1 Timothy 5:6
New International Version
But the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.

New Living Translation
But the widow who lives only for pleasure is spiritually dead even while she lives.

English Standard Version
but she who is self-indulgent is dead even while she lives.

Berean Study Bible
But she who lives for pleasure is dead even while she is still alive.

New American Standard Bible
But she who gives herself to wanton pleasure is dead even while she lives.

King James Bible
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.

Holman Christian Standard Bible
however, she who is self-indulgent is dead even while she lives.

International Standard Version
But the self-indulgent widow is just as good as dead.

NET Bible
But the one who lives for pleasure is dead even while she lives.

Aramaic Bible in Plain English
But she who worships the Arena is dead while she lives.

GOD'S WORD® Translation
But the widow who lives for pleasure is dead although she is still alive.

Jubilee Bible 2000
but she that lives in pleasure is dead while she lives.

King James 2000 Bible
But she that lives in pleasure is dead while she lives.

American King James Version
But she that lives in pleasure is dead while she lives.

American Standard Version
But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.

Douay-Rheims Bible
For she that liveth in pleasures, is dead while she is living.

Darby Bible Translation
But she that lives in habits of self-indulgence is dead [while] living.

English Revised Version
But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.

Webster's Bible Translation
But she that liveth in pleasure, is dead while she liveth.

Weymouth New Testament
but a pleasure-loving widow is dead even while still alive.

World English Bible
But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.

Young's Literal Translation
and she who is given to luxury, living -- hath died;

1 Timotheus 5:6 Afrikaans PWL
Sy wat die arena aanbid (oorgegee is aan plesier), is dood terwyl sy lewe.

1 Timoteut 5:6 Albanian
Ndërsa ajo që jeton e shthurur, ndonëse rron, është e vdekur.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 5:6 Arabic: Smith & Van Dyke
واما المتنعمة فقد ماتت وهي حية.

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 5:6 Armenian (Western): NT
մինչդեռ փափկասէր այրին մեռած է, թէպէտ կ՚ապրի:

1 Timotheogana. 5:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina deliciosqui vici dena, viciric hila duc.

Dyr Timyteus A 5:6 Bavarian
Wenn s aber ayn recht ayn Luederlöbn füert, dann ist s schoon gstorbn aau.

1 Тимотей 5:6 Bulgarian
но оная, която живее сладострастно, жива е умряла.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
而那享樂度日的寡婦,雖然活著,卻是死的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
而那享乐度日的寡妇,虽然活着,却是死的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但那好宴樂的寡婦,正活著的時候也是死的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但那好宴乐的寡妇,正活着的时候也是死的。

提 摩 太 前 書 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 那 好 宴 樂 的 寡 婦 正 活 著 的 時 候 也 是 死 的 。

提 摩 太 前 書 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 那 好 宴 乐 的 寡 妇 正 活 着 的 时 候 也 是 死 的 。

Prva poslanica Timoteju 5:6 Croatian Bible
ona, naprotiv, koja provodi lagodan život, živa je već umrla.

První Timoteovi 5:6 Czech BKR
Ale rozkošná, ta živa jsuci, již umřela.

1 Timoteus 5:6 Danish
men den, som lever efter sine Lyster, er levende død.

1 Timotheüs 5:6 Dutch Staten Vertaling
Maar die haar wellust volgt, die is levende gestorven.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.

Westcott and Hort 1881
ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ δὲ σπαταλῶσα, ζῶσα τέθνηκεν.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκε.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δέ σπαταλάω ζάω θνήσκω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ δὲ σπαταλῶσα, ζῶσα τέθνηκε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν

Stephanus Textus Receptus 1550
η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η δε σπαταλωσα, ζωσα τεθνηκε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē de spatalōsa zōsa tethnēken.

he de spatalosa zosa tethneken.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē de spatalōsa zōsa tethnēken.

he de spatalosa zosa tethneken.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē de spatalōsa zōsa tethnēken

E de spatalOsa zOsa tethnEken

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē de spatalōsa zōsa tethnēken

E de spatalOsa zOsa tethnEken

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē de spatalōsa zōsa tethnēken

E de spatalOsa zOsa tethnEken

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē de spatalōsa zōsa tethnēken

E de spatalOsa zOsa tethnEken

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Westcott/Hort - Transliterated
ē de spatalōsa zōsa tethnēken

E de spatalOsa zOsa tethnEken

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē de spatalōsa zōsa tethnēken

E de spatalOsa zOsa tethnEken

1 Timóteushoz 5:6 Hungarian: Karoli
A bujálkodó pedig élvén megholt.

Al Timoteo 1 5:6 Esperanto
Sed la voluptamanta, ankoraux vivante, malvivas.

