1 Timothy 3:7
New International Version
He must also have a good reputation with outsiders, so that he will not fall into disgrace and into the devil's trap.

New Living Translation
Also, people outside the church must speak well of him so that he will not be disgraced and fall into the devil's trap.

English Standard Version
Moreover, he must be well thought of by outsiders, so that he may not fall into disgrace, into a snare of the devil.

Berean Study Bible
Furthermore, he must have a good reputation with outsiders, so that he will not fall into disgrace and into the snare of the devil.

New American Standard Bible
And he must have a good reputation with those outside the church, so that he will not fall into reproach and the snare of the devil.

King James Bible
Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.

Holman Christian Standard Bible
Furthermore, he must have a good reputation among outsiders, so that he does not fall into disgrace and the Devil's trap.

International Standard Version
He must be well thought of by outsiders, so he doesn't fall into disgrace and the trap set for him by the devil.

NET Bible
And he must be well thought of by those outside the faith, so that he may not fall into disgrace and be caught by the devil's trap.

Aramaic Bible in Plain English
He ought to have an excellent testimony from outsiders, lest he fall into shame and into the trap of Satan.

GOD'S WORD® Translation
People who are not Christians must speak well of him, or he might become the victim of disgraceful insults that the devil sets as traps for him.

Jubilee Bible 2000
Moreover he must have a good report of those who are outside lest he fall into reproach and the snare of the devil.

King James 2000 Bible
Moreover he must have a good report of them who are outside; lest he fall into reproach and the snare of the devil.

American King James Version
Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.

American Standard Version
Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.

Douay-Rheims Bible
Moreover he must have a good testimony of them who are without: lest he fall into reproach and the snare of the devil.

Darby Bible Translation
But it is necessary that he should have also a good testimony from those without, that he may fall not into reproach and [the] snare of the devil.

English Revised Version
Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.

Webster's Bible Translation
Moreover, he must have a good report of them who are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.

Weymouth New Testament
It is needful also that he bear a good character with people outside the Church, lest he fall into reproach or a snare of the Devil.

World English Bible
Moreover he must have good testimony from those who are outside, to avoid falling into reproach and the snare of the devil.

Young's Literal Translation
and it behoveth him also to have a good testimony from those without, that he may not fall into reproach and a snare of the devil.

1 Timotheus 3:7 Afrikaans PWL
maar hy moet ook ’n goeie getuienis hê vanaf buitestaanders sodat hy nie in skande en in die strik van die teëstander val nie.

1 Timoteut 3:7 Albanian
Madje duhet që ai të ketë dëshmim të mirë edhe ndër të jashtmit, që të mos shahet dhe të bjerë në lakun e djallit.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ويجب ايضا ان تكون له شهادة حسنة من الذين هم من خارج لئلا يسقط في تعيير وفخ ابليس

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:7 Armenian (Western): NT
Նաեւ պէտք է ունենայ բարի վկայութիւն դուրսիններէ՛ն ալ, որպէսզի չիյնայ նախատինքի ու Չարախօսին թակարդին մէջ:

1 Timotheogana. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Behar dic are harc duen testimoniage ona campocoetaric-ere: reprotchutara eta deabruen laçora eror eztadinçát.

Dyr Timyteus A 3:7 Bavarian
Er mueß aau bei de Aussnsteeher aynn guetn Ruef habn, dyrmit iem nit waiß Got was naachgsagt werd und er dyrmit yn n Teufl eyn de Krälln kimmt.

1 Тимотей 3:7 Bulgarian
При това, той трябва да се ползува с добри отзиви и от външните, за да не падне в укор и в примката на дявола.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
同時,做監督的在外人中也必須有好名聲,免得受人責罵,落在魔鬼的網羅裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
同时,做监督的在外人中也必须有好名声,免得受人责骂,落在魔鬼的网罗里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。

提 摩 太 前 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
監 督 也 必 須 在 教 外 有 好 名 聲 , 恐 怕 被 人 毀 謗 , 落 在 魔 鬼 的 網 羅 裡 。

提 摩 太 前 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
监 督 也 必 须 在 教 外 有 好 名 声 , 恐 怕 被 人 毁 谤 , 落 在 魔 鬼 的 网 罗 里 。

Prva poslanica Timoteju 3:7 Croatian Bible
A treba da ima i lijepo svjedočanstvo od onih vani, da ne bi u rug upao i zamku đavlovu.

