1 Timothy 3:4
New International Version
He must manage his own family well and see that his children obey him, and he must do so in a manner worthy of full respect.

New Living Translation
He must manage his own family well, having children who respect and obey him.

English Standard Version
He must manage his own household well, with all dignity keeping his children submissive,

Berean Study Bible
An overseer must manage his own household well and keep his children under control, with complete dignity.

New American Standard Bible
He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity

King James Bible
One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;

Holman Christian Standard Bible
one who manages his own household competently, having his children under control with all dignity.

International Standard Version
He must manage his own family well and have children who are submissive and respectful in every way.

NET Bible
He must manage his own household well and keep his children in control without losing his dignity.

Aramaic Bible in Plain English
And he governs his house well, and holds his children in subjection with all purity.

GOD'S WORD® Translation
He must manage his own family well. His children should respectfully obey him.

Jubilee Bible 2000
one that rules well his own house, having his children in subjection with all integrity;

King James 2000 Bible
One that rules well his own house, having his children in subjection with all respect;

American King James Version
One that rules well his own house, having his children in subjection with all gravity;

American Standard Version
one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;

Douay-Rheims Bible
One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all chastity.

Darby Bible Translation
conducting his own house well, having [his] children in subjection with all gravity;

English Revised Version
one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;

Webster's Bible Translation
One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;

Weymouth New Testament
but ruling his own household wisely and well, with children kept under control with true dignity.

World English Bible
one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;

Young's Literal Translation
his own house leading well, having children in subjection with all gravity,

1 Timotheus 3:4 Afrikaans PWL
wat sy eie huis goed regeer en sy kinders in gehoorsaamheid hou in alle reinheid,

1 Timoteut 3:4 Albanian
njeri që e qeveris mirë familjen e vet dhe i ka fëmijët të bindur me çdo lloj mirësjellje;

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 3:4 Arabic: Smith & Van Dyke
يدبر بيته حسنا له اولاد في الخضوع بكل وقار.

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:4 Armenian (Western): NT
իր տան լաւ վերակացու եղող, ենթարկուած զաւակներ ունեցող՝ ամբողջ պատկառանքով.

1 Timotheogana. 3:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bere familia honestqui gobernatzen duelaric, bere haourrac suiectionetan eduquiten dituelaric honestate gucirequin:

Dyr Timyteus A 3:4 Bavarian
In seiner Trucht sollt s stimmen, und er sollt wolerzogne Kinder habn.

1 Тимотей 3:4 Bulgarian
който управлява добре своя си дом и държи чадата си в послушание с пълна сериозност;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
好好帶領自己的家,在一切的事上莊重,使兒女順服。

中文标准译本 (CSB Simplified)
好好带领自己的家,在一切的事上庄重,使儿女顺服。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
好好管理自己的家,使兒女凡事端莊、順服。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
好好管理自己的家,使儿女凡事端庄、顺服。

提 摩 太 前 書 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
好 好 管 理 自 己 的 家 , 使 兒 女 凡 事 端 莊 順 服 ( 或 作 : 端 端 莊 莊 地 使 兒 女 順 服 ) 。

提 摩 太 前 書 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
好 好 管 理 自 己 的 家 , 使 儿 女 凡 事 端 庄 顺 服 ( 或 作 : 端 端 庄 庄 地 使 儿 女 顺 服 ) 。

Prva poslanica Timoteju 3:4 Croatian Bible
da svojom kućom dobro upravlja i sinove drži u pokornosti sa svom ozbiljnošću -

První Timoteovi 3:4 Czech BKR
Kterýž by dům svůj dobře spravoval, a dítky své měl v poddanosti se vší šlechetností.

