1 Timothy 3:2
New International Version
Now the overseer is to be above reproach, faithful to his wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,

New Living Translation
So an elder must be a man whose life is above reproach. He must be faithful to his wife. He must exercise self-control, live wisely, and have a good reputation. He must enjoy having guests in his home, and he must be able to teach.

English Standard Version
Therefore an overseer must be above reproach, the husband of one wife, sober-minded, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,

Berean Study Bible
An overseer, then, must be above reproach, the husband of but one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,

New American Standard Bible
An overseer, then, must be above reproach, the husband of one wife, temperate, prudent, respectable, hospitable, able to teach,

King James Bible
A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;

Holman Christian Standard Bible
An overseer, therefore, must be above reproach, the husband of one wife, self-controlled, sensible, respectable, hospitable, an able teacher,

International Standard Version
Therefore, an elder must be blameless, the husband of one wife, stable, sensible, respectable, hospitable to strangers, and teachable.

NET Bible
The overseer then must be above reproach, the husband of one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, an able teacher,

Aramaic Bible in Plain English
And an Elder ought to be one in whom no fault is found and is the husband of one woman, is of a vigilant mind, sober, orderly, loves strangers and is a teacher;

GOD'S WORD® Translation
A bishop must have a good reputation. He must have only one wife, be sober, use good judgment, be respectable, be hospitable, and be able to teach.

Jubilee Bible 2000
It is expedient, therefore, that the bishop be blameless, the husband of only one wife, vigilant, temperate, of worldly affections mortified, given to hospitality, apt to teach;

King James 2000 Bible
A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behavior, given to hospitality, apt to teach;

American King James Version
A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behavior, given to hospitality, apt to teach;

American Standard Version
The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach;

Douay-Rheims Bible
It behoveth therefore a bishop to be blameless, the husband of one wife, sober, prudent, of good behaviour, chaste, given to hospitality, a teacher,

Darby Bible Translation
The overseer then must be irreproachable, husband of one wife, sober, discreet, decorous, hospitable, apt to teach;

English Revised Version
The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, soberminded, orderly, given to hospitality, apt to teach;

Webster's Bible Translation
A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behavior, given to hospitality, apt to teach;

Weymouth New Testament
A minister then must be a man of irreproachable character, true to his one wife, temperate, sober-minded, well-behaved, hospitable to strangers, and with a gift for teaching;

World English Bible
The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching;

Young's Literal Translation
it behoveth, therefore, the overseer to be blameless, of one wife a husband, vigilant, sober, decent, a friend of strangers, apt to teach,

1 Timotheus 3:2 Afrikaans PWL
’n Oudste moet: onberispelik wees, die man van een vrou, van waaksame verstand, nugter, met goeie optrede, gasvry, ’n leermeester;

1 Timoteut 3:2 Albanian
Duhet, pra, që peshkopi të jetë i patëmetë, burrë i një gruaje të vetme, të jetë i përmbajtur, i arsyeshëm, i matur, mikpritës, i zoti të mësojë të tjerët,

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
فيجب ان يكون الاسقف بلا لوم بعل امرأة واحدة صاحيا عاقلا محتشما مضيفا للغرباء صالحا للتعليم

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:2 Armenian (Western): NT
Ուստի եպիսկոպոսը պէտք է ըլլայ անարատ, մէկ կնոջ ամուսին, զգաստ, խոհեմ, համեստ, հիւրասէր, սորվեցնելու ընդունակ,

1 Timotheogana. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina behar dic Ipizpicuac içan irreprehensible, emazte bakoitz baten senhar, vigilant, sobre, modest, estrangerén ostatuz gogotic recebiçale, iracasteco carazco:

Dyr Timyteus A 3:2 Bavarian
Von Noetn sollt dyr Hai untadlig sein, yn seinn Weib treu, nüechter, bsunnen, eerbar, gastfrei, leertüchtig,

1 Тимотей 3:2 Bulgarian
Прочее, епископът трябва да бъде непорочен, мъж на една жена, самообладан, разбран, порядъчен, честолюбив, способен да поучава,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以做監督的必須無可指責,只做一個婦人的丈夫,節制、自律、端莊,樂意款待客旅,善於教導,

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以做监督的必须无可指责,只做一个妇人的丈夫,节制、自律、端庄,乐意款待客旅,善于教导,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
做監督的,必須無可指責,只做一個婦人的丈夫,有節制,自守,端正,樂意接待遠人,善於教導;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
做监督的,必须无可指责,只做一个妇人的丈夫,有节制,自守,端正,乐意接待远人,善于教导;

