2 Corinthians 10:16
New International Version
so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in someone else's territory.

New Living Translation
Then we will be able to go and preach the Good News in other places far beyond you, where no one else is working. Then there will be no question of our boasting about work done in someone else's territory.

English Standard Version
so that we may preach the gospel in lands beyond you, without boasting of work already done in another’s area of influence.

Berean Study Bible
so that we can preach the gospel in the regions beyond you. Then we will not be boasting in the work already done in another man’s territory.

New American Standard Bible
so as to preach the gospel even to the regions beyond you, and not to boast in what has been accomplished in the sphere of another.

King James Bible
To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.

Holman Christian Standard Bible
so that we may proclaim the good news to the regions beyond you, not boasting about what has already been done in someone else's area of ministry.

International Standard Version
Then we can preach the gospel in the regions far beyond you without boasting about things already accomplished by someone else.

NET Bible
so that we may preach the gospel in the regions that lie beyond you, and not boast of work already done in another person's area.

Aramaic Bible in Plain English
We shall boast also to preach The Gospel beyond you, not by measure of others whom we have already won.

GOD'S WORD® Translation
spreading the Good News in the regions far beyond you. We won't brag about things already accomplished by someone else.

Jubilee Bible 2000
to preach the gospel in the regions beyond you, without entering into the measure {Gr. rule} of another to glory in that which has already been made ready.

King James 2000 Bible
To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's field of things made ready to our hand.

American King James Version
To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.

American Standard Version
so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, and not to glory in another's province in regard of things ready to our hand.

Douay-Rheims Bible
Yea, unto those places that are beyond you, to preach the gospel, not to glory in another man's rule, in those things that are made ready to our hand.

Darby Bible Translation
to announce the glad tidings to that [which is] beyond you, not to be boasting in another's rule of things made ready to hand.

English Revised Version
so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, and not to glory in another's province in regard of things ready to our hand.

Webster's Bible Translation
To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.

Weymouth New Testament
and shall tell the Good News in the districts beyond you, not boasting in another man's sphere about work already done by him.

World English Bible
so as to preach the Good News even to the parts beyond you, not to boast in what someone else has already done.

Young's Literal Translation
in the places beyond you to proclaim good news, not in another's line in regard to the things made ready, to boast;

2 Korinthiërs 10:16 Afrikaans PWL
om ook die goeie boodskap te verkondig in plekke verder as julle, nie om in die mate van ander nie, maar in wat ons gewen het, te roem.

2 e Koristasve 10:16 Albanian
sa që përhapim ungjillin edhe përtej vendeve tuaj, pa u mburrur me ato që janë bërë në këtë lëmë nga të tjerë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 10:16 Arabic: Smith & Van Dyke
لنبشر الى ما وراءكم. لا لنفتخر بالامور المعدة في قانون غيرنا

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:16 Armenian (Western): NT
որպէսզի ձեզմէ անդին ալ աւետարանենք, եւ ո՛չ թէ պարծենանք ուրիշի սահմանին մէջ եղած պատրաստ բաներով:

2 Corinthianoetara. 10:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala non çuec baino aitzinago diraden lekuetan euangeliza deçadan eta ezgaitecen gloria berceri assignatu içan çayón neurrian, erran nahi dut, gauça ia preparatuetan.

De Krenter B 10:16 Bavarian
Und *dann* verkündd myr de Guetmaer von enk aus non vil weiter danhin. Aber in fremde Bieter wildln, daa wo schoon ayn Jäger ist, daa drauf bilddet myr üns +nix ein!

2 Коринтяни 10:16 Bulgarian
така щото да проповядваме благовестието и от вас по-нататък, а не да се хвалим с готовото в чужда област.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
以致把福音傳到你們以外的地方;我們不是在別人的範圍之內,為那些現成的事來誇耀。

中文标准译本 (CSB Simplified)
以致把福音传到你们以外的地方;我们不是在别人的范围之内,为那些现成的事来夸耀。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
得以將福音傳到你們以外的地方,並不是在別人界限之內、藉著他現成的事誇口。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
得以将福音传到你们以外的地方,并不是在别人界限之内、借着他现成的事夸口。

歌 林 多 後 書 10:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
得 以 將 福 音 傳 到 你 們 以 外 的 地 方 ; 並 不 是 在 別 人 界 限 之 內 , 藉 著 他 現 成 的 事 誇 口 。

歌 林 多 後 書 10:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
得 以 将 福 音 传 到 你 们 以 外 的 地 方 ; 并 不 是 在 别 人 界 限 之 内 , 藉 着 他 现 成 的 事 夸 口 。

Druga poslanica Korinæanima 10:16 Croatian Bible
i preko vaših granica navijestiti evanđelje, a ne hvastati se onim što je već učinjeno na tuđem području.

