1 Thessalonians 4:15
New International Version
According to the Lord's word, we tell you that we who are still alive, who are left until the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep.

New Living Translation
We tell you this directly from the Lord: We who are still living when the Lord returns will not meet him ahead of those who have died.

English Standard Version
For this we declare to you by a word from the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep.

New American Standard Bible
For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep.

King James Bible
For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.

Holman Christian Standard Bible
For we say this to you by a revelation from the Lord: We who are still alive at the Lord's coming will certainly have no advantage over those who have fallen asleep.

International Standard Version
For we declare to you what the Lord has told us to say: We who are alive and remain until the coming of the Lord will by no means precede those who have died.

NET Bible
For we tell you this by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will surely not go ahead of those who have fallen asleep.

Aramaic Bible in Plain English
But this we say to you by the word of Our Lord, that we, those who remain at the coming of Our Lord, we who have life, shall not overtake those who are asleep;

GOD'S WORD® Translation
We are telling you what the Lord taught. We who are still alive when the Lord comes will not go [into his kingdom] ahead of those who have already died.

Jubilee Bible 2000
For this, we say unto you by the word of the Lord, that we who are alive and remain unto the coming of the Lord shall not precede those who are asleep.

King James 2000 Bible
For this we say unto you by the word of the Lord, that we who are alive and remain unto the coming of the Lord shall not precede them who are asleep.

American King James Version
For this we say to you by the word of the Lord, that we which are alive and remain to the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.

American Standard Version
For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.

Douay-Rheims Bible
For this we say unto you in the word of the Lord, that we who are alive, who remain unto the coming of the Lord, shall not prevent them who have slept.

Darby Bible Translation
(For this we say to you in [the] word of [the] Lord, that *we*, the living, who remain to the coming of the Lord, are in no way to anticipate those who have fallen asleep;

English Revised Version
For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.

Webster's Bible Translation
For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain to the coming of the Lord shall not precede them who are asleep.

Weymouth New Testament
For this we declare to you on the Lord's own authority--that we who are alive and continue on earth until the Coming of the Lord, shall certainly not forestall those who shall have previously passed away.

World English Bible
For this we tell you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left to the coming of the Lord, will in no way precede those who have fallen asleep.

Young's Literal Translation
for this to you we say in the word of the Lord, that we who are living -- who do remain over to the presence of the Lord -- may not precede those asleep,

1 Thessalonisense 4:15 Afrikaans PWL
want dit sê ons vir julle na aanleiding van die boodskap van ons Meester, dat ons wat in die lewe oorbly wanneer ons Meester kom, die wat dood is, nie sal vóór wees nie,

1 Thesalonikasve 4:15 Albanian
Dhe këtë po jua themi me fjalën e Zotit: ne të gjallët, që do të mbetemi deri në ardhjen e Zotit, nuk do të jemi përpara atyre që kanë fjetur,

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 4:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فاننا نقول لكم هذا بكلمة الرب اننا نحن الاحياء الباقين الى مجيء الرب لا نسبق الراقدين.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 4:15 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ սա՛ կը յայտարարենք ձեզի՝ Տէրոջ խօսքով, թէ մենք՝ մինչեւ Տէրոջ գալուստը ողջ մնացողներս՝ բնա՛ւ պիտի չկանխենք ննջեցեալները:

1 Thessaloniceanoetara. 4:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen haur erraiten drauçuegu Iaunaren hitzez ecen gu viciric goitico garatenoc Iaunaren aduenimenduan ezgaitzaiztela aitzinduren lo daunçateney.

De Tessyloninger A 4:15 Bavarian
Denn dös sagn myr enk, und dös Wort kimmt sträck von n Herrn: Mir, de Löbignen, wo non daa seind, wenn dyr Herr kimmt, gaand yn de Gstorbnen nix voraushabn.

1 Солунци 4:15 Bulgarian
Защото това ви казваме чрез Господното слово, че ние, които останем живи до Господното пришествие, няма да предварим починалите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
的確,我們現在照著主的話告訴你們這一點:我們這些活著存留到主來臨的人,絕不會在那些已經睡了的人之先,

中文标准译本 (CSB Simplified)
的确,我们现在照着主的话告诉你们这一点:我们这些活着存留到主来临的人,绝不会在那些已经睡了的人之先,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活著還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 現 在 照 主 的 話 告 訴 你 們 一 件 事 : 我 們 這 活 著 還 存 留 到 主 降 臨 的 人 , 斷 不 能 在 那 已 經 睡 了 的 人 之 先 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 现 在 照 主 的 话 告 诉 你 们 一 件 事 : 我 们 这 活 着 还 存 留 到 主 降 临 的 人 , 断 不 能 在 那 已 经 睡 了 的 人 之 先 。

Prva poslanica Solunjanima 4:15 Croatian Bible
Ovo vam uistinu velimo po riječi Gospodnjoj: mi živi, preostali za Dolazak Gospodnji, nećemo preteći onih koji su usnuli.

