1 Thessalonians 2:8
New International Version
so we cared for you. Because we loved you so much, we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well.

New Living Translation
We loved you so much that we shared with you not only God's Good News but our own lives, too.

English Standard Version
So, being affectionately desirous of you, we were ready to share with you not only the gospel of God but also our own selves, because you had become very dear to us.

Berean Study Bible
We cared so deeply that we were delighted to share with you not only the gospel of God, but our own lives as well. That is how beloved you have become to us.

New American Standard Bible
Having so fond an affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.

King James Bible
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.

Holman Christian Standard Bible
We cared so much for you that we were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become dear to us.

International Standard Version
We cared so deeply for you that we were determined to share with you not only the gospel of God but our very lives. That is how dear you were to us.

NET Bible
with such affection for you we were happy to share with you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become dear to us.

Aramaic Bible in Plain English
In this way also we cherish and long to give you, not only The Good News of God, but our lives also, because you are our beloved.

GOD'S WORD® Translation
We felt so strongly about you that we were determined to share with you not only the Good News of God but also our lives. That's how dear you were to us!

Jubilee Bible 2000
loving you so much, that we were willing to give unto you, not only the gospel of God, but even our own souls, because ye are dear unto us.

King James 2000 Bible
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because you were dear unto us.

American King James Version
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted to you, not the gospel of God only, but also our own souls, because you were dear to us.

American Standard Version
even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.

Douay-Rheims Bible
So desirous of you, we would gladly impart unto you not only the gospel of God, but also our own souls: because you were become most dear unto us.

Darby Bible Translation
Thus, yearning over you, we had found our delight in having imparted to you not only the glad tidings of God, but our own lives also, because ye had become beloved of us.

English Revised Version
even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.

Webster's Bible Translation
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted to you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear to us.

Weymouth New Testament
Seeing that we were thus drawn affectionately towards you, it would have been a joy to us to have imparted to you not only God's Good News, but to have given our very lives also, because you had become very dear to us.

World English Bible
Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you, not the Good News of God only, but also our own souls, because you had become very dear to us.

Young's Literal Translation
so being desirous of you, we are well-pleased to impart to you not only the good news of God, but also our own souls, because beloved ye have become to us,

1 Thessalonisense 2:8 Afrikaans PWL
net so het ons na julle verlang en nie net goed gedink om met julle die goeie boodskap van God te deel nie, maar ook ons eie lewe omdat ons vir julle lief is.

1 Thesalonikasve 2:8 Albanian
Kështu, duke pasur një dashuri të madhe ndaj jush, ishim të kënaqur duke ju komunikuar jo vetëm ungjillin e Perëndisë, por edhe vetë jetën tonë, sepse na u bëtë të dashur.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
هكذا اذ كنا حانّين اليكم كنا نرضى ان نعطيكم لا انجيل الله فقط بل انفسنا ايضا لانكم صرتم محبوبين الينا.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:8 Armenian (Western): NT
Ինչպէս դայեակ մը կը փայփայէ իր զաւակները, նոյնպէս մենք՝ գորովագութ ըլլալով ձեզի հանդէպ՝ կը յօժարէինք տալ ձեզի ո՛չ միայն Աստուծոյ աւետարանը, հապա մեր անձերն ալ, որովհետեւ դուք սիրելի եղաք մեզի:

1 Thessaloniceanoetara. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunela çuetara affectionatuac guinelaric, desir guenduen çuey partitzera ez solament Iaincoaren Euangelioa, baina gure arima propriac-ere, ceren guçaz onhetsiac baitzineten.

De Tessyloninger A 2:8 Bavarian
Yso ghöng myr an enk, däß myr enk nit grad de Guetmaer Gottes zuekemmen laassn gwollnd, sundern aau dös aigne Löbn herlaassn haetnd. Ja, yso hietn myr enk liebgwunnen.

1 Солунци 2:8 Bulgarian
Така, като имахме гореща любов към вас, беше ни драго да ви предадем не само Божието благовестие, но и своите души, защото ни бяхте станали мили.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們這樣眷愛你們,不僅樂意把神的福音分享給你們,連自己的生命也樂意分享給你們,因為你們成了我們所愛的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们这样眷爱你们,不仅乐意把神的福音分享给你们,连自己的生命也乐意分享给你们,因为你们成了我们所爱的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們既是這樣愛你們,不但願意將神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们既是这样爱你们,不但愿意将神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 既 是 這 樣 愛 你 們 , 不 但 願 意 將 神 的 福 音 給 你 們 , 連 自 己 的 性 命 也 願 意 給 你 們 , 因 你 們 是 我 們 所 疼 愛 的 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 既 是 这 样 爱 你 们 , 不 但 愿 意 将 神 的 福 音 给 你 们 , 连 自 己 的 性 命 也 愿 意 给 你 们 , 因 你 们 是 我 们 所 疼 爱 的 。

Prva poslanica Solunjanima 2:8 Croatian Bible
Tako, puni ljubavi prema vama, htjedosmo vam predati ne samo evanđelje Božje nego i naše duše jer ste nam omiljeli.

