1 Timothy 5:16
New International Version
If any woman who is a believer has widows in her care, she should continue to help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need.

New Living Translation
If a woman who is a believer has relatives who are widows, she must take care of them and not put the responsibility on the church. Then the church can care for the widows who are truly alone.

English Standard Version
If any believing woman has relatives who are widows, let her care for them. Let the church not be burdened, so that it may care for those who are truly widows.

Berean Study Bible
If any believing woman has dependent widows, she must assist them and not allow the church to be burdened, so that it can help the widows who are truly in need.

New American Standard Bible
If any woman who is a believer has dependent widows, she must assist them and the church must not be burdened, so that it may assist those who are widows indeed.

King James Bible
If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.

Holman Christian Standard Bible
If any believing woman has widows in her family, she should help them, and the church should not be burdened, so that it can help those who are genuinely widows.

International Standard Version
If any woman is a believer and has relatives who are widows, she should help them. The church should not be burdened, so it can help those widows who have no other family members to care for them.

NET Bible
If a believing woman has widows in her family, let her help them. The church should not be burdened, so that it may help the widows who are truly in need.

Aramaic Bible in Plain English
If male or female believers have widows, let them support them, and do not let them burden the church, so that it may have enough for those who are truly widows.

GOD'S WORD® Translation
If any woman is a believer and has relatives who are widows, she should help them. In this way the church is not burdened and can help widows who have no families.

Jubilee Bible 2000
If any faithful man or woman has widows, let them maintain them and let not the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} be charged, that it may relieve those that are widows indeed.

King James 2000 Bible
If any man or woman that believes has widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.

American King James Version
If any man or woman that believes have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.

American Standard Version
If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it mat relieve them that are widows indeed.

Douay-Rheims Bible
If any of the faithful have widows, let him minister to them, and let not the church be charged: that there may be sufficient for them that are widows indeed.

Darby Bible Translation
If any believing man or woman have widows, let them impart relief to them, and let not the assembly be charged, that it may impart relief to those [that are] widows indeed.

English Revised Version
If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it may relieve them that are widows indeed.

Webster's Bible Translation
If any man or woman that believeth hath widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.

Weymouth New Testament
If a believing woman has widows dependent on her, she should relieve their wants, and save the Church from being burdened--so that the Church may relieve the widows who are really in need.

World English Bible
If any man or woman who believes has widows, let them relieve them, and don't let the assembly be burdened; that it might relieve those who are widows indeed.

Young's Literal Translation
If any believing man or believing woman have widows, let them relieve them, and let not the assembly be burdened, that those really widows it may relieve.

1 Timotheus 5:16 Afrikaans PWL
As ’n man of vrou wat vertrou, se familie weduwees het, moet dié hulle help en laat die gemeente nie belas word nie sodat hulle genoeg het om die wat waarlik weduwees is, te help.

1 Timoteut 5:16 Albanian
Në qoftë se ndonjë besimtar ose besimtare ka vejusha, le t'i ndihmojë e të mos bëhen barrë kishës, e cila mund të ndihmojë ato që janë me të vërtetë të veja.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 5:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ان كان لمؤمن او مؤمنة ارامل فليساعدهنّ ولا يثقّل على الكنيسة لكي تساعد هي اللواتي هنّ بالحقيقة ارامل

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 5:16 Armenian (Western): NT
Եթէ հաւատացեալ այր մարդ մը կամ կին մը ունի այրիներ, ի՛նք թող նպաստէ անոնց, որպէսզի եկեղեցին չծանրաբեռնուի ու կարենայ նպաստել իրակա՛ն այրիներուն:

1 Timotheogana. 5:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin edocein fidelec edo cembeit fidelsac baditu emazte alhargunac, aiuta bitza hec, eta eztadin carga Eliçá, eguiazqui alhargun diradenén asco dençát.

Dyr Timyteus A 5:16 Bavarian
Wenn ayn Glaauberinn Witibn in irn Haus haat, sollt s aau für ien sorgn. De Gmain sollt nit belastt werdn, dyrmit si si um die Witibn kümmern kan, wo wirklich gar niemdd habnd.