1 Timoteus 3:4 Danish
en Mand, som forestaar sit eget Hus vel, som har Børn, der ere lydige med al Ærbarhed;

1 Timotheüs 3:4 Dutch Staten Vertaling
Die zijn eigen huis wel regeert, zijn kinderen in onderdanigheid houdende, met alle stemmigheid;

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος,

Westcott and Hort 1881
τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος·

RP Byzantine Majority Text 2005
τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος·

Tischendorf 8th Edition
ὁ ἴδιος οἶκος καλῶς προΐστημι τέκνον ἔχω ἐν ὑποταγή μετά πᾶς σεμνότης

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος

Stephanus Textus Receptus 1550
του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
του ιδιου οικου καλως προισταμενον, τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tou idiou oikou kalōs proistamenon, tekna echonta en hypotagē meta pasēs semnotētos,

tou idiou oikou kalos proistamenon, tekna echonta en hypotage meta pases semnotetos,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tou idiou oikou kalōs proistamenon, tekna echonta en hypotagē meta pasēs semnotētos;

tou idiou oikou kalos proistamenon, tekna echonta en hypotage meta pases semnotetos;

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tou idiou oikou kalōs proistamenon tekna echonta en upotagē meta pasēs semnotētos

tou idiou oikou kalOs proistamenon tekna echonta en upotagE meta pasEs semnotEtos

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tou idiou oikou kalōs proistamenon tekna echonta en upotagē meta pasēs semnotētos

tou idiou oikou kalOs proistamenon tekna echonta en upotagE meta pasEs semnotEtos

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tou idiou oikou kalōs proistamenon tekna echonta en upotagē meta pasēs semnotētos

tou idiou oikou kalOs proistamenon tekna echonta en upotagE meta pasEs semnotEtos

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tou idiou oikou kalōs proistamenon tekna echonta en upotagē meta pasēs semnotētos

tou idiou oikou kalOs proistamenon tekna echonta en upotagE meta pasEs semnotEtos

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:4 Westcott/Hort - Transliterated
tou idiou oikou kalōs proistamenon tekna echonta en upotagē meta pasēs semnotētos

tou idiou oikou kalOs proistamenon tekna echonta en upotagE meta pasEs semnotEtos

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tou idiou oikou kalōs proistamenon tekna echonta en upotagē meta pasēs semnotētos

tou idiou oikou kalOs proistamenon tekna echonta en upotagE meta pasEs semnotEtos

1 Timóteushoz 3:4 Hungarian: Karoli
Ki a maga házát jól igazgatja, gyermekeit engedelmességben tartja, minden tisztességgel;

Al Timoteo 1 3:4 Esperanto
reganta bone sian propran domanaron, tenante siajn gefilojn sub regado kun cxia seriozeco

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 3:4 Finnish: Bible (1776)
Joka oman huoneensa hyvin hallitsee, jolla kuuliaiset lapset ovat, kaikella kunniallisuudella:

1 Timothée 3:4 French: Darby
conduisant bien sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute gravite.

1 Timothée 3:4 French: Louis Segond (1910)
Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté;

1 Timothée 3:4 French: Martin (1744)
Conduisant honnêtement sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute pureté de mœurs.

1 Timotheus 3:4 German: Modernized
der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit

1 Timotheus 3:4 German: Luther (1912)
der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit,

1 Timotheus 3:4 German: Textbibel (1899)
seinem Hause wohl vorstehend, die Kinder im Gehorsam haltend mit aller Ehrbarkeit,

1 Timoteo 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
che governi bene la propria famiglia e tenga i figliuoli in sottomissione e in tutta riverenza

1 Timoteo 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che governi bene la sua propria famiglia, che tenga i figliuoli in soggezione, con ogni gravità.

1 TIM 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
melainkan yang memerintahkan isi rumahnya dengan sempurna, dan yang memeliharakan anak-anaknya bertaat kepadanya dengan sopan santunnya;

1 Timothy 3:4 Kabyle: NT
ilaq daɣen ad yissin amek ara idebbeṛ ɣef wexxam-is, arraw-is ad ilin d wid yețțaɣen awal yerna a t-țqadaṛen.