První Timoteovi 3:7 Czech BKR
A musíť také i svědectví dobré míti od těch, kteříž jsou vně, aby neupadl v pohanění a v osidlo ďáblovo.

1 Timoteus 3:7 Danish
Men han bør ogsaa have et godt Vidnesbyrd af dem, som ere udenfor; for at han ikke skal falde i Forhaanelse og Djævelens Snare.

1 Timotheüs 3:7 Dutch Staten Vertaling
En hij moet ook een goede getuigenis hebben van degenen, die buiten zijn, opdat hij niet valle in smaadheid, en in den strik des duivels.

Nestle Greek New Testament 1904
δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.

Westcott and Hort 1881
δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Δεῖ δὲ αὐτὸν καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.

Greek Orthodox Church 1904
δεῖ δὲ αὐτὸν καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.

Tischendorf 8th Edition
δεῖ δέ καί μαρτυρία καλός ἔχω ἀπό ὁ ἔξωθεν ἵνα μή εἰς ὀνειδισμός ἐμπίπτω καί παγίς ὁ διάβολος

Scrivener's Textus Receptus 1894
δεῖ δὲ αὐτὸν καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.

Stephanus Textus Receptus 1550
δεῖ δὲ αὐτὸν καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δει δε και μαρτυριαν καλην εχειν απο των εξωθεν ινα μη εις ονειδισμον εμπεση και παγιδα του διαβολου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δει δε και μαρτυριαν καλην εχειν απο των εξωθεν ινα μη εις ονειδισμον εμπεση και παγιδα του διαβολου

Stephanus Textus Receptus 1550
δει δε αυτον και μαρτυριαν καλην εχειν απο των εξωθεν ινα μη εις ονειδισμον εμπεση και παγιδα του διαβολου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δει δε αυτον και μαρτυριαν καλην εχειν απο των εξωθεν, ινα μη εις ονειδισμον εμπεση και παγιδα του διαβολου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δει δε αυτον και μαρτυριαν καλην εχειν απο των εξωθεν ινα μη εις ονειδισμον εμπεση και παγιδα του διαβολου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δει δε και μαρτυριαν καλην εχειν απο των εξωθεν ινα μη εις ονειδισμον εμπεση και παγιδα του διαβολου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dei de kai martyrian kalēn echein apo tōn exōthen, hina mē eis oneidismon empesē kai pagida tou diabolou.

dei de kai martyrian kalen echein apo ton exothen, hina me eis oneidismon empese kai pagida tou diabolou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dei de kai martyrian kalēn echein apo tōn exōthen, hina mē eis oneidismon empesē kai pagida tou diabolou.

dei de kai martyrian kalen echein apo ton exothen, hina me eis oneidismon empese kai pagida tou diabolou.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dei de kai marturian kalēn echein apo tōn exōthen ina mē eis oneidismon empesē kai pagida tou diabolou

dei de kai marturian kalEn echein apo tOn exOthen ina mE eis oneidismon empesE kai pagida tou diabolou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dei de auton kai marturian kalēn echein apo tōn exōthen ina mē eis oneidismon empesē kai pagida tou diabolou

dei de auton kai marturian kalEn echein apo tOn exOthen ina mE eis oneidismon empesE kai pagida tou diabolou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dei de auton kai marturian kalēn echein apo tōn exōthen ina mē eis oneidismon empesē kai pagida tou diabolou

dei de auton kai marturian kalEn echein apo tOn exOthen ina mE eis oneidismon empesE kai pagida tou diabolou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dei de auton kai marturian kalēn echein apo tōn exōthen ina mē eis oneidismon empesē kai pagida tou diabolou

dei de auton kai marturian kalEn echein apo tOn exOthen ina mE eis oneidismon empesE kai pagida tou diabolou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:7 Westcott/Hort - Transliterated
dei de kai marturian kalēn echein apo tōn exōthen ina mē eis oneidismon empesē kai pagida tou diabolou

dei de kai marturian kalEn echein apo tOn exOthen ina mE eis oneidismon empesE kai pagida tou diabolou