První Tesalonickým 4:15 Czech BKR
Toto zajisté vám pravíme slovem Páně, že my, kteříž živi pozůstaneme do příchodu Páně, nepředejdeme těch, kteříž zesnuli.

1 Tessalonikerne 4:15 Danish
Thi dette sige vi eder med Herrens Ord, at vi levende, som blive tilbage til Herrens Tilkommelse, vi skulle ingenlunde komme forud for de hensovede.

1 Thessalonicenzen 4:15 Dutch Staten Vertaling
Want dat zeggen wij u door het Woord des Heeren, dat wij, die levend overblijven zullen tot de toekomst des Heeren, niet zullen voorkomen degenen, die ontslapen zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας·

Westcott and Hort 1881
Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου, οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας·

Tischendorf 8th Edition
οὗτος γάρ ὑμεῖς λέγω ἐν λόγος κύριος ὅτι ἡμᾶς ὁ ζάω ὁ περιλείπω εἰς ὁ παρουσία ὁ κύριος οὐ μή φθάνω ὁ κοιμάω

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου, οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο γαρ υμιν λεγομεν εν λογω κυριου οτι ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι εις την παρουσιαν του κυριου ου μη φθασωμεν τους κοιμηθεντας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο γαρ υμιν λεγομεν εν λογω κυριου οτι ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι εις την παρουσιαν του κυριου ου μη φθασωμεν τους κοιμηθεντας

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο γαρ υμιν λεγομεν εν λογω κυριου οτι ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι εις την παρουσιαν του κυριου ου μη φθασωμεν τους κοιμηθεντας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο γαρ υμιν λεγομεν εν λογω Κυριου, οτι ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι εις την παρουσιαν του Κυριου, ου μη φθασωμεν τους κοιμηθεντας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο γαρ υμιν λεγομεν εν λογω κυριου οτι ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι εις την παρουσιαν του κυριου ου μη φθασωμεν τους κοιμηθεντας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο γαρ υμιν λεγομεν εν λογω κυριου οτι ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι εις την παρουσιαν του κυριου ου μη φθασωμεν τους κοιμηθεντας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Touto gar hymin legomen en logō Kyriou, hoti hēmeis hoi zōntes hoi perileipomenoi eis tēn parousian tou Kyriou ou mē phthasōmen tous koimēthentas;

Touto gar hymin legomen en logo Kyriou, hoti hemeis hoi zontes hoi perileipomenoi eis ten parousian tou Kyriou ou me phthasomen tous koimethentas;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Touto gar hymin legomen en logō kyriou, hoti hēmeis hoi zōntes hoi perileipomenoi eis tēn parousian tou kyriou ou mē phthasōmen tous koimēthentas;

Touto gar hymin legomen en logo kyriou, hoti hemeis hoi zontes hoi perileipomenoi eis ten parousian tou kyriou ou me phthasomen tous koimethentas;

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto gar umin legomen en logō kuriou oti ēmeis oi zōntes oi perileipomenoi eis tēn parousian tou kuriou ou mē phthasōmen tous koimēthentas

touto gar umin legomen en logO kuriou oti Emeis oi zOntes oi perileipomenoi eis tEn parousian tou kuriou ou mE phthasOmen tous koimEthentas

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto gar umin legomen en logō kuriou oti ēmeis oi zōntes oi perileipomenoi eis tēn parousian tou kuriou ou mē phthasōmen tous koimēthentas

touto gar umin legomen en logO kuriou oti Emeis oi zOntes oi perileipomenoi eis tEn parousian tou kuriou ou mE phthasOmen tous koimEthentas

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto gar umin legomen en logō kuriou oti ēmeis oi zōntes oi perileipomenoi eis tēn parousian tou kuriou ou mē phthasōmen tous koimēthentas

touto gar umin legomen en logO kuriou oti Emeis oi zOntes oi perileipomenoi eis tEn parousian tou kuriou ou mE phthasOmen tous koimEthentas

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto gar umin legomen en logō kuriou oti ēmeis oi zōntes oi perileipomenoi eis tēn parousian tou kuriou ou mē phthasōmen tous koimēthentas

touto gar umin legomen en logO kuriou oti Emeis oi zOntes oi perileipomenoi eis tEn parousian tou kuriou ou mE phthasOmen tous koimEthentas

