1 Timothy 3:15
New International Version
if I am delayed, you will know how people ought to conduct themselves in God's household, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth.

New Living Translation
so that if I am delayed, you will know how people must conduct themselves in the household of God. This is the church of the living God, which is the pillar and foundation of the truth.

English Standard Version
if I delay, you may know how one ought to behave in the household of God, which is the church of the living God, a pillar and buttress of the truth.

New American Standard Bible
but in case I am delayed, I write so that you will know how one ought to conduct himself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and support of the truth.

King James Bible
But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.

Holman Christian Standard Bible
But if I should be delayed, I have written so that you will know how people ought to act in God's household, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth.

International Standard Version
in case I am delayed, so that you may know how to behave in God's household, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth.

NET Bible
in case I am delayed, to let you know how people ought to conduct themselves in the household of God, because it is the church of the living God, the support and bulwark of the truth.

Aramaic Bible in Plain English
But if I delay, that you may know how it is necessary to behave in the household of God, which is the church of THE LIVING GOD, the pillar and foundation of the truth.

GOD'S WORD® Translation
in case I'm delayed. I want you to know how people who are members of God's family must live. God's family is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth.

Jubilee Bible 2000
But if I tarry long, that thou may know how it is expedient to behave thyself in the house of God, which is the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} of the living God, the pillar and base of the truth.

King James 2000 Bible
But if I tarry long, that you may know how you ought to behave yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.

American King James Version
But if I tarry long, that you may know how you ought to behave yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.

American Standard Version
but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.

Douay-Rheims Bible
But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.

Darby Bible Translation
but if I delay, in order that thou mayest know how one ought to conduct oneself in God's house, which is [the] assembly of [the] living God, [the] pillar and base of the truth.

English Revised Version
but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.

Webster's Bible Translation
But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.

Weymouth New Testament
But, for fear I may be hindered, I now write, so that you may have rules to guide you in dealing with God's household. For this is what the Church of the ever-living God is, and it is the pillar and foundation-stone of the truth.

World English Bible
but if I wait long, that you may know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the assembly of the living God, the pillar and ground of the truth.

Young's Literal Translation
and if I delay, that thou mayest know how it behoveth thee to conduct thyself in the house of God, which is an assembly of the living God -- a pillar and foundation of the truth,

1 Timotheus 3:15 Afrikaans PWL
maar as ek vertraag word, dat jy kan weet hoe iemand moet leef in die huishouding van God, wat die gemeente is van die lewende God; die pilaar en fondasie van die waarheid.

1 Timoteut 3:15 Albanian
por, po u vonova, të dish se si duhet të sillesh në shtëpinë e Perëndisë, që është kisha e Perëndisë së gjallë, shtylla dhe mbështetja e së vërtetës.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 3:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ان كنت ابطىء فلكي تعلم كيف يجب ان تتصرف في بيت الله الذي هو كنيسة الله الحي عمود الحق وقاعدته.

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:15 Armenian (Western): NT
որպէսզի՝ եթէ յապաղիմ՝ գիտնաս թէ ի՛նչպէս պէտք է վարուիս Աստուծոյ տան մէջ, որ ապրող Աստուծոյ եկեղեցին է, ճշմարտութեան սիւնն ու խարիսխը:

1 Timotheogana. 3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin berancen badut, daquiançát nola behar den Iaincoaren etchean conuersatu, cein baita Iainco viciaren Eliçá, eguiaren habea eta sustenguä.

Dyr Timyteus A 3:15 Bavarian
Falls ys si aber lönger aushinzieght, sollst wissn, wie myn si in n Hauswösn Gottes gebaern mueß, also in dyr Kirchen von n löbndignen Got, dyr Trägerinn und Schirmerinn von dyr Waaret.

1 Тимотей 3:15 Bulgarian
в случай, че закъснея, за да знаеш, как трябва да се обхождат [хората] в Божия дом, който е църква на живия Бог, стълб и подпорка на истината.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就算我耽延了,你也可以知道在神的家裡應該怎樣行事。這家是永生神的教會,是真理的柱石和根基。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就算我耽延了,你也可以知道在神的家里应该怎样行事。这家是永生神的教会,是真理的柱石和根基。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
倘若我耽延日久,你也可以知道在神的家中當怎樣行。這家就是永生神的教會,真理的柱石和根基。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
倘若我耽延日久,你也可以知道在神的家中当怎样行。这家就是永生神的教会,真理的柱石和根基。

提 摩 太 前 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
倘 若 我 耽 延 日 久 , 你 也 可 以 知 道 在 神 的 家 中 當 怎 樣 行 。 這 家 就 是 永 生 神 的 教 會 , 真 理 的 柱 石 和 根 基 。

提 摩 太 前 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
倘 若 我 耽 延 日 久 , 你 也 可 以 知 道 在 神 的 家 中 当 怎 样 行 。 这 家 就 是 永 生 神 的 教 会 , 真 理 的 柱 石 和 根 基 。

Prva poslanica Timoteju 3:15 Croatian Bible
a okasnim li, da znaš kako se treba vladati u kući Božjoj, koja je Crkva Boga živoga, stup i uporište istine.