提 摩 太 前 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
作 監 督 的 , 必 須 無 可 指 責 , 只 作 一 個 婦 人 的 丈 夫 , 有 節 制 , 自 守 , 端 正 , 樂 意 接 待 遠 人 , 善 於 教 導 ;

提 摩 太 前 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
作 监 督 的 , 必 须 无 可 指 责 , 只 作 一 个 妇 人 的 丈 夫 , 有 节 制 , 自 守 , 端 正 , 乐 意 接 待 远 人 , 善 於 教 导 ;

Prva poslanica Timoteju 3:2 Croatian Bible
Treba stoga da nadglednik bude besprijekoran, jedne žene muž, trijezan, razuman, sređen, gostoljubiv, sposoban poučavati,

První Timoteovi 3:2 Czech BKR
Ale musíť biskup býti bez úhony, jedné manželky muž, bedlivý, středmý, vážný, k hostem přívětivý, způsobný k učení.

1 Timoteus 3:2 Danish
En Tilsynsmand bør derfor være ulastelig, een Kvindes Mand, ædruelig, sindig, høvisk, gæstfri, dygtig til at lære andre;

1 Timotheüs 3:2 Dutch Staten Vertaling
Een opziener dan moet onberispelijk zijn, ener vrouwe man, wakker, matig, eerbaar, gaarne herbergende, bekwaam om te leren;

Nestle Greek New Testament 1904
δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,

Westcott and Hort 1881
δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίληπτον εἴναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλεον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν·

Greek Orthodox Church 1904
Δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίληπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,

Tischendorf 8th Edition
δεῖ οὖν ὁ ἐπίσκοπος ἀνεπίληπτος εἰμί εἷς γυνή ἀνήρ νηφάλεος σώφρων κόσμιος φιλόξενος διδακτικός

Scrivener's Textus Receptus 1894
δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίληπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν·

Stephanus Textus Receptus 1550
δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίληπτον εἶναι μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα νηφάλεον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δει ουν τον επισκοπον ανεπιλημπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλιον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δει ουν τον επισκοπον ανεπιλημπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλιον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον

Stephanus Textus Receptus 1550
δει ουν τον επισκοπον ανεπιληπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλεον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δει ουν τον επισκοπον ανεπιληπτον ειναι, μιας γυναικος ανδρα, νηφαλιον, σωφρονα, κοσμιον, φιλοξενον, διδακτικον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δει ουν τον επισκοπον ανεπιληπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλεον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δει ουν τον επισκοπον ανεπιλημπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλιον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dei oun ton episkopon anepilēmpton einai, mias gynaikos andra, nēphalion, sōphrona, kosmion, philoxenon, didaktikon,

dei oun ton episkopon anepilempton einai, mias gynaikos andra, nephalion, sophrona, kosmion, philoxenon, didaktikon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dei oun ton episkopon anepilēmpton einai, mias gynaikos andra, nēphalion, sōphrona, kosmion, philoxenon, didaktikon,

dei oun ton episkopon anepilempton einai, mias gynaikos andra, nephalion, sophrona, kosmion, philoxenon, didaktikon,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dei oun ton episkopon anepilēmpton einai mias gunaikos andra nēphalion sōphrona kosmion philoxenon didaktikon

dei oun ton episkopon anepilEmpton einai mias gunaikos andra nEphalion sOphrona kosmion philoxenon didaktikon

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dei oun ton episkopon anepilēpton einai mias gunaikos andra nēphaleon sōphrona kosmion philoxenon didaktikon

dei oun ton episkopon anepilEpton einai mias gunaikos andra nEphaleon sOphrona kosmion philoxenon didaktikon

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dei oun ton episkopon anepilēpton einai mias gunaikos andra nēphaleon sōphrona kosmion philoxenon didaktikon

dei oun ton episkopon anepilEpton einai mias gunaikos andra nEphaleon sOphrona kosmion philoxenon didaktikon

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dei oun ton episkopon anepilēpton einai mias gunaikos andra nēphalion sōphrona kosmion philoxenon didaktikon

dei oun ton episkopon anepilEpton einai mias gunaikos andra nEphalion sOphrona kosmion philoxenon didaktikon

