1 Timothy 6:19
New International Version
In this way they will lay up treasure for themselves as a firm foundation for the coming age, so that they may take hold of the life that is truly life.

New Living Translation
By doing this they will be storing up their treasure as a good foundation for the future so that they may experience true life.

English Standard Version
thus storing up treasure for themselves as a good foundation for the future, so that they may take hold of that which is truly life.

Berean Study Bible
treasuring up for themselves a firm foundation for the future, so that they may take hold of that which is truly life.

New American Standard Bible
storing up for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may take hold of that which is life indeed.

King James Bible
Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.

Holman Christian Standard Bible
storing up for themselves a good reserve for the age to come, so that they may take hold of life that is real.

International Standard Version
By doing this they store up a treasure for themselves that is a good foundation for the future, so that they can keep their hold on the life that is real.

NET Bible
In this way they will save up a treasure for themselves as a firm foundation for the future and so lay hold of what is truly life.

Aramaic Bible in Plain English
And they shall lay up for themselves a good foundation for what is future, that they may seize upon true life.

GOD'S WORD® Translation
By doing this they store up a treasure for themselves which is a good foundation for the future. In this way they take hold of what life really is.

Jubilee Bible 2000
laying up in store for themselves a good foundation against the future, that they may lay hold on eternal life.

King James 2000 Bible
Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.

American King James Version
Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.

American Standard Version
laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is life indeed.

Douay-Rheims Bible
To lay up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life.

Darby Bible Translation
laying by for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold of [what is] really life.

English Revised Version
laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is life indeed.

Webster's Bible Translation
Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.

Weymouth New Testament
storing up for themselves that which shall be a solid foundation for the future, that they may lay hold of the Life which is life indeed.

World English Bible
laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold of eternal life.

Young's Literal Translation
treasuring up to themselves a right foundation for the time to come, that they may lay hold on the life age-during.

1 Timotheus 6:19 Afrikaans PWL
en hulle sal vir hulleself ’n goeie fondasie lê vir die toekoms sodat hulle die ware lewe mag aangryp.

1 Timoteut 6:19 Albanian
duke mbledhur si thesar një themel të mirë për të ardhmen, për të arritur jetën e përjetshme.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 6:19 Arabic: Smith & Van Dyke
مدّخرين لانفسهم اساسا حسنا للمستقبل لكي يمسكوا بالحياة الابدية

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 6:19 Armenian (Western): NT
ապագային համար իրենք իրենց լաւ հիմ դնելով իբր պահեստ՝ որպէսզի բռնեն յաւիտենական կեանքը:

1 Timotheogana. 6:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Thesaurizatzen dutelaric beretaco fundament on-bat ethorquiçunera, ardiets deçatençat vicitze eternala.

Dyr Timyteus A 6:19 Bavarian
Sö haimend syr yso aynn Schaz, der wo aau herhaltt, däß s aft dös waare Löbn erlangend.

1 Тимотей 6:19 Bulgarian
да събират за себе си [имот, който ще бъде] добра основа за в бъдеще, за да се хванат за истинския живот.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
為著那將要來臨的,給自己積存美好的基礎,使他們抓住那真正的生命。

中文标准译本 (CSB Simplified)
为着那将要来临的,给自己积存美好的基础,使他们抓住那真正的生命。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那真正的生命。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
为自己积成美好的根基,预备将来,叫他们持定那真正的生命。

提 摩 太 前 書 6:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 自 己 積 成 美 好 的 根 基 , 預 備 將 來 , 叫 他 們 持 定 那 真 正 的 生 命 。

提 摩 太 前 書 6:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 自 己 积 成 美 好 的 根 基 , 预 备 将 来 , 叫 他 们 持 定 那 真 正 的 生 命 。

Prva poslanica Timoteju 6:19 Croatian Bible
prikupljajući sebi lijepu glavnicu za budućnost da osvoje onaj pravi život.

První Timoteovi 6:19 Czech BKR
Tak sobě skládajíce základ dobrý k času budoucímu, aby dosáhli věčného života.

1 Timoteus 6:19 Danish
og saaledes, opsamle sig selv en god Grundvold for den kommende Tid, for at de kunne gribe det sande Liv.

1 Timotheüs 6:19 Dutch Staten Vertaling
Leggende zichzelven weg tot een schat een goed fondament tegen het toekomende, opdat zij het eeuwige leven verkrijgen mogen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς.

Westcott and Hort 1881
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς αἰωνίου ζωῆς.

Greek Orthodox Church 1904
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς αἰωνίου ζωῆς.

