1 Thessalonians 5:8
New International Version
But since we belong to the day, let us be sober, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet.

New Living Translation
But let us who live in the light be clearheaded, protected by the armor of faith and love, and wearing as our helmet the confidence of our salvation.

English Standard Version
But since we belong to the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation.

Berean Study Bible
But since we belong to the day, let us be sober, putting on the breastplate of faith and love, and the helmet of our hope of salvation.

New American Standard Bible
But since we are of the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope of salvation.

King James Bible
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.

Holman Christian Standard Bible
But since we belong to the day, we must be serious and put the armor of faith and love on our chests, and put on a helmet of the hope of salvation.

International Standard Version
But since we belong to the day, let's be sober. We must put on the breastplate of faith and love, and the hope of salvation as a helmet.

NET Bible
But since we are of the day, we must stay sober by putting on the breastplate of faith and love and as a helmet our hope for salvation.

Aramaic Bible in Plain English
But we are the children of the day; let us be vigilant in our minds and put on the breastplate of faith and of love and let us take the helmet of the hope of Life,

GOD'S WORD® Translation
Since we belong to the day, we must be sober. We must put on faith and love as a breastplate and the hope of salvation as a helmet.

Jubilee Bible 2000
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and charity, and for a helmet, the hope of saving health.

King James 2000 Bible
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.

American King James Version
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.

American Standard Version
But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.

Douay-Rheims Bible
But let us, who are of the day, be sober, having on the breastplate of faith and charity, and for a helmet the hope of salvation.

Darby Bible Translation
but *we* being of [the] day, let us be sober, putting on [the] breastplate of faith and love, and as helmet [the] hope of salvation;

English Revised Version
But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.

Webster's Bible Translation
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breast-plate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.

Weymouth New Testament
But let us, belonging--as we do--to the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation.

World English Bible
But let us, since we belong to the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love, and, for a helmet, the hope of salvation.

Young's Literal Translation
and we, being of the day -- let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and an helmet -- a hope of salvation,

1 Thessalonisense 5:8 Afrikaans PWL
maar ons wat van die kinders van die dag is, laat ons waaksaam in ons gedagtes wees; trek voortdurend die borsplaat van vertroue en liefde aan en die helm van die versekerde verwagting van lewe,

1 Thesalonikasve 5:8 Albanian
Kurse ne, mbasi jemi të ditës, jemi të esëll, duke veshur parzmoren e besimit dhe të dashurisë, dhe për përkrenare shpresën e shpëtimit.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 5:8 Arabic: Smith & Van Dyke
واما نحن الذين من نهار فلنصح لابسين درع الايمان والمحبة وخوذة هي رجاء الخلاص.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 5:8 Armenian (Western): NT
Իսկ մենք՝ որ ցերեկուան որդիներն ենք, զգա՛ստ ըլլանք՝ հագնելով հաւատքի ու սիրոյ զրահը, եւ իբր սաղաւարտ՝ փրկութեան յոյսը:

1 Thessaloniceanoetara. 5:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina gu egunaren garenoc, garén sobre, fedezco eta charitatezco halacretaz veztituac, eta casquet orde, saluamendutaco sperançáz.

De Tessyloninger A 5:8 Bavarian
Mir aber, wo myr yn n Tag ghoernd, sein myr lieber nüechter und rüst myr üns mit n Pantzer Glaaubn und Lieb und mit n Helm Hoffnung auf s Heil!

1 Солунци 5:8 Bulgarian
а ние, като сме от деня, нека бъдем трезвени и нека облечем за бронен нагръдник вяра и любов и да турим за шлем надеждата за спасение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但我們既然屬於白晝,就讓我們謹慎,以信與愛做為護胸甲穿上,以救恩的盼望做為頭盔戴上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但我们既然属于白昼,就让我们谨慎,以信与爱做为护胸甲穿上,以救恩的盼望做为头盔戴上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當做護心鏡遮胸,把得救的盼望當做頭盔戴上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当做护心镜遮胸,把得救的盼望当做头盔戴上。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 我 們 既 然 屬 乎 白 晝 , 就 應 當 謹 守 , 把 信 和 愛 當 作 護 心 鏡 遮 胸 , 把 得 救 的 盼 望 當 作 頭 盔 戴 上 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 我 们 既 然 属 乎 白 昼 , 就 应 当 谨 守 , 把 信 和 爱 当 作 护 心 镜 遮 胸 , 把 得 救 的 盼 望 当 作 头 盔 戴 上 。

Prva poslanica Solunjanima 5:8 Croatian Bible
A mi koji smo od dana, budimo trijezni, obucimo oklop vjere i ljubavi i stavimo kacigu, nadu spasenja!