První Timoteovi 3:15 Czech BKR
Pakliť prodlím, abys věděl, kterak máš v domu Božím chovati se, jenž jest církev Boha živého, sloup a utvrzení pravdy.

1 Timoteus 3:15 Danish
men dersom jeg tøver, da skal du heraf vide, hvorledes man bør færdes i Guds Hus, hvilket jo er den levende Guds Menighed, Sandhedens Søjle og Grundvold.

1 Timotheüs 3:15 Dutch Staten Vertaling
Maar zo ik vertoef, opdat gij moogt weten, hoe men in het huis Gods moet verkeren, hetwelk is de Gemeente des levenden Gods, een pilaar en vastigheid der waarheid.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας.

Westcott and Hort 1881
ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στύλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στύλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στύλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας.

Greek Orthodox Church 1904
ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας.

Tischendorf 8th Edition
ἐάν δέ βραδύνω ἵνα εἴδω πῶς δεῖ ἐν οἶκος θεός ἀναστρέφω ὅστις εἰμί ἐκκλησία θεός ζάω στῦλος καί ἑδραίωμα ὁ ἀλήθεια

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐὰν δὲ βραδύνω ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εαν δε βραδυνω ινα ειδης πως δει εν οικω θεου αναστρεφεσθαι ητις εστιν εκκλησια θεου ζωντος στυλος και εδραιωμα της αληθειας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εαν δε βραδυνω ινα ειδης πως δει εν οικω θεου αναστρεφεσθαι ητις εστιν εκκλησια θεου ζωντος στυλος και εδραιωμα της αληθειας

Stephanus Textus Receptus 1550
εαν δε βραδυνω ινα ειδης πως δει εν οικω θεου αναστρεφεσθαι ητις εστιν εκκλησια θεου ζωντος στυλος και εδραιωμα της αληθειας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εαν δε βραδυνω, ινα ειδης πως δει εν οικω Θεου αναστρεφεσθαι, ητις εστιν εκκλησια Θεου ζωντος, στυλος και εδραιωμα της αληθειας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εαν δε βραδυνω ινα ειδης πως δει εν οικω θεου αναστρεφεσθαι ητις εστιν εκκλησια θεου ζωντος στυλος και εδραιωμα της αληθειας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εαν δε βραδυνω ινα ειδης πως δει εν οικω θεου αναστρεφεσθαι ητις εστιν εκκλησια θεου ζωντος στυλος και εδραιωμα της αληθειας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ean de bradynō, hina eidēs pōs dei en oikō Theou anastrephesthai, hētis estin ekklēsia Theou zōntos, stylos kai hedraiōma tēs alētheias.

ean de bradyno, hina eides pos dei en oiko Theou anastrephesthai, hetis estin ekklesia Theou zontos, stylos kai hedraioma tes aletheias.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ean de bradynō, hina eidēs pōs dei en oikō theou anastrephesthai, hētis estin ekklēsia theou zōntos, stylos kai hedraiōma tēs alētheias;

ean de bradyno, hina eides pos dei en oiko theou anastrephesthai, hetis estin ekklesia theou zontos, stylos kai hedraioma tes aletheias;

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ean de bradunō ina eidēs pōs dei en oikō theou anastrephesthai ētis estin ekklēsia theou zōntos stulos kai edraiōma tēs alētheias

ean de bradunO ina eidEs pOs dei en oikO theou anastrephesthai Etis estin ekklEsia theou zOntos stulos kai edraiOma tEs alEtheias

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ean de bradunō ina eidēs pōs dei en oikō theou anastrephesthai ētis estin ekklēsia theou zōntos stulos kai edraiōma tēs alētheias

ean de bradunO ina eidEs pOs dei en oikO theou anastrephesthai Etis estin ekklEsia theou zOntos stulos kai edraiOma tEs alEtheias

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ean de bradunō ina eidēs pōs dei en oikō theou anastrephesthai ētis estin ekklēsia theou zōntos stulos kai edraiōma tēs alētheias

ean de bradunO ina eidEs pOs dei en oikO theou anastrephesthai Etis estin ekklEsia theou zOntos stulos kai edraiOma tEs alEtheias