Druhá Korintským 10:16 Czech BKR
Totiž, abych ještě i na těch místech, kteráž jsou za vámi dále, kázal evangelium, a ne abych v tom, což jinému odměřeno jest, a již jest hotové, se chlubil.

2 Korinterne 10:16 Danish
og forkynde Evangeliet i Landene hinsides eder, men ikke rose os inden for en andens Grænselinie af det allerede fuldførte.

2 Corinthiër 10:16 Dutch Staten Vertaling
Om het Evangelie te verkondigen in de plaatsen, die op gene zijde van u gelegen zijn; niet om te roemen in eens anders regel over hetgeen alrede bereid is.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.

Westcott and Hort 1881
εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.

Greek Orthodox Church 1904
εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.

Tischendorf 8th Edition
εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εις τα υπερεκεινα υμων ευαγγελισασθαι ουκ εν αλλοτριω κανονι εις τα ετοιμα καυχησασθαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εις τα υπερεκεινα υμων ευαγγελισασθαι ουκ εν αλλοτριω κανονι εις τα ετοιμα καυχησασθαι

Stephanus Textus Receptus 1550
εις τα υπερεκεινα υμων ευαγγελισασθαι ουκ εν αλλοτριω κανονι εις τα ετοιμα καυχησασθαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εις τα υπερεκεινα υμων ευαγγελισασθαι, ουκ εν αλλοτριω κανονι εις τα ετοιμα καυχησασθαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εις τα υπερεκεινα υμων ευαγγελισασθαι ουκ εν αλλοτριω κανονι εις τα ετοιμα καυχησασθαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εις τα υπερεκεινα υμων ευαγγελισασθαι ουκ εν αλλοτριω κανονι εις τα ετοιμα καυχησασθαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eis ta hyperekeina hymōn euangelisasthai, ouk en allotriō kanoni eis ta hetoima kauchēsasthai.

eis ta hyperekeina hymon euangelisasthai, ouk en allotrio kanoni eis ta hetoima kauchesasthai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eis ta hyperekeina hymōn euangelisasthai, ouk en allotriō kanoni eis ta hetoima kauchēsasthai.

eis ta hyperekeina hymon euangelisasthai, ouk en allotrio kanoni eis ta hetoima kauchesasthai.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eis ta uperekeina umōn euangelisasthai ouk en allotriō kanoni eis ta etoima kauchēsasthai

eis ta uperekeina umOn euangelisasthai ouk en allotriO kanoni eis ta etoima kauchEsasthai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eis ta uperekeina umōn euangelisasthai ouk en allotriō kanoni eis ta etoima kauchēsasthai

eis ta uperekeina umOn euangelisasthai ouk en allotriO kanoni eis ta etoima kauchEsasthai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eis ta uperekeina umōn euangelisasthai ouk en allotriō kanoni eis ta etoima kauchēsasthai

eis ta uperekeina umOn euangelisasthai ouk en allotriO kanoni eis ta etoima kauchEsasthai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eis ta uperekeina umōn euangelisasthai ouk en allotriō kanoni eis ta etoima kauchēsasthai

eis ta uperekeina umOn euangelisasthai ouk en allotriO kanoni eis ta etoima kauchEsasthai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:16 Westcott/Hort - Transliterated
eis ta uperekeina umōn euangelisasthai ouk en allotriō kanoni eis ta etoima kauchēsasthai

eis ta uperekeina umOn euangelisasthai ouk en allotriO kanoni eis ta etoima kauchEsasthai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eis ta uperekeina umōn euangelisasthai ouk en allotriō kanoni eis ta etoima kauchēsasthai

eis ta uperekeina umOn euangelisasthai ouk en allotriO kanoni eis ta etoima kauchEsasthai

2 Korintusi 10:16 Hungarian: Karoli
Hogy rajtatok túl is hirdessük az evangyéliomot, nem dicsekedvén más mértéke szerint a készszel.

