairesin umOn ouk aischunthEsomai

2 Korintusi 10:8 Hungarian: Karoli
Mert ha még egy kissé felettébb dicsekedem is a mi hatalmunkkal, a melyet az Úr a ti építéstekre és nem megrontásotokra adott, én nem vallok szégyent;

Al la korintanoj 2 10:8 Esperanto
CXar ecx se mi fierus iom supermezure pri nia auxtoritato (kiun donis la Sinjoro, por vin edifi, kaj ne por vin dejxeti), mi ne hontus;

Toinen kirje korinttilaisille 10:8 Finnish: Bible (1776)
Sillä jos minä vielä enemmän kerskaisin meidän vallastamme, jonka Herra meille antanut on teidän parannukseksenne, ja ei kadotukseksenne, enpä minä häpeäisi,

2 Corinthiens 10:8 French: Darby
Car si meme je me glorifiais un peu plus de notre autorite que le Seigneur nous a donnee pour l'edification et non pas pour votre destruction, je ne serais pas confus;

2 Corinthiens 10:8 French: Louis Segond (1910)
Et quand même je me glorifierais un peu trop de l'autorité que le Seigneur nous a donnée pour votre édification et non pour votre destruction, je ne saurais en avoir honte,

2 Corinthiens 10:8 French: Martin (1744)
Car si même je veux me glorifier davantage de notre puissance, laquelle le Seigneur nous a donnée pour l'édification, et non pas pour votre destruction, je n'en recevrai point de honte;

2 Korinther 10:8 German: Modernized
Und so ich auch etwas weiter, mich rühmete von unserer Gewalt, welche uns der HERR gegeben hat, euch zu bessern und nicht zu verderben, wollte ich nicht zuschanden werden.

2 Korinther 10:8 German: Luther (1912)
Und so ich auch etwas weiter mich rühmte von unsrer Gewalt, welche uns der HERR gegeben hat, euch zu bessern, und nicht zu verderben, wollte ich nicht zu Schanden werden.

2 Korinther 10:8 German: Textbibel (1899)
Selbst wenn ich mich einmal überschwänglich rühme über die Vollmacht, die der Herr gegeben zu eurer Erbauung, nicht zu eurer Zerstörung, so werde ich nicht zu Schanden werden;

2 Corinzi 10:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché, quand’anche io mi gloriassi un po’ di più dell’autorità che il Signore ci ha data per la edificazione vostra e non per la vostra rovina, non ne sarei svergognato.

2 Corinzi 10:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, benchè io mi gloriassi ancora alquanto più della nostra podestà, che il Signore ci ha data, ed edificazione, e non a distruzion vostra, io non ne sarei svergognato.

2 KOR 10:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau aku memegahkan sangatpun atas kuasa kami, yang dikaruniakan Tuhan untuk membangunkan kamu dan bukan untuk merobohkan kamu, niscaya tiada aku dipermalukan,

2 Corinthians 10:8 Kabyle: NT
?as ma zuxxeɣ s tissas i yi-d-ifka Sidi Ṛebbi, ur ssetḥaɣ ara axaṭer tissas-agi ur sseɣlayent ara, lameɛna ad ssemɣuṛent tijmuyaɛ n watmaten di liman.

고린도후서 10:8 Korean
주께서 주신 권세는 너희를 파하려고 하신 것이 아니요 세우려고 하신 것이니 내가 이에 대하여 지나치게 자랑하여도 부끄럽지 아니하리라

II Corinthios 10:8 Latin: Vulgata Clementina
Nam etsi amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra, quam dedit nobis Dominus in ædificationem, et non in destructionem vestram, non erubescam.

Korintiešiem 2 10:8 Latvian New Testament
Un ja es vēl vairāk lepotos ar varu, ko Kungs mums devis jūsu stiprināšanai, bet ne jūsu graušanai, arī tad es nepalikšu kaunā.

Antrasis laiðkas korintieèiams 10:8 Lithuanian
O jei panorėčiau daugiau pasigirti ta valdžia, kurią Viešpats mums suteikė jūsų ugdymui, o ne griovimui, tai nebūtų man gėdos.