Tischendorf 8th Edition
ἀποθησαυρίζω ἑαυτοῦ θεμέλιος καλός εἰς ὁ μέλλω ἵνα ἐπιλαμβάνομαι ὁ ὄντως ζωή

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς αἰωνιόυ ζωῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς αἰωνιόυ ζωῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της οντως ζωης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της οντως ζωης

Stephanus Textus Receptus 1550
αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της αιωνιου ζωης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον, ινα επιλαβωνται της αιωνιου ζωης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της αιωνιου ζωης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της οντως ζωης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apothēsaurizontas heautois themelion kalon eis to mellon, hina epilabōntai tēs ontōs zōēs.

apothesaurizontas heautois themelion kalon eis to mellon, hina epilabontai tes ontos zoes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apothēsaurizontas heautois themelion kalon eis to mellon, hina epilabōntai tēs ontōs zōēs.

apothesaurizontas heautois themelion kalon eis to mellon, hina epilabontai tes ontos zoes.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apothēsaurizontas eautois themelion kalon eis to mellon ina epilabōntai tēs ontōs zōēs

apothEsaurizontas eautois themelion kalon eis to mellon ina epilabOntai tEs ontOs zOEs

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apothēsaurizontas eautois themelion kalon eis to mellon ina epilabōntai tēs aiōniou zōēs

apothEsaurizontas eautois themelion kalon eis to mellon ina epilabOntai tEs aiOniou zOEs

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apothēsaurizontas eautois themelion kalon eis to mellon ina epilabōntai tēs aiōniou zōēs

apothEsaurizontas eautois themelion kalon eis to mellon ina epilabOntai tEs aiOniou zOEs

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apothēsaurizontas eautois themelion kalon eis to mellon ina epilabōntai tēs aiōniou zōēs

apothEsaurizontas eautois themelion kalon eis to mellon ina epilabOntai tEs aiOniou zOEs

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:19 Westcott/Hort - Transliterated
apothēsaurizontas eautois themelion kalon eis to mellon ina epilabōntai tēs ontōs zōēs

apothEsaurizontas eautois themelion kalon eis to mellon ina epilabOntai tEs ontOs zOEs

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apothēsaurizontas eautois themelion kalon eis to mellon ina epilabōntai tēs ontōs zōēs

apothEsaurizontas eautois themelion kalon eis to mellon ina epilabOntai tEs ontOs zOEs

1 Timóteushoz 6:19 Hungarian: Karoli
Kincset gyûjtvén magoknak jó alapul a jövõre, hogy elnyerjék az örök életet.

Al Timoteo 1 6:19 Esperanto
provizante por si bonan fundamenton kontraux la venonta tempo, por ke ili ektenu la efektivan vivon.

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 6:19 Finnish: Bible (1776)
Ja tallelle panisivat itsellensä hyvän perustuksen edespäin, käsittääksensä ijankaikkista elämää.

1 Timothée 6:19 French: Darby
liberaux, s'amassant comme tresor un bon fondement pour l'avenir, afin qu'ils saisissent ce qui est vraiment la vie.

1 Timothée 6:19 French: Louis Segond (1910)
et de s'amasser ainsi pour l'avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable.

1 Timothée 6:19 French: Martin (1744)
Se faisant un trésor pour l'avenir, appuyé sur un fondement solide, afin qu'ils obtiennent la vie éternelle.

1 Timotheus 6:19 German: Modernized
Schätze sammeln, sich selbst einen guten Grund aufs Zukünftige, daß sie ergreifen das ewige Leben.

1 Timotheus 6:19 German: Luther (1912)
Schätze sammeln, sich selbst einen guten Grund aufs Zukünftige, daß sie ergreifen das wahre Leben.

1 Timotheus 6:19 German: Textbibel (1899)
sich selbst sammelnd einen guten Grund für die Zukunft, damit sie das wahrhaftige Leben ergreifen.

1 Timoteo 6:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
in modo da farsi un tesoro ben fondato per l’avvenire, a fin di conseguire la vera vita.

1 Timoteo 6:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
facendosi un tesoro d’un buon fondamento per l’avvenire, acciocchè conseguano la vita eterna.

1 TIM 6:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil membubuh bagi dirinya alas yang baik hingga kepada masa yang akan datang, supaya mereka itu mencapai hidup yang sungguh itu.

1 Timothy 6:19 Kabyle: NT
S wakka, ad jemɛen i yiman-nsen agerruj yelhan i wussan i d-iteddun iwakken ad sɛun tudert n tideț.

디모데전서 6:19 Korean
이것이 장래에 자기를 위하여 좋은 터를 쌓아 참된 생명을 취하는 것이니라

I Timotheum 6:19 Latin: Vulgata Clementina
thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum, ut apprehendant veram vitam.