디모데전서 3:4 Korean
자기 집을 잘 다스려 자녀들로 모든 단정함으로 복종케 하는 자라야 할지며

I Timotheum 3:4 Latin: Vulgata Clementina
suæ domui bene præpositum : filios habentem subditos cum omni castitate.

Timotejam 1 3:4 Latvian New Testament
Bet labam sava nama pārvaldniekam, kam bērni paklausa pilnīgā tikumībā.

Pirmasis laiðkas Timotiejui 3:4 Lithuanian
geras savo namų šeimininkas, turintis klusnius ir tikrai dorus vaikus.

1 Timothy 3:4 Maori
Kai pai tana tohutohu i tona whare; e mea ana i ana tamariki kia ngohengohe ki a ia, kia nui te mahara:

1 Timoteus 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
en som styrer sitt eget hus vel og har lydige barn med all sømmelighet

1 Timoteo 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Que gobierne bien su casa, teniendo a sus hijos sujetos con toda dignidad

1 Timoteo 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Que gobierne bien su casa, teniendo a sus hijos sujetos con toda dignidad;

1 Timoteo 3:4 Spanish: Reina Valera Gómez
que gobierne bien su propia casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda honestidad

1 Timoteo 3:4 Spanish: Reina Valera 1909
Que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda honestidad;

1 Timoteo 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda integridad

1 timóteo 3:4 Bíblia King James Atualizada Português
O bispo deve também governar bem sua própria família, sabendo educar seus filhos a lhe serem submissos com todo o respeito.

1 timóteo 3:4 Portugese Bible
que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com todo o respeito   

1 Timotei 3:4 Romanian: Cornilescu
să-şi chivernisească bine casa, şi să-şi ţină copiii în supunere cu toată cuviinţa.

1-е Тимофею 3:4 Russian: Synodal Translation (1876)
хорошо управляющий домом своим, детей содержащий впослушании со всякою честностью;

1-е Тимофею 3:4 Russian koi8r
хорошо управляющий домом своим, детей содержащий в послушании со всякою честностью;

1 Timothy 3:4 Shuar New Testament
Ni shuarin shiir akupeakui ni Uchirφsha umin tura shiir awajkartin ßrtiniaiti.

1 Timotheosbrevet 3:4 Swedish (1917)
Han bör väl förestå sitt eget hus och hålla sina barn i lydnad, med all värdighet;

1 Timotheo 3:4 Swahili NT
anapaswa awe mtu awezaye kuongoza vema nyumba yake, na kuwafanya watoto wake wawe watii kwa heshima yote.

1 Kay Timoteo 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Namamahalang mabuti ng kaniyang sariling sangbahayan, na sinusupil ang kaniyang mga anak na may buong kahusayan;

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 3:4 Tawallamat Tamajaq NT
Iwâr-tu ad ittâf s ǝlluɣ tanat n aɣaywan-net, ǝbbirdagan bararan-net, iga awen s ǝzzǝbun.

1 ทิโมธี 3:4 Thai: from KJV
ต้องเป็นคนครอบครองบ้านเรือนของตนได้ดี บังคับบัญชาบุตรทั้งหลายของตนด้วยความสง่าผ่าเผยทุกอย่าง

1 Timoteos 3:4 Turkish
Evini iyi yönetmeli, çocuklarına söz dinletmeli, her yönden saygılı olmalarını sağlamalı.

1 Тимотей 3:4 Ukrainian: NT
своїм домом щоб добре правив, дітей держав у слухняності з усякою повагою;

1 Timothy 3:4 Uma New Testament
Kana na'inca mpo'atoro' lompe' tauna to tida hi rala tomi-na, pai' ana' -na kana mengkoru hi totu'a-ra pai' mpobila' -ra.

1 Ti-moâ-theâ 3:4 Vietnamese (1934)
phải khéo cai trị nhà riêng mình, giữ con cái mình cho vâng phục và ngay thật trọn vẹn;

1 Timothy 3:3
Top of Page
Top of Page