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:15 Westcott/Hort - Transliterated
touto gar umin legomen en logō kuriou oti ēmeis oi zōntes oi perileipomenoi eis tēn parousian tou kuriou ou mē phthasōmen tous koimēthentas

touto gar umin legomen en logO kuriou oti Emeis oi zOntes oi perileipomenoi eis tEn parousian tou kuriou ou mE phthasOmen tous koimEthentas

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto gar umin legomen en logō kuriou oti ēmeis oi zōntes oi perileipomenoi eis tēn parousian tou kuriou ou mē phthasōmen tous koimēthentas

touto gar umin legomen en logO kuriou oti Emeis oi zOntes oi perileipomenoi eis tEn parousian tou kuriou ou mE phthasOmen tous koimEthentas

1 Tesszalonika 4:15 Hungarian: Karoli
Mert ezt mondjuk néktek az Úr szavával, hogy mi, a kik élünk, a kik megmaradunk az Úr eljöveteléig, épen nem elõzzük meg azokat, a kik elaludtak.

Al la tesalonikanoj 1 4:15 Esperanto
CXar ni diras al vi per la vorto de la Sinjoro, ke ni, kiuj estos vivaj, restantaj gxis la alveno de la Sinjoro, tute ne havos lokon antaux la endormigxintoj.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 4:15 Finnish: Bible (1776)
Sillä sen me sanomme teille Herran puolesta: että me, jotka elämme ja jälkeen jäämme Herran tulemiseen, emme suinkaan ennätä niitä, jotka nukkuneet ovat.

1 Thessaloniciens 4:15 French: Darby
(Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur: que nous, les vivants, qui demeurons jusqu'à la venue du Seigneur, nous ne devancerons aucunement ceux qui se sont endormis.

1 Thessaloniciens 4:15 French: Louis Segond (1910)
Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur: nous les vivants, restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts.

1 Thessaloniciens 4:15 French: Martin (1744)
Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur, que nous qui vivrons et resterons à la venue du Seigneur, ne préviendrons point ceux qui dorment.

1 Thessalonicher 4:15 German: Modernized
Denn das sagen wir euch als ein Wort des HERRN, daß wir, die wir leben und überbleiben in der Zukunft des HERRN, werden denen nicht zuvorkommen, die da schlafen

1 Thessalonicher 4:15 German: Luther (1912)
Denn das sagen wir euch als ein Wort des HERRN, daß wir, die wir leben und übrig bleiben auf die Zukunft des HERRN, werden denen nicht zuvorkommen, die da schlafen.

1 Thessalonicher 4:15 German: Textbibel (1899)
Denn das sagen wir euch mit einem Worte des Herrn! wir, die wir leben und hier belassen werden auf die Ankunft des Herrn, werden den Entschlafenen nicht zuvorkommen.

1 Tessalonicesi 4:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché questo vi diciamo per parola del Signore: che noi viventi, i quali saremo rimasti fino alla venuta del Signore, non precederemo quelli che si sono addormentati;

1 Tessalonicesi 4:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè noi vi diciamo questo per parola del Signore: che noi viventi, che sarem rimasti fino alla venuta del Signore, non andremo innanzi a coloro che dormono.

1 TES 4:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kami mengatakan demikian ini kepadamu dengan firman Tuhan, bahwa kita yang sedang hidup ini dan yang tertinggal hingga kepada kedatangan Tuhan, tiada akan mendahului orang yang sudah mati.

1 Thessalonians 4:15 Kabyle: NT
Atah wayen ara wen-d-nini akken i t-id-isselmed Ssid-nneɣ : ma yella mazal-aɣ nedder asm'ara d-yuɣal, ur nețțili ara d imezwura ɣef wid yemmuten.

데살로니가전서 4:15 Korean
우리가 주의 말씀으로 너희에게 이것을 말하노니 주 강림하실 때까지 우리 살아 남아 있는 자도 자는 자보다 결단코 앞서지 못하리라

I Thessalonicenses 4:15 Latin: Vulgata Clementina
Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non præveniemus eos qui dormierunt.

Tesaloniķiešiem 1 4:15 Latvian New Testament
To mēs jums sakām Kunga vārdā, ka mēs, kas dzīvojam, kas paliekam pāri līdz Kunga atnākšanai, neaizsteigsimies priekšā tiem, kas aizmiguši.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 4:15 Lithuanian
Ir tai jums sakome Viešpaties žodžiu, jog mes, gyvieji, išlikusieji iki Viešpaties atėjimo, nepralenksime užmigusiųjų.

1 Thessalonians 4:15 Maori
Ko ta matou korero hoki tenei ki a koutou, he mea ki mai na te Ariki, ko tatou, ko te hunga kua mahue ki te ora, ki te taenga mai o te Ariki, e kore e pahika atu ki mua o te hunga kua moe.