1 Тимотей 5:16 Bulgarian
Ако някой вярващ, [мъж или жена], има [сродници] вдовици, нека си ги пригледват, та църквата да се не обременява, за да може да пригледва истинските вдовици.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果一個女信徒,在親屬中有寡婦,她就應該幫助她們,不要讓教會承受壓力,好使教會能夠幫助那些真正的寡婦。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果一个女信徒,在亲属中有寡妇,她就应该帮助她们,不要让教会承受压力,好使教会能够帮助那些真正的寡妇。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
信主的婦女,若家中有寡婦,自己就當救濟她們,不可累著教會,好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累着教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。

提 摩 太 前 書 5:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
信 主 的 婦 女 , 若 家 中 有 寡 婦 , 自 己 就 當 救 濟 他 們 , 不 可 累 著 教 會 , 好 使 教 會 能 救 濟 那 真 無 倚 靠 的 寡 婦 。

提 摩 太 前 書 5:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
信 主 的 妇 女 , 若 家 中 有 寡 妇 , 自 己 就 当 救 济 他 们 , 不 可 累 着 教 会 , 好 使 教 会 能 救 济 那 真 无 倚 靠 的 寡 妇 。

Prva poslanica Timoteju 5:16 Croatian Bible
Ako koja vjernica ima udovica, neka im pomaže, a neka se ne opterećuje Crkva, da uzmogne pomoći onima koje su zaista udovice.

První Timoteovi 5:16 Czech BKR
Protož má-liť kdo věřící neb která věřící vdovy, opatrujž je, a nebuď obtěžována církev, aby těm, kteréž právě vdovy jsou, postačilo.

1 Timoteus 5:16 Danish
Dersom nogen troende Kvinde har Enker, da lad hende hjælpe dem, og lad ikke Menigheden bebyrdes, for at den kan hjælpe de virkelige Enker.

1 Timotheüs 5:16 Dutch Staten Vertaling
Zo enig gelovig man, of gelovige vrouw weduwen heeft, dat die haar genoegzame hulp doe, en dat de Gemeente niet bezwaard worde, opdat zij degenen, die waarlijk weduwen zijn, genoegzame hulp doen moge.

Nestle Greek New Testament 1904
εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.

Westcott and Hort 1881
εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴ τις πιστὸς ἢ πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.

Greek Orthodox Church 1904
εἴ τις πιστὸς ἢ πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.

Tischendorf 8th Edition
εἰ τὶς πιστός ἔχω χήρα ἐπαρκέω αὐτός καί μή βαρέω ὁ ἐκκλησία ἵνα ὁ ὄντως χήρα ἐπαρκέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἴ τις πιστὸς ἢ πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἴ τις πιστὸς ἡ πιστὴ ἔχει χήρας ἐπαρκείτω αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω ἢ ἐκκλησία ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει τις πιστη εχει χηρας επαρκειτω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει τις πιστη εχει χηρας επαρκεισθω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση

Stephanus Textus Receptus 1550
ει τις πιστος η πιστη εχει χηρας επαρκειτω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει τις πιστος η πιστη εχει χηρας, επαρκειτω αυταις, και μη βαρεισθω η εκκλησια, ινα ταις οντως χηραις επαρκεση.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει τις πιστος η πιστη εχει χηρας επαρκειτω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει τις πιστη εχει χηρας επαρκειτω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei tis pistē echei chēras, eparkeitō autais, kai mē bareisthō hē ekklēsia, hina tais ontōs chērais eparkesē.

ei tis piste echei cheras, eparkeito autais, kai me bareistho he ekklesia, hina tais ontos cherais eparkese.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei tis pistē echei chēras, eparkeitō autais, kai mē bareisthō hē ekklēsia, hina tais ontōs chērais eparkesē.

ei tis piste echei cheras, eparkeito autais, kai me bareistho he ekklesia, hina tais ontos cherais eparkese.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei tis pistē echei chēras eparkeisthō autais kai mē bareisthō ē ekklēsia ina tais ontōs chērais eparkesē

ei tis pistE echei chEras eparkeisthO autais kai mE bareisthO E ekklEsia ina tais ontOs chErais eparkesE

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei tis pistos ē pistē echei chēras eparkeitō autais kai mē bareisthō ē ekklēsia ina tais ontōs chērais eparkesē

ei tis pistos E pistE echei chEras eparkeitO autais kai mE bareisthO E ekklEsia ina tais ontOs chErais eparkesE

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei tis pistos ē pistē echei chēras eparkeitō autais kai mē bareisthō ē ekklēsia ina tais ontōs chērais eparkesē

ei tis pistos E pistE echei chEras eparkeitO autais kai mE bareisthO E ekklEsia ina tais ontOs chErais eparkesE

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei tis pistos ē pistē echei chēras eparkeitō autais kai mē bareisthō ē ekklēsia ina tais ontōs chērais eparkesē

ei tis pistos E pistE echei chEras eparkeitO autais kai mE bareisthO E ekklEsia ina tais ontOs chErais eparkesE

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:16 Westcott/Hort - Transliterated
ei tis pistē echei chēras eparkeitō autais kai mē bareisthō ē ekklēsia ina tais ontōs chērais eparkesē

ei tis pistE echei chEras eparkeitO autais kai mE bareisthO E ekklEsia ina tais ontOs chErais eparkesE

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei tis pistē echei chēras eparkeitō autais kai mē bareisthō ē ekklēsia ina tais ontōs chērais eparkesē

ei tis pistE echei chEras eparkeitO autais kai mE bareisthO E ekklEsia ina tais ontOs chErais eparkesE

1 Timóteushoz 5:16 Hungarian: Karoli
Ha valamely hívõ férfinak vagy nõnek vannak özvegyei, segítse azokat, és ne terheltessék meg a gyülekezet; hogy azokat segíthesse, a kik valóban özvegyek.