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:2 Westcott/Hort - Transliterated
dei oun ton episkopon anepilēmpton einai mias gunaikos andra nēphalion sōphrona kosmion philoxenon didaktikon

dei oun ton episkopon anepilEmpton einai mias gunaikos andra nEphalion sOphrona kosmion philoxenon didaktikon

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dei oun ton episkopon anepilēmpton einai mias gunaikos andra nēphalion sōphrona kosmion philoxenon didaktikon

dei oun ton episkopon anepilEmpton einai mias gunaikos andra nEphalion sOphrona kosmion philoxenon didaktikon

1 Timóteushoz 3:2 Hungarian: Karoli
Szükséges annakokáért, hogy a püspök feddhetetlen legyen, egy feleségû férfiú, józan, mértékletes illedelmes, vendégszeretõ, a tanításra alkalmatos;

Al Timoteo 1 3:2 Esperanto
Episkopo do devas esti neriprocxebla, edzo de unu edzino, sobra, moderema, ordema, gastama, instruema,

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 3:2 Finnish: Bible (1776)
Niin pitää siis piispan oleman nuhteettoman, yhden emännän miehen, valppaan, raittiin, siviän, vierasten holhojan, opettavaisen.

1 Timothée 3:2 French: Darby
il faut donc que le surveillant soit irreprehensible, mari d'une seule femme, sobre, sage, honorable, hospitalier,

1 Timothée 3:2 French: Louis Segond (1910)
Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement.

1 Timothée 3:2 French: Martin (1744)
Mais il faut que l'Evêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, vigilant, modéré, honorable, hospitalier , propre à enseigner;

1 Timotheus 3:2 German: Modernized
Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaftig,

1 Timotheus 3:2 German: Luther (1912)
Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaft,

1 Timotheus 3:2 German: Textbibel (1899)
So soll nun der Bischof sein ohne Tadel, Eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrsam,

1 Timoteo 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Bisogna dunque che il vescovo sia irreprensibile, marito di una sola moglie, sobrio, assennato, costumato, ospitale, atto ad insegnare,

1 Timoteo 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Bisogna adunque che il vescovo sia irreprensibile, marito d’una sola moglie, sobrio, vigilante, temperato, onesto, volonteroso albergator de’ forestieri, atto ad insegnare;

1 TIM 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu hendaklah gembala sidang itu tiada bercela, yaitu menjadi suami seorang isteri sahaja, menahan diri, siuman, berkelakuan sopan, suka memberi tumpangan, tahu mengajar orang;

1 Timothy 3:2 Kabyle: NT
Lameɛna amdebbeṛ di tejmaɛt ur ilaq ara ad afen deg-s lɣaci wayen ara s-d-ssukksen, ilaq ad yesɛu yiwet n tmeṭṭut kan, ad yili d win iḥekkmen deg iman-is, d aɛeqli, d win iteddun s ṣṣwab. Ilaq ad yili d win yesṭerḥiben deg wexxam-is, d win izemren ad isselmed awal n Ṛebbi ;

디모데전서 3:2 Korean
그러므로 감독은 책망할 것이 없으며 한 아내의 남편이 되며, 절제하며, 근신하며, 아담하며, 나그네를 대접하며, 가르치기를 잘하며,

I Timotheum 3:2 Latin: Vulgata Clementina
Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,

Timotejam 1 3:2 Latvian New Testament
Tātad bīskapam jābūt nevainojamam, vienas sievas vīram, sātīgam, prātīgam, cienīgam, godājamam, viesmīlīgam, mācītam,

Pirmasis laiðkas Timotiejui 3:2 Lithuanian
O vyskupas privalo būti nepeiktinas, vienos žmonos vyras, santūrus, protingas, padorus, svetingas, sugebantis mokyti;

1 Timothy 3:2 Maori
Na, ko te tikanga tenei, kia kaua te pihopa e ekengia e te kupu, he tahu no te wahine kotahi, kia ngawari, kia whai whakaaro, kia marama ana tikanga, kia atawhai ki nga manuhiri, kia whai ngakau ki te whakaako:

1 Timoteus 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor skal en tilsynsmann være ulastelig, én kvinnes mann, edruelig, sindig, verdig, gjestfri, duelig til å lære andre,

1 Timoteo 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Un obispo debe ser, pues, irreprochable, marido de una sola mujer, sobrio, prudente, de conducta decorosa, hospitalario, apto para enseñar,