2 Corinthians 10:8 Maori
Ahakoa hoki ahua rahi ake taku whakamanamana mo nga tikanga i a matou nei, na te Ariki nei i homai hei hanga ake i a koutou, ehara i te mea hei tuku i a koutou ki raro, e kore ahau e meinga kia whakama:

2 Korintierne 10:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For om jeg enn vil rose mig noget mere av vår makt, som Herren har gitt oss til å opbygge eder og ikke til å nedbryte, så vil jeg ikke bli til skamme,

2 Corintios 10:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues aunque yo me gloríe más todavía respecto de nuestra autoridad, que el Señor nos dio para edificación y no para vuestra destrucción, no me avergonzaré,

2 Corintios 10:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues aunque yo me gloríe más todavía respecto de nuestra autoridad, que el Señor nos dio para edificación y no para la destrucción de ustedes, no me avergonzaré,

2 Corintios 10:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque aunque me gloríe algo más de nuestra autoridad, la cual el Señor nos dio para edificación y no para vuestra destrucción, no me avergonzaré;

2 Corintios 10:8 Spanish: Reina Valera 1909
Porque aunque me glorié aun un poco de nuestra potestad (la cual el Señor nos dió para edificación y no para vuestra destrucción), no me avergonzaré;

2 Corintios 10:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque aunque me glorié aun un poco de nuestra potestad (la cual el Señor nos dio para edificación y no para vuestra destrucción), no me avergonzaré;

2 Coríntios 10:8 Bíblia King James Atualizada Português
Pois ainda que eu tenha me gloriado um pouco mais da autoridade que o Senhor nos outorgou, não me envergonho desse sentimento, pois essa autoridade é para edificá-los e não para destruí-los.

2 Coríntios 10:8 Portugese Bible
Pois, ainda que eu me glorie um tanto mais da nossa autoridade, a qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei;   

2 Corinteni 10:8 Romanian: Cornilescu
Şi chiar dacă m'aş lăuda ceva mai mult cu stăpînirea, pe care mi -a dat -o Domnul pentru zidirea voastră, iar nu pentru dărîmarea voastră, tot nu mi-ar fi ruşine.

2-е Коринфянам 10:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо если бы я и более стал хвалиться нашею властью, которую Господь дал нам к созиданию, а не к расстройству вашему, то не остался бы в стыде.

2-е Коринфянам 10:8 Russian koi8r
Ибо если бы я и более стал хвалиться нашею властью, которую Господь дал нам к созиданию, а не к расстройству вашему, то не остался бы в стыде.

2 Corinthians 10:8 Shuar New Testament
Yusa kakarmarijiai akupeaji tuke Tßkuncha natsaamatsjai. Nu kakarman atumin pΘnker jintintiatarum tusa Kristu suramsaitji. Kame atumin emesratniun suramsachuitji.

2 Korinthierbrevet 10:8 Swedish (1917)
Och om jag än något härutöver berömmer mig, då nu fråga är om vår myndighet -- den som Herren har givit oss, till att uppbygga eder och icke till att nedbryta -- så skall jag dock icke komma på skam därmed.

2 Wakorintho 10:8 Swahili NT
Hata kama nimezidi katika kujivuna kwangu juu ya ule uwezo aliotupa--uwezo wa kuwajenga na sio wa kubomoa--hata hivyo sijutii hata kidogo.

2 Mga Taga-Corinto 10:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't bagaman ako ay magmapuri ng marami tungkol sa aming kapamahalaan (na ibinigay ng Panginoon sa ikapagtitibay sa inyo, at hindi sa ikagigiba ninyo) ay hindi ako mapapahiya.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 10:8 Tawallamat Tamajaq NT
Wala ad ǝgeɣ ibaragan aggotnen fǝl as danaɣ-ikfa Ǝmǝli tanaya, da wǝr di-z-izzǝbǝz adi tǝkarakit. Tanaya ta danaɣ-ikfa šin a kawan-nǝsǝssuhǝt, wǝrgeɣ a kawan-nǝjǝbbǝrǝjjǝt.

2 โครินธ์ 10:8 Thai: from KJV
ถึงแม้ข้าพเจ้าจะโอ้อวดมากไปสักหน่อยในเรื่องอำนาจ ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประทานให้ไว้เพื่อสร้างท่าน มิใช่เพื่อทำลายท่าน ข้าพเจ้าก็จะไม่ละอาย

2 Korintliler 10:8 Turkish
Sizi yıkmak için değil, geliştirmek için Rabbin bize verdiği yetkiyle biraz fazla övünsem de utanmam.

2 Коринтяни 10:8 Ukrainian: NT
Бо коли б я ще більш хвалив ся властю нашою, що дав нам Господь на збудуваннє, а не на зруйнуваннє ваше, то не осоромив ся б

2 Corinthians 10:8 Uma New Testament
Nau' ba kana kuliu mpai' kotoa-na mpo'une' woto-ku moto, aga bate uma kupoka'ea'. Apa' to ku'une' -ki woto-ku toi-e, kuasa to nawai' -ka Pue' bona mporohoi pepangala' -ni, uma mpokero pepangala' -ni.

2 Coâ-rinh-toâ 10:8 Vietnamese (1934)
Dầu khi tôi khoe mình khí quá về quyền phép Chúa đã ban cho chúng tôi, để gây dựng anh em, chớ chẳng phải để hủy diệt, thì tôi sự không hổ thẹn;

2 Corinthians 10:7
Top of Page
Top of Page