Al Timoteo 1 5:16 Esperanto
Se iu kredantino havas vidvinojn, sxi helpu ilin, kaj la eklezio ne estu sxargxata; por ke gxi helpu la efektivajn vidvinojn.

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 5:16 Finnish: Bible (1776)
Jos nyt jollakin uskollisella miehellä eli vaimolla leskiä on, se heitä holhokoon ja älkään seurakuntaa rasittako, että oikeille leskille täytyis.

1 Timothée 5:16 French: Darby
Si un fidele ou une fidele a des veuves, qu'il les assiste et que l'assemblee n'en soit pas chargee, afin qu'elle vienne au secours de celles qui sont vraiment veuves.

1 Timothée 5:16 French: Louis Segond (1910)
Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves.

1 Timothée 5:16 French: Martin (1744)
Que si quelque homme ou quelque femme fidèle a des veuves, qu'ils les assistent, mais que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'il y ait assez pour celles qui sont vraiment veuves.

1 Timotheus 5:16 German: Modernized
So aber ein Gläubiger oder Gläubigin Witwen hat, der versorge dieselbigen und lasse die Gemeinde nicht beschweret werden, auf daß die, so rechte Witwen sind, mögen genug haben.

1 Timotheus 5:16 German: Luther (1912)
So aber ein Gläubiger oder Gläubige Witwen hat, der versorge sie und lasse die Gemeinde nicht beschwert werden, auf daß die, so rechte Witwen sind, mögen genug haben.

1 Timotheus 5:16 German: Textbibel (1899)
Wenn eine Gläubige Witwen hat, soll sie dieselben versorgen und die Gemeinde nicht belastet werden, damit sie die wirklichen Witwen versorgen kann.

1 Timoteo 5:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se qualche credente ha delle vedove, le soccorra, e la chiesa non ne sia gravata, onde possa soccorrer quelle che son veramente vedove.

1 Timoteo 5:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se alcun uomo, o donna fedele, ha delle vedove, sovvenga loro, e non sia la chiesa gravata, acciocchè possa bastare a sovvenir quelle che son veramente vedove.

1 TIM 5:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau barang seorang laki-laki atau perempuan yang beriman itu mempunyai janda, hendaklah ia menolong mereka itu dan jangan sidang jemaat itu terbeban, supaya dapat sidang itu menolong segala perempuan yang janda betul.

1 Timothy 5:16 Kabyle: NT
Ma tella tin yumnen tesɛa tuǧǧal i s-yețțilin, d nețțat i glaq a tent tɛiwen iwakken ur țțilint ara ț țaɛkumt i tejmaɛt, akken daɣen tajmaɛt aț-țizmir aț-țɛiwen tid ur nesɛi ara win ara tent-irefden.

디모데전서 5:16 Korean
만일 믿는 여자에게 과부 친척이 있거든 자기가 도와주고 교회로 짐지지 말게 하라 이는 참 과부를 도와주게 하려 함이니라

I Timotheum 5:16 Latin: Vulgata Clementina
Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia : ut iis quæ vere viduæ sunt, sufficiat.

Timotejam 1 5:16 Latvian New Testament
Ja kādam ticīgajam jārūpējas par atraitnēm, tad lai apgādā tās un lai netiek apgrūtināta draudze, kurai jāpalīdz īstajām atraitnēm.

Pirmasis laiðkas Timotiejui 5:16 Lithuanian
Jei kuris tikintis vyras ar moteris turi pas save našlių, tegul jas aprūpina, kad bažnyčia nebūtų apsunkinama ir įstengtų padėti tikrosioms našlėms.

1 Timothy 5:16 Maori
Ki te mea he pouaru a tetahi tangata whakapono, a tetahi wahine whakapono ranei, mana ano ratou e atawhai, kaua hoki te hahi e whakataimahatia; ko ana hoki e atawhai ai ko nga tino pouaru.

1 Timoteus 5:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dersom nogen troende mann eller kvinne har enker, da skal de sørge for dem og ikke la dem falle menigheten til byrde, forat den kan sørge for de virkelige enker.

1 Timoteo 5:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Si alguna creyente tiene viudas en la familia , que las mantenga, y que la iglesia no lleve la carga para que pueda ayudar a las que en verdad son viudas.