1 Timoteo 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Un obispo debe ser, pues, irreprochable, marido de una sola mujer, sobrio, prudente, de conducta decorosa, hospitalario, apto para enseñar,

1 Timoteo 3:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero es necesario que el obispo sea irreprensible, marido de una sola esposa, vigilante, templado, decoroso, hospedador, apto para enseñar;

1 Timoteo 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una mujer, solícito, templado, compuesto, hospedador, apto para enseñar;

1 Timoteo 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, vigilante, templado, de afectos mundanos mortificados, hospedador, apto para enseñar;

1 timóteo 3:2 Bíblia King James Atualizada Português
É fundamental, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só esposa, equilibrado, tenha domínio próprio, seja respeitável, hospitaleiro, capacitado para ensinar;

1 timóteo 3:2 Portugese Bible
É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, temperante, sóbrio, ordeiro, hospitaleiro, apto para ensinar;   

1 Timotei 3:2 Romanian: Cornilescu
Dar trebuie ca episcopul (Sau: privighetor.) să fie fără prihană, bărbatul unei singure neveste, cumpătat, înţelept, vrednic de cinste, primitor de oaspeţi, în stare să înveţe pe alţii.

1-е Тимофею 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен,

1-е Тимофею 3:2 Russian koi8r
Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен,

1 Timothy 3:2 Shuar New Testament
Tura Yus-shuaran Wßinin ajastinian wakerakka Chφkich shuar niin yajauch ßujmattsachmin ßtiniaiti. Nuwß apatka ßchatniuiti. Niisha pΘnker esetar Enentßimin naka wekasatniuiti. Iraran ni jeen ti shiir itiaatniuiti. PΘnker jintinkratin ßtiniaiti.

1 Timotheosbrevet 3:2 Swedish (1917)
En församlingsföreståndare bör därför vara oförvitlig; han bör vara en enda kvinnas man, nykter och tuktig, hövisk i sitt skick, gästvänlig, väl skickad att undervisa,

1 Timotheo 3:2 Swahili NT
Basi, kiongozi wa kanisa anapaswa awe mtu asiye na lawama; anapaswa awe na mke mmoja tu, awe mwenye kiasi, nidhamu na utaratibu; ni lazima awe mkarimu na anayeweza kufundisha;

1 Kay Timoteo 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dapat nga na ang obispo ay walang kapintasan, asawa ng isa lamang babae, mapagpigil, mahinahon ang pagiisip, mahusay, mapagpatuloy, sapat na makapagturo;

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 3:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmuzar n Ǝlkǝnisat iwâr-tu a tu-wǝr-illa i ifragan a daɣ-as d-inǝy ark arat, izlâf tantut iyyadda, iɣdal i tǝntut-net, imos awedan sǝmmidan, innoda daɣ ǝwǝl-net, ila ǝzzǝbun, ih-ay amagaru, ifrag wǝllen ǝsǝssǝɣri.

1 ทิโมธี 3:2 Thai: from KJV
เจ้าอธิการนั้นจึงต้องเป็นคนที่ไม่มีใครติได้ เป็นสามีของหญิงคนเดียว เป็นคนรอบคอบ เป็นคนรู้จักประมาณตน เป็นคนมีความประพฤติดี มีอัชฌาสัยรับแขกดี เหมาะที่จะเป็นครู

1 Timoteos 3:2 Turkish
Ancak gözetmen ayıplanacak bir yanı olmayan, tek karılı, ölçülü, sağduyulu, saygın, konuksever, öğretmeye yetenekli biri olmalı.

1 Тимотей 3:2 Ukrainian: NT
Треба ж єпископу бути непорочним, однієї жінки чоловіком, тверезим, цїломудрим, чесним, гостинним, навчаючим,

1 Timothy 3:2 Uma New Testament
Toe pai' pangkeni agama kana to uma ria kasalaia' -na. Motobinei hadua-wadi, pai' kana na'inca mpengkatarii konoa nono-na to dada'a, monoto nono-na, pai' mo'ada lompe' -i. Kana jole' -i metorata, pai' baka' metudui'.

1 Ti-moâ-theâ 3:2 Vietnamese (1934)
Vậy, người giám mục cần phải không chỗ trách được, là chồng chỉ một vợ mà thôi, có tiết độ, có tài trí, xứng đáng, hay tiếp khách và khéo dạy dỗ.

1 Timothy 3:1
Top of Page
Top of Page