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dei de kai marturian kalēn echein apo tōn exōthen ina mē eis oneidismon empesē kai pagida tou diabolou

dei de kai marturian kalEn echein apo tOn exOthen ina mE eis oneidismon empesE kai pagida tou diabolou

1 Timóteushoz 3:7 Hungarian: Karoli
Szükséges pedig, hogy jó bizonysága is legyen a kívülvalóktól; hogy gyalázatba és az ördög tõribe ne essék.

Al Timoteo 1 3:7 Esperanto
Krom tio li devas havi bonan ateston de la eksteruloj, por ke li ne falu en riprocxon kaj kaptilon de la diablo.

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 3:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta hänellä pitää myös hyvä todistus oleman niiltä, jotka ulkona ovat, ettei hän laittajan pilkkaan ja paulaan lankeaisi.

1 Timothée 3:7 French: Darby
Or il faut aussi qu'il ait un bon temoignage de ceux de dehors, afin qu'il ne tombe pas dans l'opprobre et dans le piege du diable.

1 Timothée 3:7 French: Louis Segond (1910)
Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable.

1 Timothée 3:7 French: Martin (1744)
Il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux de dehors, qu'il ne tombe point dans des fautes qui puissent lui être reprochées, et dans le piége du Démon.

1 Timotheus 3:7 German: Modernized
Er muß aber auch ein gut Zeugnis haben von denen, die draußen sind, auf daß er nicht falle dem Lästerer in die Schmach und Strick.

1 Timotheus 3:7 German: Luther (1912)
Er muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die draußen sind, auf daß er nicht falle dem Lästerer in Schmach und Strick.

1 Timotheus 3:7 German: Textbibel (1899)
Er muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen draußen, auf daß er nicht falle in Schimpf und Strick des Teufels.

1 Timoteo 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Bisogna inoltre che abbia una buona testimonianza da quelli di fuori, affinché non cada in vituperio e nel laccio del diavolo.

1 Timoteo 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or conviene che egli abbia ancora buona testimonianza da que’ di fuori, acciocchè non cada in vituperio, e nel laccio del diavolo.

1 TIM 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi patutlah ia mendapat nama yang baik di antara orang luar, supaya jangan ia terkena cela dan jerat Iblis.

1 Timothy 3:7 Kabyle: NT
Ilaq ula d wid ur numin ara s Ɛisa Lmasiḥ a d-cehden fell-as s lxiṛ ur țțafen ara deg-s wayen ara s-d ssukksen, iwakken ur iɣelli ara di tecṛektin n Cciṭan.

디모데전서 3:7 Korean
또한 외인에게서도 선한 증거를 얻은 자라야 할지니 비방과 마귀의 올무에 빠질까 염려하라

I Timotheum 3:7 Latin: Vulgata Clementina
Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.

Timotejam 1 3:7 Latvian New Testament
Viņam jābūt labā slavā pie tiem, kas ir ārpusē, lai neiekristu neslavā un ļaunā gara slazdos.

Pirmasis laiðkas Timotiejui 3:7 Lithuanian
Be to, jam privalu turėti gerą liudijimą tarp pašalinių, kad nebūtų jam priekaištaujama ir neįkliūtų į velnio pinkles.

1 Timothy 3:7 Maori
A kia pai te korero mona a te hunga o waho; kei taka ia ki te whakahawea, ki roto hoki ki te mahanga a te rewera.