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ean de bradunō ina eidēs pōs dei en oikō theou anastrephesthai ētis estin ekklēsia theou zōntos stulos kai edraiōma tēs alētheias

ean de bradunO ina eidEs pOs dei en oikO theou anastrephesthai Etis estin ekklEsia theou zOntos stulos kai edraiOma tEs alEtheias

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:15 Westcott/Hort - Transliterated
ean de bradunō ina eidēs pōs dei en oikō theou anastrephesthai ētis estin ekklēsia theou zōntos stulos kai edraiōma tēs alētheias

ean de bradunO ina eidEs pOs dei en oikO theou anastrephesthai Etis estin ekklEsia theou zOntos stulos kai edraiOma tEs alEtheias

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ean de bradunō ina eidēs pōs dei en oikō theou anastrephesthai ētis estin ekklēsia theou zōntos stulos kai edraiōma tēs alētheias

ean de bradunO ina eidEs pOs dei en oikO theou anastrephesthai Etis estin ekklEsia theou zOntos stulos kai edraiOma tEs alEtheias

1 Timóteushoz 3:15 Hungarian: Karoli
De ha késném, hogy tudd meg, mimódon kell forgolódni az Isten házában, mely az élõ Istennek egyháza, az igazságnak oszlopa és erõssége.

Al Timoteo 1 3:15 Esperanto
sed se mi prokrastos, por ke vi komprenu, kiel oni devas konduti en la domo de Dio, kiu estas la eklezio de la vivanta Dio, la kolono kaj bazo de la vero.

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 3:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos minä viivyn, ettäs tietäisit kuinka sinun pitää Jumalan huoneessa vaeltaman, joka on elävän Jumalan seurakunta, totuuden patsas ja perustus.

1 Timothée 3:15 French: Darby
mais, si je tarde, -afin que tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'assemblee du Dieu vivant, la colonne et le soutien de la verite.

1 Timothée 3:15 French: Louis Segond (1910)
mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité.

1 Timothée 3:15 French: Martin (1744)
Mais en cas que je tarde, [je t'écris ces choses] afin que tu saches comment il faut se conduire dans la Maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la Colonne et l'appui de la vérité.

1 Timotheus 3:15 German: Modernized
So ich aber verzöge, daß du wissest, wie du wandeln sollst in dem Hause Gottes, welches ist die Gemeinde des lebendigen Gottes, ein Pfeiler und Grundfeste der Wahrheit.

1 Timotheus 3:15 German: Luther (1912)
so ich aber verzöge, daß du wissest, wie du wandeln sollst in dem Hause Gottes, welches ist die Gemeinde des lebendigen Gottes, ein Pfeiler und eine Grundfeste der Wahrheit.

1 Timotheus 3:15 German: Textbibel (1899)
falls ich aber zögere, damit du wissest, wie es im Hause Gottes wandeln gilt, da da ist die Gemeinde des lebendigen Gottes, Säule und Pfeiler der Wahrheit.

1 Timoteo 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
e, se mai tardo, affinché tu sappia come bisogna comportarsi nella casa di Dio, che è la Chiesa dell’Iddio vivente, colonna e base della verità.

1 Timoteo 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se pur tardo, acciocchè tu sappi come si convien conversar nella casa di Dio, che è la chiesa dell’Iddio vivente, colonna e sostegno della verità.

1 TIM 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi jikalau aku terlambat, maka dapatlah engkau mengetahui bagaimana orang patut melakukan dirinya di dalam Rumah Allah, yaitu sidang Allah yang hidup, suatu tiang dan alas dari hal yang benar.

1 Timothy 3:15 Kabyle: NT
iwakken ma ɛeṭṭleɣ ur n-usiɣ ara aț-țissineḍ amek i glaq aț-țedduḍ deg wexxam n Sidi Ṛebbi i gellan ț-țajmaɛt n Ṛebbi yeddren. Tajmaɛt-agi, ț-țigejdit i ɣef ters tideț.

디모데전서 3:15 Korean
만일 내가 지체하면 너로 하나님의 집에서 어떻게 행하여야 할 것을 알게 하려 함이니 이 집은 살아계신 하나님의 교회요 진리의 기둥과 터이니라

I Timotheum 3:15 Latin: Vulgata Clementina
si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.

Timotejam 1 3:15 Latvian New Testament
Bet ja es aizkavējos, lai tu zinātu, kā jāizturas Dieva namā, kas ir dzīvā Dieva Baznīca, patiesības balsts un pamats.

Pirmasis laiðkas Timotiejui 3:15 Lithuanian
Bet jeigu užtrukčiau, noriu, kad žinotum, kaip reikia elgtis Dievo namuose, kurie yra gyvojo Dievo bažnyčia, tiesos ramstis ir pamatas.