První Tesalonickým 2:8 Czech BKR
Tak nakloněni k vám byvše, hotovi jsme byli s velikou chutí, vydati vám netoliko evangelium Boží, ale také i duše naše, protože jste nám byli velmi milí.

1 Tessalonikerne 2:8 Danish
saaledes fandt vi, af inderlig Kærlighed til eder, en Glæde i at dele med eder ikke alene Guds Evangelium, men ogsaa vort eget Liv, fordi I vare blevne os elskelige.

1 Thessalonicenzen 2:8 Dutch Staten Vertaling
Alzo wij, tot u zeer genegen zijnde, hebben u gaarne willen mededelen niet alleen het Evangelie van God, maar ook onze eigen zielen, daarom dat gij ons lief geworden waart.

Nestle Greek New Testament 1904
οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.

Westcott and Hort 1881
οὕτως ὀμειρόμενοι ὑμῶν ηὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὕτως ὀμειρόμενοι ὑμῶν ηὐδοκοῦμεν / εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε·

RP Byzantine Majority Text 2005
οὕτως, ὁμειρόμενοι ὑμῶν, εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν γεγένησθε.

Greek Orthodox Church 1904
οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν γεγένησθε.

Tischendorf 8th Edition
οὕτω ἱμείρομαι ὑμεῖς εὐδοκέω μεταδίδωμι ὑμεῖς οὐ μόνον ὁ εὐαγγέλιον ὁ θεός ἀλλά καί ὁ ἑαυτοῦ ψυχή διότι ἀγαπητός ἡμᾶς γίνομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὕτως ἱμειρόμενοι ὑμῶν, εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν γεγένησθε

Stephanus Textus Receptus 1550
οὕτως ἱμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν γεγένησθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτως ομειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν εγενηθητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτως ομειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν εγενηθητε

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτως ιμειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτως ιμειρομενοι υμων, ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του Θεου, αλλα και τας εαυτων ψυχας, διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτως ομειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτως ομειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν εγενηθητε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtōs homeiromenoi hymōn eudokoumen metadounai hymin ou monon to euangelion tou Theou alla kai tas heautōn psychas, dioti agapētoi hēmin egenēthēte.

houtos homeiromenoi hymon eudokoumen metadounai hymin ou monon to euangelion tou Theou alla kai tas heauton psychas, dioti agapetoi hemin egenethete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtōs omeiromenoi hymōn ēudokoumen metadounai hymin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas heautōn psychas, dioti agapētoi hēmin egenēthēte;

houtos omeiromenoi hymon eudokoumen metadounai hymin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas heauton psychas, dioti agapetoi hemin egenethete;

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outōs omeiromenoi umōn eudokoumen metadounai umin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas eautōn psuchas dioti agapētoi ēmin egenēthēte

outOs omeiromenoi umOn eudokoumen metadounai umin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas eautOn psuchas dioti agapEtoi Emin egenEthEte

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outōs omeiromenoi umōn eudokoumen metadounai umin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas eautōn psuchas dioti agapētoi ēmin gegenēsthe

outOs omeiromenoi umOn eudokoumen metadounai umin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas eautOn psuchas dioti agapEtoi Emin gegenEsthe

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outōs imeiromenoi umōn eudokoumen metadounai umin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas eautōn psuchas dioti agapētoi ēmin gegenēsthe

outOs imeiromenoi umOn eudokoumen metadounai umin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas eautOn psuchas dioti agapEtoi Emin gegenEsthe

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outōs imeiromenoi umōn eudokoumen metadounai umin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas eautōn psuchas dioti agapētoi ēmin gegenēsthe

outOs imeiromenoi umOn eudokoumen metadounai umin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas eautOn psuchas dioti agapEtoi Emin gegenEsthe

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:8 Westcott/Hort - Transliterated
outōs omeiromenoi umōn eudokoumen metadounai umin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas eautōn psuchas dioti agapētoi ēmin egenēthēte

outOs omeiromenoi umOn eudokoumen metadounai umin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas eautOn psuchas dioti agapEtoi Emin egenEthEte

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outōs omeiromenoi umōn eudokoumen metadounai umin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas eautōn psuchas dioti agapētoi ēmin egenēthēte

outOs omeiromenoi umOn eudokoumen metadounai umin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas eautOn psuchas dioti agapEtoi Emin egenEthEte

1 Tesszalonika 2:8 Hungarian: Karoli
Így felbuzdulva irántatok, készek valánk közleni veletek nemcsak az Isten evangyéliomát, hanem a mi magunk lelkét is, mivelhogy szeretteinkké lettetek nékünk.