Al la korintanoj 2 10:16 Esperanto
por prediki la evangelion gxis la regionoj preter vi, kaj ne fieri pri malpropra mezurilo rilate al aferoj jam faritaj.

Toinen kirje korinttilaisille 10:16 Finnish: Bible (1776)
Evankeliumia saarnaamaan niille, jotka tuolla puolen teitä asuvat: emmekä meitämme kerskaa niistä, jotka vieraan mitan jälkeen valmistetut ovat.

2 Corinthiens 10:16 French: Darby
pour evangeliser dans les lieux qui sont au delà de vous, non pas pour nous glorifier dans la regle d'autrui, des choses dejà toutes preparees.

2 Corinthiens 10:16 French: Louis Segond (1910)
et d'annoncer l'Evangile au delà de chez vous, sans nous glorifier de ce qui a été fait dans les limites assignées à d'autres.

2 Corinthiens 10:16 French: Martin (1744)
Jusques à évangéliser dans les lieux qui sont au delà de vous; et non pas à nous glorifier dans ce qui a été départi aux autres selon la mesure réglée, dans les choses déjà toutes préparées.

2 Korinther 10:16 German: Modernized
und das Evangelium auch predigen denen, die jenseit euch wohnen, und uns nicht rühmen in dem, was mit fremder Regel bereitet ist.

2 Korinther 10:16 German: Luther (1912)
und das Evangelium auch predigen denen, die jenseit von euch wohnen, und uns nicht rühmen in dem, was mit fremder Regel bereitet ist.

2 Korinther 10:16 German: Textbibel (1899)
auch über euch hinaus das Evangelium zu tragen, ohne daß wir auf fremdem Gebiet unseren Ruhm holen müssen, wo die Sache schon gemacht ist.

2 Corinzi 10:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
in guisa da poter evangelizzare anche i paesi che sono al di là del vostro, e da non gloriarci, entrando nel campo altrui, di cose bell’e preparate.

2 Corinzi 10:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed anche che noi evangelizzeremo ne’ luoghi, che son di là da voi; e non ci glorieremo nei limiti assegnati ad altrui, di cose preparate per altri.

2 KOR 10:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya kami memberitakan kabar kesukaan sehingga melewati kamu, bukan pula kami hendak memegahkan diri di dalam jajahan orang lain atas pekerjaannya yang sudah sedia.

2 Corinthians 10:16 Kabyle: NT
iwakken mbla ma nɛedda i tlisa n ccɣel-nneɣ , a nbecceṛ daɣen lexbaṛ n lxiṛ i tmura nniḍen, mačči d zzux ara nzuxx s ccɣel i xedmen wiyaḍ. Yura di tira iqedsen :

고린도후서 10:16 Korean
이는 남의 한계 안에 예비한 것으로 자랑하지 아니하고 너희 지경을 넘어 복음을 전하려 함이라

II Corinthios 10:16 Latin: Vulgata Clementina
etiam in illa, quæ ultra vos sunt, evangelizare, non in aliena regula in iis quæ præparata sunt gloriari.

Korintiešiem 2 10:16 Latvian New Testament
Lai varētu sludināt evaņģēliju pāri jūsu robežām, nemaz nedižojoties ar to, kas jau padarīts svešā darba laukā.

Antrasis laiðkas korintieèiams 10:16 Lithuanian
kad galėtume skelbti Evangeliją už jūsų ribų ir nesigirti kito atliktu darbu svetimoje srityje.

2 Corinthians 10:16 Maori
Kia kauwhautia ai te rongopai ki nga wahi i ko atu i a koutou, kia kaua hoki e whakamanamana i runga i to te tangata ke ruri ki nga mea e noho tata ana ki to matou ringa.

2 Korintierne 10:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så vi kan føre evangeliet frem til de land som ligger på hin side av eder, og ikke innenfor andres område rose oss av det som alt er virket.

2 Corintios 10:16 Spanish: La Biblia de las Américas
para anunciar el evangelio aun a las regiones que están más allá de vosotros, y para no gloriarnos en lo que ya se ha hecho en la esfera de otro.

2 Corintios 10:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
para predicar el evangelio (anunciar las buenas nuevas) aun a las regiones que están más allá de ustedes, y para no gloriarnos en lo que ya se ha hecho en la esfera de otro.