1 Timoteo 5:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Si alguna creyente tiene viudas en la familia , que las mantenga, y que la iglesia no lleve la carga para que pueda ayudar a las que en verdad son viudas.

1 Timoteo 5:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Si alguno, o alguna de los creyentes tiene viudas, manténgalas, y no sea gravada la iglesia; a fin de que pueda ayudar a las que en verdad son viudas.

1 Timoteo 5:16 Spanish: Reina Valera 1909
Si algún fiel ó alguna fiel tiene viudas, manténgalas, y no sea gravada la iglesia; á fin de que haya lo suficiente para las que de verdad son viudas.

1 Timoteo 5:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si algún fiel o alguna fiel tiene viudas, manténgalas, y no sea gravada la Iglesia; a fin de que haya lo suficiente para las que de verdad son viudas.

1 timóteo 5:16 Bíblia King James Atualizada Português
Se uma mulher crente tem viúvas em sua família, esta deve cooperar com elas. Evitai que a igreja seja sobrecarregada com o trabalho de ajudá-las. As viúvas realmente desamparadas são as que devem receber a ministração desse auxílio por parte da igreja.

1 timóteo 5:16 Portugese Bible
Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.   

1 Timotei 5:16 Romanian: Cornilescu
Dacă vreun credincios, fie bărbat, fie femeie, are văduve în familie, să le ajute, şi să nu fie împovărată cu ele Biserica, pentru ca să poată veni în ajutor celor cu adevărat văduve.

1-е Тимофею 5:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их довольствовать и не обременять Церкви, чтобы она могла довольствовать истинных вдовиц.

1-е Тимофею 5:16 Russian koi8r
Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их довольствовать и не обременять Церкви, чтобы она могла довольствовать истинных вдовиц.

1 Timothy 5:16 Shuar New Testament
Aishmansha nuwasha Yus-shuar ainia nu ni shuariin waje ßkuinkia Yusa Kuφtrin seatsuk nii Yaintφ. Nujai Chφkich wajΘn nekas atsumainia nuna Yusa kuitri Yßintatui.

1 Timotheosbrevet 5:16 Swedish (1917)
Om någon troende, vare sig man eller kvinna, har änkor att sörja för, då må han understödja dem utan att församlingen betungas, för att denna så må kunna understödja rätta, värnlösa änkor.

1 Timotheo 5:16 Swahili NT
Lakini kama mama Mkristo anao wajane katika jamaa yake, yeye anapaswa kuwatunza na si kuliachilia kanisa mzigo huo, ili kanisa liweze kuwatunza wajane wale waliobaki peke yao kabisa.

1 Kay Timoteo 5:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ang sinomang babaing nanampalataya ay may inaampong mga babaing bao, ay umabuloy sa kanila, at huwag pabigatan ang iglesia, upang maabuluyan nito ang mga tunay na bao.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 5:16 Tawallamat Tamajaq NT
Kud tǝll-ay tǝlmǝsixit tǝlât šišǝqqaɣen as wǝr ǝdderan meddan-nasnat, tǝssǝnet daɣ-asnat, aqqaminat wǝr ǝmosnat ǝzuk y Ǝlkǝnisat, fǝl ad tilal i šin wǝr nǝla i dǝr-ǝsnat.

1 ทิโมธี 5:16 Thai: from KJV
ถ้าชายหรือหญิงผู้มีความเชื่อคนใดมีแม่ม่าย ก็ให้เขาช่วยเลี้ยงดู อย่าให้เป็นภาระของคริสตจักรเลย เพื่อคริสตจักรจะได้สงเคราะห์คนที่เป็นแม่ม่ายไร้ที่พึ่งจริงๆ

1 Timoteos 5:16 Turkish
İmanlı bir kadının dul yakınları varsa onlara yardım etsin. İnanlılar topluluğu yük altına girmesin ki, gerçekten kimsesiz olan dullara yardım edebilsin.

1 Тимотей 5:16 Ukrainian: NT
Коли який вірний або вірна має вдовицї, нехай їм помагав, і нехай не, буде тягару для церкви, щоб правдивим удовицям помагати.

1 Timothy 5:16 Uma New Testament
Ane ria to Kristen, pai' ria posantina-ra to balu, agina hira' toe-mi to mpewili' -i. Uma-hawo ohea-na ane hawe'ea ompi' hampepangalaa' -ta kana mpewili' tobalu toe. Apa' ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta kana mpewili' tobalu to balu mpu'u, to uma hema to mpewili' -ra.

1 Ti-moâ-theâ 5:16 Vietnamese (1934)
Nếu tín đồ nào có đờn bà góa trong nhà mình, thì phải giúp đỡ họ, cho khỏi lụy đến Hội thánh, hầu cho Hội thánh có thể giúp đỡ những người thật góa.

1 Timothy 5:15
Top of Page
Top of Page