Al la tesalonikanoj 1 2:8 Esperanto
tiel same ni, sentante por vi koran inklinon, volonte tiam dividus kun vi, ne nur la evangelion de Dio, sed ankaux niajn proprajn animojn, cxar vi farigxis por ni tre karaj.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:8 Finnish: Bible (1776)
Niin oli myös meidän sydämemme halu teihin, jakamaan teille, ei ainoastaan Jumalan evankeliumia, mutta myös meidän henkeämme; sillä te olette meille rakkaiksi tulleet.

1 Thessaloniciens 2:8 French: Darby
ainsi, vous etant tendrement affectionnes, nous aurions ete tout disposes à vous communiquer non seulement l'evangile de Dieu, mais aussi nos propres vies, parce que vous nous etiez devenus fort chers.

1 Thessaloniciens 2:8 French: Louis Segond (1910)
nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'Evangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers.

1 Thessaloniciens 2:8 French: Martin (1744)
Etant [donc] ainsi affectionnés envers vous, nous souhaitions de vous donner non-seulement l'Evangile de Dieu, mais aussi nos propres âmes, parce que vous étiez fort aimés de nous.

1 Thessalonicher 2:8 German: Modernized
Also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben.

1 Thessalonicher 2:8 German: Luther (1912)
also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben.

1 Thessalonicher 2:8 German: Textbibel (1899)
So hat es uns zu euch gezogen, und getrieben, euch nicht nur das Evangelium Gottes darzubringen, sondern unser Leben; denn wir hatten euch lieb gewonnen.

1 Tessalonicesi 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così, nel nostro grande affetto per voi, eravamo disposti a darvi non soltanto l’Evangelo di Dio, ma anche le nostre proprie vite, tanto ci eravate divenuti cari.

1 Tessalonicesi 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In questa maniera, avendovi sommamente cari, eravamo mossi di buona volontà a comunicarvi, non sol l’evangelo di Dio, ma ancora le nostre proprie anime; perchè ci eravate diletti.

1 TES 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh yang demikian, sebab sangat sayang akan kamu, maka sukalah kami bukan sahaja memberi kepadamu Injil Allah itu, melainkan jiwa kami juga dari sebab kamu sudah menjadi sangat dikasihi oleh kami.

1 Thessalonians 2:8 Kabyle: NT
Imi tellam deg wulawen-nneɣ, mačči kan d lexbaṛ n lxiṛ n Sidi Ṛebbi i nebɣa a wen-nbecceṛ, meɛna nezmer a nsebbel ula ț-țiṛwiḥin-nneɣ fell-awen, axaṭer teɛzizem fell-aɣ aṭas.

데살로니가전서 2:8 Korean
우리가 이같이 너희를 사모하여 하나님의 복음으로만 아니라 우리 목숨까지 너희에게 주기를 즐겨 함은 너희가 우리의 사랑하는자 됨이니라

I Thessalonicenses 2:8 Latin: Vulgata Clementina
Ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum Evangelium Dei, sed etiam animas nostras : quoniam carissimi nobis facti estis.

Tesaloniķiešiem 1 2:8 Latvian New Testament
Tā, jūs mīlēdami, mēs ļoti vēlējāmies ne vien Dieva evaņģēliju jums dot, bet pat savas dzīvības, jo jūs kļuvāt mums ļoti mīļi.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:8 Lithuanian
Taip jus mylėdami, troškome pasidalyti su jumis ne tik Dievo Evangelija, bet ir savo gyvybe, nes tapote mums brangūs.

1 Thessalonians 2:8 Maori
Pera tonu to matou matenui ki a koutou, ehara i te mea ko te rongopai anake o te Atua ta matou i pai ai kia hoatu ki a koutou, engari ko o matou ake wairua, i te mea kua aroha nui matou ki a koutou.

1 Tessalonikerne 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
således vilde vi gjerne i inderlig kjærlighet til eder gi eder ikke bare Guds evangelium, men og vårt eget liv, fordi I var blitt oss kjære.

1 Tesalonicenses 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Teniendo así un gran afecto por vosotros, nos hemos complacido en impartiros no sólo el evangelio de Dios, sino también nuestras propias vidas, pues llegasteis a sernos muy amados.

1 Tesalonicenses 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Teniendo así un gran afecto por ustedes, nos hemos complacido en impartirles no sólo el evangelio de Dios, sino también nuestras propias vidas, pues llegaron a ser muy amados para nosotros.