1 Timothy 3:15 Maori
Ki te roa ia ahau, kia matau ai koe ki te tikanga mo tau mahi i roto i te whare o te Atua, ko te hahi nei ia a te Atua ora, ko te pou, ko te turanga o te pono.

1 Timoteus 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men om jeg venter med å komme, at du da kan vite hvorledes en bør ferdes i Guds hus, som er den levende Guds menighet, sannhetens støtte og grunnvoll.

1 Timoteo 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas
pero en caso que me tarde, te escribo para que sepas cómo debe conducirse uno en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios vivo, columna y sostén de la verdad.

1 Timoteo 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero en caso que me tarde, te escribo para que sepas cómo debe conducirse uno en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios vivo, columna y sostén de la verdad.

1 Timoteo 3:15 Spanish: Reina Valera Gómez
para que si tardo, sepas cómo debes conducirte en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, columna y apoyo de la verdad.

1 Timoteo 3:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y si no fuere tan presto, para que sepas cómo te conviene conversar en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios vivo, columna y apoyo de la verdad.

1 Timoteo 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y si no fuere tan presto, para que sepas cómo convenga conversar en la Casa de Dios, que es la Iglesia del Dios viviente, columna y base de La verdad.

1 timóteo 3:15 Bíblia King James Atualizada Português
contudo, se eu demorar, fiques ciente de como as pessoas devem comportar-se na casa de Deus, que é a Igreja do Deus vivo, coluna e fundamento da verdade.

1 timóteo 3:15 Portugese Bible
para que, no caso de eu tardar, saibas como se deve proceder na casa de Deus, a qual é a igreja do Deus vivo, coluna e esteio da verdade.   

1 Timotei 3:15 Romanian: Cornilescu
Dar dacă voi zăbovi, să ştii cum trebuie să te porţi în casa lui Dumnezeu, care este Biserica Dumnezeului celui viu, stîlpul şi temelia adevărului.

1-е Тимофею 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы, если замедлю, ты знал, как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины.

1-е Тимофею 3:15 Russian koi8r
чтобы, если замедлю, ты знал, как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины.

1 Timothy 3:15 Shuar New Testament
Wßrik iitniun wakerajme. T·maitiatnak sΘtaknasha Yus-shuarjai takastin nekaak tusan juna aatjame. Ashφ Yus-shuar, iwiaaku Yusna ainia nu, nekas chichaman tuke emetawar akasmatainiawai.

1 Timotheosbrevet 3:15 Swedish (1917)
Jag vill nämligen, om jag likväl skulle dröja, att du skall veta huru man bör förhålla sig i Guds hus, som ju är den levande Gudens församling, sanningens stödjepelare och grundfäste.

1 Timotheo 3:15 Swahili NT
Lakini kama nikicheleweshwa, basi, barua hii itakufahamisha mwenendo tunaopaswa kuwa nao katika nyumba ya Mungu, ambayo ni kanisa la Mungu aliye hai, na ambalo ni nguzo na msingi wa ukweli.

1 Kay Timoteo 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kung ako'y magluwat ng mahabang panahon, ay upang maalaman mo kung paano ang dapat sa mga tao na ugaliin nila sa bahay ng Dios, na siyang iglesia ng Dios na buhay, at haligi at suhay ng katotohanan.

1 ทิโมธี 3:15 Thai: from KJV
แต่หากว่าข้าพเจ้ามาช้า ท่านก็จะได้รู้ว่าควรประพฤติอย่างไรในครอบครัวของพระเจ้า คือคริสตจักรของพระเจ้าผู้ดำรงพระชนม์ เป็นหลักและรากแห่งความจริง

1 Timoteos 3:15 Turkish

1 Тимотей 3:15 Ukrainian: NT
коли ж загаюсь, що б ти знав, як треба в дому Божому жити, котрий єсть церква Бога живого, стовп і утвердженне правди.

1 Timothy 3:15 Uma New Testament
bona ane rapa' -na mahae-a mpai' rata, nu'inca napa po'ingku to natao hi butu dua tauna to napo'ana' Alata'ala. Apa' kita' toi, mepue' -ta hi Alata'ala to tuwu' duu' kahae-hae-na. Kita' toi-mi to ngkakamu tudui' to makono to ngkai Alata'ala. Moroho pepangala' -ta hi tudui' toe, pai' tajaga tudui' toe bona uma hema to mpobalii'.

1 Ti-moâ-theâ 3:15 Vietnamese (1934)
phòng ta có chậm đến, thì con biết làm thể nào trong nhà Ðức Chúa Trời, tức là Hội thánh của Ðức Chúa Trời hằng sống, trụ và nền của lẽ thật vậy.

1 Timothy 3:14
Top of Page
Top of Page