1 Tessalonikerne 4:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For dette sier vi eder med et ord av Herren at vi som lever, som blir tilbake inntil Herren kommer, skal ingenlunde komme i forveien for de hensovede;

1 Tesalonicenses 4:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Por lo cual os decimos esto por la palabra del Señor: que nosotros los que estemos vivos y que permanezcamos hasta la venida del Señor, no precederemos a los que durmieron.

1 Tesalonicenses 4:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por lo cual les decimos esto por la palabra del Señor: que nosotros los que estemos vivos y que permanezcamos hasta la venida del Señor, no precederemos a los que durmieron (murieron).

1 Tesalonicenses 4:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Por lo cual, os decimos esto por palabra del Señor; que nosotros que vivimos, que habremos quedado hasta la venida del Señor, no precederemos a los que durmieron.

1 Tesalonicenses 4:15 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual, os decimos esto en palabra del Señor: que nosotros que vivimos, que habremos quedado hasta la venida del Señor, no seremos delanteros á los que durmieron.

1 Tesalonicenses 4:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual, os decimos esto en Palabra del Señor: que nosotros que vivimos, que quedamos hasta la venida del Señor, no seremos delanteros a los que durmieron.

1 Tessalonicenses 4:15 Bíblia King James Atualizada Português
Afirmamos a todos vós, pela Palavra do Senhor, que nós, os que estivermos vivos quando se der o retorno do Senhor, certamente não precederemos os que dormem nele.

1 Tessalonicenses 4:15 Portugese Bible
Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que já dormem.   

1 Tesaloniceni 4:15 Romanian: Cornilescu
Iată, în adevăr, ce vă spunem, prin Cuvîntul Domnului: noi cei vii, cari vom rămînea pînă la venirea Domnului, nu vom lua -o înaintea celor adormiţi.

1-е Фессалоникийцам 4:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо сие говорим вам словом Господним, что мы живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших,

1-е Фессалоникийцам 4:15 Russian koi8r
Ибо сие говорим вам словом Господним, что мы живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших,

1 Thessalonians 4:15 Shuar New Testament
Tuma asamtai Yus-Chicham nekaprutamnia nuna atumniasha jintintiajrume. Iisha tuke iwiaaku pujarin Kristu Tßakuisha Jßkaru ainia nuka ikiuakur Θmkishtatji.

1 Thessalonikerbreve 4:15 Swedish (1917)
Såsom ett ord från Herren säga vi eder nämligen detta, att vi som leva och lämnas kvar till Herrens tillkommelse ingalunda skola komma före dem som äro avsomnade.

1 Wathesalonike 4:15 Swahili NT
Hili tunalowaambieni ni fundisho la Bwana; sisi tulio hai, ambao tutakuwa tumebaki, wakati Bwana atakapokuja, hakika hatutawatangulia wale waliokwisha fariki dunia.

1 Mga Taga-Tesalonica 4:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ito'y sinasabi namin sa inyo sa salita ng Panginoon, na tayong nangabubuhay, na nangatitira hanggang sa pagparito ng Panginoon, ay hindi tayo mangauuna sa anomang paraan sa nangatutulog.

1 เธสะโลนิกา 4:15 Thai: from KJV
ในข้อนี้เราขอบอกให้ท่านทราบตามพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า เราผู้ยังเป็นอยู่และเหลืออยู่จนถึงองค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จมา จะล่วงหน้าไปก่อนคนเหล่านั้นที่ล่วงหลับไปแล้วก็หามิได้

1 Selanikiler 4:15 Turkish
Rabbin sözüne dayanarak size diyoruz ki, biz yaşamakta olanlar, Rabbin gelişinde hayatta olanlar, gözlerini yaşama kapayanların önüne asla geçmeyeceğiz.

1 Солунци 4:15 Ukrainian: NT
Се бо дам глаголемо словом Господнїм, що ми, которі зостанемось живими до приходу Господнього, не попередимо тих, що впокоїлись.

1 Thessalonians 4:15 Uma New Testament
Tohe'i-mi tudui' to kitarima ngkai Pue' Yesus. Ane rata nculii' -ipi mpai' Pue', kita' to tuwu' -pidi nto'u toe, uma-ta meri'ulu ngkai doo-ta to mpolia' mate-mi.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 4:15 Vietnamese (1934)
Vả, nầy là điều chúng tôi nhờ lời Chúa mà rao bảo cho anh em: chúng ta là kẻ sống, còn ở lại cho đến kỳ Chúa đến, thì không lên trước những người đã ngủ rồi.

1 Thessalonians 4:14
Top of Page
Top of Page