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 5:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta joka hekumassa elää, se on elävältä kuollut.

1 Timothée 5:6 French: Darby
Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant.

1 Timothée 5:6 French: Louis Segond (1910)
Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.

1 Timothée 5:6 French: Martin (1744)
Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant.

1 Timotheus 5:6 German: Modernized
Welche aber in Wollüsten lebet, die ist lebendig tot.

1 Timotheus 5:6 German: Luther (1912)
Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.

1 Timotheus 5:6 German: Textbibel (1899)
Die aber üppig lebt, ist lebendig tot.

1 Timoteo 5:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma quella che si dà ai piaceri, benché viva, è morta.

1 Timoteo 5:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma la voluttuosa, vivendo, è morta.

1 TIM 5:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi yang mencari kesukaan itu hidup seperti mati.

1 Timothy 5:6 Kabyle: NT
Ma ț-țaǧǧalt yeṭṭafaṛen zzhu n ddunit, tinna temmut ɣas mazal-iț tedder.

디모데전서 5:6 Korean
일락을 좋아하는 이는 살았으나 죽었느니라

I Timotheum 5:6 Latin: Vulgata Clementina
Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.

Timotejam 1 5:6 Latvian New Testament
Jo, kas dzīvo izpriecās, tā, dzīva būdama, ir mirusi.

Pirmasis laiðkas Timotiejui 5:6 Lithuanian
Bet našlė, gyvenanti malonumais, dar gyva būdama, yra mirusi.

1 Timothy 5:6 Maori
Ko te pouaru ia e whai ana ki nga ahuareka a te tinana he tupapaku ia, ahakoa ora.

1 Timoteus 5:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men den som lever efter sine lyster, er levende død.

1 Timoteo 5:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas la que se entrega a los placeres desenfrenados, aun viviendo, está muerta.

1 Timoteo 5:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero la que se entrega a los placeres desenfrenados, aun viviendo, está muerta.

1 Timoteo 5:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas la que vive en placeres, viviendo está muerta.

1 Timoteo 5:6 Spanish: Reina Valera 1909
Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta.

1 Timoteo 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta en vida.

1 timóteo 5:6 Bíblia King James Atualizada Português
no entanto, a que somente busca prazeres, embora esteja viva, na realidade está morta.

1 timóteo 5:6 Portugese Bible
mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.   

1 Timotei 5:6 Romanian: Cornilescu
Dar cea dedată la plăceri, măcar că trăieşte, este moartă.

1-е Тимофею 5:6 Russian: Synodal Translation (1876)
а сластолюбивая заживо умерла.

1-е Тимофею 5:6 Russian koi8r
а сластолюбивая заживо умерла.

1 Timothy 5:6 Shuar New Testament
Antsu aya Wßrastiniak wakera nuka iwiaakiat jaka aintsankete.

1 Timotheosbrevet 5:6 Swedish (1917)
Men en sådan som allenast gör sig goda dagar, hon är död, fastän hon lever. --

1 Timotheo 5:6 Swahili NT
Lakini mwanamke ambaye huishi maisha ya anasa, huyo amekufa, ingawa yu hai.

1 Kay Timoteo 5:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang nangagpapakabuyo sa mga kalayawan, bagama't buhay ay patay.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 5:6 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan as imos as tantut as wǝr idder alǝs-net, tǝga tǝmǝddurt a daɣ tǝlkâm i tara ǝn man-net, kud imos as taɣǝssa-net tǝddar, da fǝl aganna wa n tassaq-net ǝd Mǝššina šilat n as wǝr tǝdder.

1 ทิโมธี 5:6 Thai: from KJV
ส่วนผู้หญิงที่ปล่อยตัวในการสนุกสนานนั้น ก็ตายแล้วทั้งเป็นๆอยู่

1 Timoteos 5:6 Turkish
Kendini zevke veren dul kadınsa daha yaşarken ölmüştür.

1 Тимотей 5:6 Ukrainian: NT
Котора ж роскошув, та жива - вмерла.

1 Timothy 5:6 Uma New Testament
Aga tobalu to mpali' kagoea' -ra-wadi, hewa to mate-mi kao' -ra nau' tuwu' -ra-pidi.

1 Ti-moâ-theâ 5:6 Vietnamese (1934)
Nhưng về phần kẻ ưa sự vui chơi, thì dẫu sống cũng như chết.

1 Timothy 5:5
Top of Page
Top of Page