První Tesalonickým 5:8 Czech BKR
Ale my, synové dne jsouce, střízliví buďme, oblečeni jsouce v pancíř víry a lásky, a v lebku, jenž jest naděje spasení.

1 Tessalonikerne 5:8 Danish
Men da vi høre Dagen til, saa lader os være ædrue, iførte Troens og Kærlighedens Panser og Frelsens Haab som Hjelm!

1 Thessalonicenzen 5:8 Dutch Staten Vertaling
Maar wij, die des daags zijn, laat ons nuchteren zijn, aangedaan hebbende het borstwapen des geloofs en der liefde, en tot een helm, de hoop der zaligheid.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·

Westcott and Hort 1881
ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡμεῖς δέ, ἡμέρας ὄντες, νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας.

Greek Orthodox Church 1904
ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·

Tischendorf 8th Edition
ἡμᾶς δέ ἡμέρα εἰμί νήφω ἐνδύω θώραξ πίστις καί ἀγάπη καί περικεφαλαία ἐλπίς σωτηρία

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες, νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας

Stephanus Textus Receptus 1550
ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ημεις δε ημερας οντες, νηφωμεν, ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης, και περικεφαλαιαν, ελπιδα σωτηριας,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hēmeis de hēmeras ontes nēphōmen, endysamenoi thōraka pisteōs kai agapēs kai perikephalaian elpida sōtērias;

hemeis de hemeras ontes nephomen, endysamenoi thoraka pisteos kai agapes kai perikephalaian elpida soterias;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hēmeis de hēmeras ontes nēphōmen, endysamenoi thōraka pisteōs kai agapēs kai perikephalaian elpida sōtērias;

hemeis de hemeras ontes nephomen, endysamenoi thoraka pisteos kai agapes kai perikephalaian elpida soterias;

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēmeis de ēmeras ontes nēphōmen endusamenoi thōraka pisteōs kai agapēs kai perikephalaian elpida sōtērias

Emeis de Emeras ontes nEphOmen endusamenoi thOraka pisteOs kai agapEs kai perikephalaian elpida sOtErias

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēmeis de ēmeras ontes nēphōmen endusamenoi thōraka pisteōs kai agapēs kai perikephalaian elpida sōtērias

Emeis de Emeras ontes nEphOmen endusamenoi thOraka pisteOs kai agapEs kai perikephalaian elpida sOtErias

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēmeis de ēmeras ontes nēphōmen endusamenoi thōraka pisteōs kai agapēs kai perikephalaian elpida sōtērias

Emeis de Emeras ontes nEphOmen endusamenoi thOraka pisteOs kai agapEs kai perikephalaian elpida sOtErias

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēmeis de ēmeras ontes nēphōmen endusamenoi thōraka pisteōs kai agapēs kai perikephalaian elpida sōtērias

Emeis de Emeras ontes nEphOmen endusamenoi thOraka pisteOs kai agapEs kai perikephalaian elpida sOtErias

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:8 Westcott/Hort - Transliterated
ēmeis de ēmeras ontes nēphōmen endusamenoi thōraka pisteōs kai agapēs kai perikephalaian elpida sōtērias

Emeis de Emeras ontes nEphOmen endusamenoi thOraka pisteOs kai agapEs kai perikephalaian elpida sOtErias

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēmeis de ēmeras ontes nēphōmen endusamenoi thōraka pisteōs kai agapēs kai perikephalaian elpida sōtērias

Emeis de Emeras ontes nEphOmen endusamenoi thOraka pisteOs kai agapEs kai perikephalaian elpida sOtErias

1 Tesszalonika 5:8 Hungarian: Karoli
Mi azonban, a kik nappaliak vagyunk, legyünk éberek, felöltözvén a hitnek és szeretetnek mellvasába, és sisak gyanánt az üdvösségnek reménységébe.