2 Corintios 10:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Para predicar el evangelio en las regiones más allá de vosotros, sin entrar en el campo de otro para gloriarnos en lo que ya estaba preparado.

2 Corintios 10:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y que anunciaremos el evangelio en los lugares más allá de vosotros, sin entrar en la medida de otro para gloriarnos en lo que ya estaba aparejado.

2 Corintios 10:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y que anunciaremos el Evangelio a los que están más allá de vosotros, sin entrar en la medida de otro para gloriarnos en lo que ya estaba aparejado.

2 Coríntios 10:16 Bíblia King James Atualizada Português
para que assim nos seja possível pregar o Evangelho nas regiões que estão além de vós, sem nos vangloriarmos em campo de atuação de outro.

2 Coríntios 10:16 Portugese Bible
para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós, e não em campo de outrem, para não nos gloriarmos no que estava já preparado.   

2 Corinteni 10:16 Romanian: Cornilescu
Aşa că vom putea propovădui Evanghelia şi în ţinuturile cari sînt dincolo de al vostru, fără să intrăm în cîmpul de lucru al altuia, ca să ne lăudăm cu lucrări făcute deagata.

2-е Коринфянам 10:16 Russian: Synodal Translation (1876)
так чтобы и далее вас проповедывать Евангелие, а не хвалиться готовым в чужом уделе.

2-е Коринфянам 10:16 Russian koi8r
так чтобы и далее вас проповедывать Евангелие, а не хвалиться готовым в чужом уделе.

2 Corinthians 10:16 Shuar New Testament
Nuyasha Chφkich takaana nui takatsuk ßtum pujarmena N· arant pujuinia nusha Yus-Chicham ujaktaj tusar wakeraji. Nu T·rar Chφkich shuar takasma "φiniuiti" Tφchattaji.

2 Korinthierbrevet 10:16 Swedish (1917)
att vi också få förkunna evangelium i trakter som ligga bortom eder -- och detta utan att vi, inom ett område som tillhör andra, berömma oss i fråga om det som redan där är uträttat.

2 Wakorintho 10:16 Swahili NT
Hapo tutaweza kuihubiri Habari Njema katika nchi nyingine, mbali nanyi; na haitakuwa shauri la kujivunia kazi waliyofanya watu wengine mahali pengine.

2 Mga Taga-Corinto 10:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang ipangaral ang evangelio sa mga dako pa roon ng lupain ninyo, at huwag kaming mangagmapuri sa hangganan ng iba tungkol sa mga bagay na nangahahanda na sa amin.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 10:16 Tawallamat Tamajaq NT
Almaɣna ad nǝfrǝg igi ǝn salan n Ǝlinjil daɣ kallan win dǝnnǝg-wan ǝllanen, naqqam da wǝr nǝga ibaragan fǝl awa d-ixsalan daɣ ǝššǝɣǝl imôsan tadagart n awedan iyyan.

2 โครินธ์ 10:16 Thai: from KJV
เพื่อเราจะได้ประกาศข่าวประเสริฐในเขตที่อยู่นอกท้องถิ่นของพวกท่าน โดยไม่โอ้อวดเรื่องการงานที่คนอื่นได้ทำไว้พร้อมแล้วนั้น

2 Korintliler 10:16 Turkish
Böylelikle Müjdeyi sizlerden daha ötelere yayabileceğiz. Çünkü başkasının etkinlik alanında başarılmış işlerle övünmek istemiyoruz.

2 Коринтяни 10:16 Ukrainian: NT
щоб і дальше вас благовіствувати, і не хвалитись над тим, що чужим мірилом приготовлене.

2 Corinthians 10:16 Uma New Testament
duu' -na tetampai wo'o kawela' pobagoa-kai. Apa' doko' -kai mpokeni Kareba Lompe' hilou hi ngata-ngata to meliu kalaa-na ngkai koi'. Uma-kai dota mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to mpolia' mpo'epe-ramo Kareba Lompe'. Nee-neo' mpai' bohe nono-kai mpololita wua' pobago-kai, ntaa' mobago-kai hi tinahi doo-di.

2 Coâ-rinh-toâ 10:16 Vietnamese (1934)
cho đến nỗi chúng tôi sẽ có thể truyền Tin Lành ra đến các xứ xa hơn xứ anh em, song chúng tôi không hề khoe mình về việc đã làm trong địa phận của người khác.

2 Corinthians 10:15
Top of Page
Top of Page