1 Timoteus 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han skal og ha godt vidnesbyrd av dem som er utenfor, forat han ikke skal bli hånet og falle i djevelens snare.

1 Timoteo 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Debe gozar también de una buena reputación entre los de afuera de la iglesia , para que no caiga en descrédito y en el lazo del diablo.

1 Timoteo 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Debe gozar también de una buena reputación entre los de afuera de la iglesia , para que no caiga en descrédito y en el lazo del diablo.

1 Timoteo 3:7 Spanish: Reina Valera Gómez
También es necesario que tenga buen testimonio de los de afuera, para que no caiga en descrédito y en lazo del diablo.

1 Timoteo 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
También conviene que tenga buen testimonio de los extraños, porque no caiga en afrenta y en lazo del diablo.

1 Timoteo 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
También conviene que tenga buen testimonio de los de afuera, para que no caiga en vergüenza y en lazo del diablo.

1 timóteo 3:7 Bíblia King James Atualizada Português
Também é necessário que tenha bom testemunho dos de fora, para que não seja envergonhado nem caia na armadilha do Diabo.

1 timóteo 3:7 Portugese Bible
Também é necessário que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em opróbrio, e no laço do Diabo.   

1 Timotei 3:7 Romanian: Cornilescu
Trebuie să aibă şi o bună mărturie din partea celor de afară, pentruca să nu ajungă de ocară, şi să cadă în cursa diavolului.

1-е Тимофею 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Надлежит ему также иметь доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавольскую.

1-е Тимофею 3:7 Russian koi8r
Надлежит ему также иметь доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавольскую.

1 Timothy 3:7 Shuar New Testament
Yus-shuarchasha niin shiir Enentßimtustin ainiawai. N·nischaitkiuinkia niin yajauch chicharainiakui φwianch Wßrik tunaanum ajuartatui.

1 Timotheosbrevet 3:7 Swedish (1917)
Han bör ock hava gott vittnesbörd om sig av dem som stå utanför, så att han icke utsättes för smälek och faller i djävulens snara.

1 Timotheo 3:7 Swahili NT
Anapaswa awe mwenye sifa njema kati ya watu walio nje ya kanisa, ili asije akalaumiwa na kuanguka katika mtego wa Ibilisi.

1 Kay Timoteo 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bukod dito'y dapat din namang siya'y magkaroon ng mabuting patotoo ng nangasa labas, baka mahulog sa kapintasan at silo ng diablo.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 3:7 Tawallamat Tamajaq NT
Iwâr-tu ad imos awedan ǝflâsan aytedan win wǝr nǝmos ǝlmǝsixitan, fǝl a tu-wǝr-imǝl i ifrâgan a daɣ-as d-inǝy ark arat, ifǝtǝqqat daɣ taftaw n Iblis.

1 ทิโมธี 3:7 Thai: from KJV
นอกนั้นเขาจะต้องมีชื่อเสียงดีในคนภายนอก เกรงว่าเขาจะเป็นที่ติเตียน และจะติดบ่วงแร้วของพญามาร

1 Timoteos 3:7 Turkish
Topluluğun dışındakiler tarafından da iyi bir insan olarak tanınmalıdır. Öyle ki, ayıplanacak duruma ve İblisin tuzağına düşmesin.

1 Тимотей 3:7 Ukrainian: NT
Треба ж йому і сьвідкуваннє добре мати від остороннїх, щоб не впав у ганьбу та в тенета дияволські.

1 Timothy 3:7 Uma New Testament
Wae wo'o, pangkeni agama kana to uma ria kasalaia' -na hi poncilo tauna to bela-ra to Kristen. Apa' ane uma-i hewa toe, ratuntui' -i mpai', alaa-na Magau' Anudaa' mposori pai' mpopanawu' -i.

1 Ti-moâ-theâ 3:7 Vietnamese (1934)
Người giám mục lại phải được người ngoại làm chứng tốt cho, kẻo bị sỉ nhục và mắc bẫy ma quỉ.

1 Timothy 3:6
Top of Page
Top of Page