1 Tesalonicenses 2:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Tan grande es nuestro afecto por vosotros, que hubiéramos querido entregaros no sólo el evangelio de Dios, sino aun nuestras almas; porque nos erais muy amados.

1 Tesalonicenses 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
Tan amadores de vosotros, que quisiéramos entregaros no sólo el evangelio de Dios, mas aun nuestras propias almas; porque nos erais carísimos.

1 Tesalonicenses 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tan amadores de vosotros, que quisiéramos entregaros no sólo el Evangelio de Dios, sino aun nuestras propias almas; porque nos sois carísimos.

1 Tessalonicenses 2:8 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, por causa do grande afeto por vós, decidimos dar-lhes não somente o Evangelho de Deus, mas igualmente a nossa própria vida, tendo em vista que vos tornastes muito amados por nós.

1 Tessalonicenses 2:8 Portugese Bible
Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.   

1 Tesaloniceni 2:8 Romanian: Cornilescu
Astfel, în dragostea noastră fierbinte pentru voi, eram gata să vă dăm nu numai Evanghelia lui Dumnezeu, dar chiar şi viaţa noastră, atît de scumpi ne ajunseserăţi.

1-е Фессалоникийцам 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Так мы, из усердия к вам, восхотелипередать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны.

1-е Фессалоникийцам 2:8 Russian koi8r
Так мы, из усердия к вам, восхотели передать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны.

1 Thessalonians 2:8 Shuar New Testament
Iisha ti shiir aneajrume. Tuma asar Yus-Chicham ujaktai tusar ti wakerukmaji. Tura aya ujakar iniaisatin wakerukchamji. Antsu ii Jßkatniuitkiursha iniaisachaaji, Atumφn ti anea asar~i.

1 Thessalonikerbreve 2:8 Swedish (1917)
I sådan ömhet om eder ville vi gärna icke allenast göra också eder delaktiga av Guds evangelium, utan till och med offra våra liv för eder, ty I haden blivit oss kära.

1 Wathesalonike 2:8 Swahili NT
Tuliwapenda ninyi sana hata tukawa tayari kuwashirikisha si tu Habari Njema ya Mungu, bali pia na maisha yetu. Ndivyo mlivyokuwa wapenzi wetu!

1 Mga Taga-Tesalonica 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon din kami, palibhasa'y may magiliw na pagibig sa inyo, ay kinalugdan naming kayo'y bahaginan, hindi lamang ng evangelio ng Dios, kundi naman ng aming sariling mga kaluluwa, sapagka't kayo'y naging lalong mahal sa amin.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 2:8 Tawallamat Tamajaq NT
ǝmmǝk en daɣ as nakkanay da, fǝl tara ta dawan-nǝga, nara a dawan-nagu isalan n Ǝlinjil a d-ifâlan Mǝššina. Amaran wǝrgeɣ isalan n Ǝlinjil ɣas, kalar iman-nana da nǝga edag y a tan-nakfu fǝl ǝddǝlil-nawan, fǝl awa dawan-nǝga daɣ tara!

1 เธสะโลนิกา 2:8 Thai: from KJV
เมื่อเรารักท่านอย่างนี้แล้ว เราก็มีใจพร้อมที่จะเผื่อแผ่เจือจาน มิใช่แต่เพียงข่าวประเสริฐของพระเจ้าเท่านั้น แต่อุทิศจิตใจเราให้แก่ท่านด้วย เพราะท่านเป็นที่รักยิ่งของเรา

1 Selanikiler 2:8 Turkish
Sizlere öylesine gönülden bağlanmıştık ki, sizinle yalnız Tanrının Müjdesini değil, kendi canlarımızı da paylaşmaya razıydık. Çünkü sizi o denli çok sevdik!

1 Солунци 2:8 Ukrainian: NT
оттак, бажаючи вас, мали ми щиру волю, передати вам не тілько благовісте Боже, та ще й свої душі, тим що ви були нам любі.

1 Thessalonians 2:8 Uma New Testament
Kiparata-kokoi Kareba Lompe' ngkai Alata'ala. Pai' meliu ngkai toe, ba tuwu' ba mate-kai, bate sadia-kai mpotulungi-koi, apa' kipoka'ahi' lia-koi.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:8 Vietnamese (1934)
Vậy, vì lòng rất yêu thương của chúng tôi đối với anh em, nên ước ao ban cho anh em, không những Tin Lành Ðức Chúa Trời thôi đâu, song cả đến chính sự sống chúng tôi nữa, bởi anh em đã trở nên thiết nghĩa với chúng tôi là bao.

1 Thessalonians 2:7
Top of Page
Top of Page