Timotejam 1 6:19 Latvian New Testament
Uzkrātu sev vērtības, labu pamatu nākotnei, lai sasniegtu patieso dzīvi.

Pirmasis laiðkas Timotiejui 6:19 Lithuanian
Taip jie pasidės gerus pamatus ateičiai, kad pasiektų tikrąjį gyvenimą.

1 Timothy 6:19 Maori
Me te whakatakoto ano he kaupapa pai mo ratou mo nga ra ki mua, kia mau a ringa ai ratou ki te ora, ara ki te ora tuturu.

1 Timoteus 6:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så de legger sig op en god grunnvoll for den kommende tid, at de kan gripe det sanne liv.

1 Timoteo 6:19 Spanish: La Biblia de las Américas
acumulando para sí el tesoro de un buen fundamento para el futuro, para que puedan echar mano de lo que en verdad es vida.

1 Timoteo 6:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
acumulando para sí el tesoro de un buen fundamento para el futuro, para que puedan echar mano de lo que en verdad es vida.

1 Timoteo 6:19 Spanish: Reina Valera Gómez
atesorando para sí buen fundamento para lo por venir; que echen mano de la vida eterna.

1 Timoteo 6:19 Spanish: Reina Valera 1909
Atesorando para sí buen fundamento para lo por venir, que echen mano á la vida eterna.

1 Timoteo 6:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el atesorar para sí buen fundamento para en lo por venir, que echen mano a la vida eterna.

1 timóteo 6:19 Bíblia King James Atualizada Português
Dessa maneira, acumularão um valioso tesouro para si mesmos, um firme fundamento para a era que há de vir, e assim alcançarão a verdadeira vida. Apelo final e bênção apostólica

1 timóteo 6:19 Portugese Bible
entesourando para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a verdadeira vida.   

1 Timotei 6:19 Romanian: Cornilescu
aşa ca să-şi strîngă pentru vremea viitoare drept comoară o bună temelie pentru ca să apuce adevărata viaţă.

1-е Тимофею 6:19 Russian: Synodal Translation (1876)
собирая себе сокровище, доброе основание для будущего, чтобы достигнуть вечной жизни.

1-е Тимофею 6:19 Russian koi8r
собирая себе сокровище, доброе основание для будущего, чтобы достигнуть вечной жизни.

1 Timothy 6:19 Shuar New Testament
Nuna T·ruiniak Kuφtriniawartatui. N·nisan tuke iwiaaku ßtinian Wßinkiartatui.

1 Timotheosbrevet 6:19 Swedish (1917)
Må de så lägga av åt sig skatter som kunna bliva en god grundval för det tillkommande, så att de vinna det verkliga livet.

1 Timotheo 6:19 Swahili NT
Kwa namna hiyo watajiwekea hazina ambayo itakuwa kwao msingi imara kwa wakati ujao. Hapo wataweza kujipatia uzima ambao ni uzima wa kweli.

1 Kay Timoteo 6:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na mangagtipon sa kanilang sarili ng isang mabuting kinasasaligan para sa panahong darating, upang sila'y makapanangan sa buhay na tunay na buhay.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 6:19 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmmǝk di as zʼǝššidǝwan i man-nasan tǝgǝrgist a za tǝqqǝlat tǝsǝbdǝt tolaɣat y awa d-izayan ǝzǝl a ilkaman fǝl ad ǝgrǝwan tǝmǝddurt ta n tidǝt.

1 ทิโมธี 6:19 Thai: from KJV
และส่ำสมไว้เป็นรากอันดีสำหรับตัวของตนเผื่อเวลาข้างหน้า เพื่อว่าเขาจะยึดชีวิตนิรันดร์ไว้

1 Timoteos 6:19 Turkish
Böylelikle gerçek yaşama kavuşmak üzere gelecek için kendilerine sağlam temel olacak bir hazine biriktirmiş olurlar.

1 Тимотей 6:19 Ukrainian: NT
скарбуючи собі добру основину в будущинї, щоб прийняти життє вічне.

1 Timothy 6:19 Uma New Testament
Apa' ane lompe' po'ingku-ra hewa toe, ma'ala-mi ta'uli': mporumpu-ra rewa to lompe' hi rala suruga, to ma'ala rasarumaka hi eo mpeno-na, pai' mporata-ra katuwua' to lompe' mpu'u.

1 Ti-moâ-theâ 6:19 Vietnamese (1934)
vậy thì dồn chứa về ngày sau một cái nền tốt và bền vững cho mình, để được cầm lấy sự sống thật.

1 Timothy 6:18
Top of Page
Top of Page