Al la tesalonikanoj 1 5:8 Esperanto
Sed cxar ni estas el la tago, ni estu sobraj, surmetante la kirason de fido kaj amo, kaj, kiel kaskon, la esperon de savo.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 5:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta me, jotka päivän lapset olemme, olkaamme raittiit, puetut uskon ja rakkauden rintaraudalla ja autuuden toivon rautalakilla.

1 Thessaloniciens 5:8 French: Darby
mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revetant la cuirasse de la foi et de l'amour, et, pour casque, l'esperance du salut;

1 Thessaloniciens 5:8 French: Louis Segond (1910)
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.

1 Thessaloniciens 5:8 French: Martin (1744)
Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.

1 Thessalonicher 5:8 German: Modernized
Wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Krebs des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.

1 Thessalonicher 5:8 German: Luther (1912)
wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.

1 Thessalonicher 5:8 German: Textbibel (1899)
uns aber lasset nüchtern sein, weil wir dem Tag angehören, angethan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und dem Helm der Heilshoffnung,

1 Tessalonicesi 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma noi, che siamo del giorno, siamo sobri, avendo rivestito la corazza della fede e dell’amore, e preso per elmo la speranza della salvezza.

1 Tessalonicesi 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma noi, essendo figliuoli del giorno, siamo sobri, vestiti dell’usbergo della fede, e della carità; e per elmo, della speranza della salute.

1 TES 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kita ini yang terhisab kepada siang, biarlah kita siuman, dan memakai baju zirah iman dan kasih, dan berketopongkan pengharapan selamat.

1 Thessalonians 5:8 Kabyle: NT
Ma d nukni yellan d arraw n tafat, a nɛass ɣef yiman-nneɣ : a nesɛu liman d leḥmala am llebsa n wuzzal ițlusu uɛeskṛi, a nesɛu asirem n leslak, am tcacit n wuzzal ɣef wuqeṛṛuy.

데살로니가전서 5:8 Korean
우리는 낮에 속하였으니 근신하여 믿음과 사랑의 흉배를 붙이고 구원의 소망의 투구를 쓰자

I Thessalonicenses 5:8 Latin: Vulgata Clementina
Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis :

Tesaloniķiešiem 1 5:8 Latvian New Testament
Bet mēs, kas piederam dienai, tērpti ticības un mīlestības bruņās un pestīšanas cerības bruņu cepurē, būsim skaidrā prātā!

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 5:8 Lithuanian
O mes, priklausydami dienai, būkime blaivūs ir apsirengę tikėjimo bei meilės šarvus ir užsidėję išgelbėjimo vilties šalmą.

1 Thessalonians 5:8 Maori
Kia whai whakaaro tatou, ko tatou nei te hunga o te ra, kia kakahuria iho te whakapono me te aroha hei pukupuku; hei potae hoki, ko te tumanako atu ki te ora.

1 Tessalonikerne 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men vi som hører dagen til, la oss være edrue, iklædd troens og kjærlighetens brynje og med håpet om frelse som hjelm;

1 Tesalonicenses 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero puesto que nosotros somos del día, seamos sobrios, habiéndonos puesto la coraza de la fe y del amor, y por yelmo la esperanza de la salvación.

1 Tesalonicenses 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero puesto que nosotros somos del día, seamos sobrios (tengamos dominio propio), habiéndonos puesto la coraza de la fe y del amor, y por casco la esperanza de la salvación.

1 Tesalonicenses 5:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero nosotros, que somos del día, seamos sobrios, vestidos de la coraza de fe y amor, y de la esperanza de salvación, como un yelmo.

1 Tesalonicenses 5:8 Spanish: Reina Valera 1909
Mas nosotros, que somos del día, estemos sobrios, vestidos de cota de fe y de caridad, y la esperanza de salud por yelmo.

1 Tesalonicenses 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas nosotros, que somos hijos del día, estemos sobrios, vestidos de cota de fe y de caridad, y la esperanza de la salud por yelmo.

1 Tessalonicenses 5:8 Bíblia King James Atualizada Português
Nós, no entanto, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da armadura da fé e do amor, tendo por capacete a esperança da salvação.

1 Tessalonicenses 5:8 Portugese Bible
mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;   

1 Tesaloniceni 5:8 Romanian: Cornilescu
Dar noi, cari sîntem fii ai zilei, să fim treji, să ne îmbrăcăm cu platoşa credinţei şi a dragostei, şi să avem drept coif nădejdea mîntuirii.

1-е Фессалоникийцам 5:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,

1-е Фессалоникийцам 5:8 Russian koi8r
Мы же, будучи [сынами] дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,

1 Thessalonians 5:8 Shuar New Testament
T·rasha iikia shiir Tsßapninium wekainiaj nuka naka Enentßimprar tuke nampetsuk pujustiniaitji. Suntar ni nemasri anankruawain tusa anear wekasatniuiti. Tura iisha N·nisrik φwianch yajauch awajtamsaij tusar anearmi. Yus Enentßimtusar aneetniuitji. Tura N·nisrik iisha, ju nunkanmaya uwemprar Y·sai tuke pujustatji, tu Enentßimprar Wetßi.

1 Thessalonikerbreve 5:8 Swedish (1917)
men vi som höra dagen till, vi må vara nyktra, iklädda trons och kärlekens pansar, med frälsningens hopp såsom hjälm.

1 Wathesalonike 5:8 Swahili NT
Lakini sisi ni watu wa mchana na tunapaswa kuwa na kiasi. Tunapaswa kuvaa imani na upendo kama vazi la kujikinga kifuani, na tumaini letu la wokovu kama kofia ya chuma.

1 Mga Taga-Tesalonica 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't palibhasa'y mga anak tayo ng araw, mangagpigil tayo, na isuot ang baluti ng pananampalataya at ng pagibig; at ang maging turbante ay ang pagasa ng kaligtasan.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 5:8 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan nakkanay a mosnen ǝnnur, nǝqqǝlet aytedan ǝttâfnen alwasat daɣ arat kul, tǝzzar nagu ǝzǝgzan ǝd tara aɣǝr ilsân idmaran-nana, iqqǝl-ana deɣ attama n efsan wa nǝga tǝkǝbbut ǝn tǝzoli ta n ǝmǝgǝr,

1 เธสะโลนิกา 5:8 Thai: from KJV
แต่เมื่อเราเป็นของกลางวันแล้ว ก็อย่าให้เราเมามาย จงสวมความเชื่อกับความรักเป็นเกราะป้องกันอก และสวมความหวังที่จะได้ความรอดเป็นหมวกเหล็ก

1 Selanikiler 5:8 Turkish
Gündüze ait olan bizlerse, iman ve sevgi zırhını kuşanıp başımıza miğfer olarak kurtuluş umudunu giyerek ayık duralım.

1 Солунци 5:8 Ukrainian: NT
Ми ж, (сини) дня, тверезїмо ся, одягнувшись у броню віри та любови і (8a) шолом надїї на спасенне.

1 Thessalonians 5:8 Uma New Testament
Tapi' kita' toi-e, tauna to hi rala kabajaa-na. Toe pai' kana tapakanoto nono-ta. Kana tapomotede' mpu'u pepangala' -ta hi Pue' pai' ahi' -ta hi doo, bona moroho-ta hewa tantara to mpobaju baju ahe'. Kana ncarumaka-ta Alata'ala, kanawai' -nata kalompea' hi eo mpeno-na, bona moroho-ta hewa tantara to mosongkoi songko ahe'.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 5:8 Vietnamese (1934)
Nhưng chúng ta thuộc về ban ngày, nên hãy giè giữ, mặc áo giáp bằng đức tin và lòng yêu thương, lấy sự trông cậy về sự cứu rỗi làm mão trụ.

1 Thessalonians 5:7
Top of Page
Top of Page