1 Thessalonians 2:6
New International Version
We were not looking for praise from people, not from you or anyone else, even though as apostles of Christ we could have asserted our authority.

New Living Translation
As for human praise, we have never sought it from you or anyone else.

English Standard Version
Nor did we seek glory from people, whether from you or from others, though we could have made demands as apostles of Christ.

Berean Study Bible
Nor did we seek praise from you or from anyone else, although as apostles of Christ we had authority to demand it.

New American Standard Bible
nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.

King James Bible
Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

Holman Christian Standard Bible
and we didn't seek glory from people, either from you or from others.

International Standard Version
We did not seek praise from people—from you or from anyone else—

NET Bible
nor to seek glory from people, either from you or from others,

Aramaic Bible in Plain English
Neither do we seek glory from the children of men; not from you, neither from others, when we could have been honored as Apostles of The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
We didn't seek praise from people, from you or from anyone else,

Jubilee Bible 2000
nor did we seek glory of men neither of you nor yet of others, when we might have been burdensome unto you as the apostles of Christ.

King James 2000 Bible
Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

American King James Version
Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

American Standard Version
nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.

Douay-Rheims Bible
Nor sought we glory of men, neither of you, nor of others.

Darby Bible Translation
nor seeking glory from men, neither from you nor from others, when we might have been a charge as Christ's apostles;

English Revised Version
nor seeking glory of men, neither from you, nor from others, when we might have been burdensome, as apostles of Christ.

Webster's Bible Translation
Nor from men sought we glory, neither from you, nor yet from others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

Weymouth New Testament
nor did we seek glory either from you or from any other mere men, although we might have stood on our dignity as Christ's Apostles.

World English Bible
nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.

Young's Literal Translation
nor seeking of men glory, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ's apostles.

1 Thessalonisense 2:6 Afrikaans PWL
Ons het ook nie eer en lof van mense gesoek, wanneer ons wel as afgevaardigdes van Die Gesalfde Een vereer kon word nie; nie van julle en ook nie van ander nie,

1 Thesalonikasve 2:6 Albanian
Dhe nuk kemi kërkuar lavdi prej njerëzve, as prej jush, as prej të tjerësh, megjithëse mund t'ju bëheshim barrë si apostuj të Krishtit.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا طلبنا مجدا من الناس لا منكم ولا من غيركم مع اننا قادرون ان نكون في وقار كرسل المسيح.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:6 Armenian (Western): NT
եւ փառք չփնտռեցինք մարդոցմէ,- ո՛չ ձեզմէ, ո՛չ ալ ուրիշներէն:-

1 Thessaloniceanoetara. 2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guiçonetaric eztugu gloriaric bilhatu vkan, ezeta çuetaric, ez bercetaric, grauitate eduqui ahal guenduqueelaric, Christen Apostolu beçala.

De Tessyloninger A 2:6 Bavarian
Mir habnd aau nit d Eer bei Menschn gsuecht, bei enk so weenig wie bei anderne,

1 Солунци 2:6 Bulgarian
нито сме търсили слава от човеци, било от вас или от други, (ако и да сме могли да притежаваме власт като Христови апостоли),

中文標準譯本 (CSB Traditional)
無論向你們或向其他人,我們也都沒有尋求從人來的榮耀。

中文标准译本 (CSB Simplified)
无论向你们或向其他人,我们也都没有寻求从人来的荣耀。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們做基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们做基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 作 基 督 的 使 徒 , 雖 然 可 以 叫 人 尊 重 , 卻 沒 有 向 你 們 或 向 別 人 求 榮 耀 ;

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 作 基 督 的 使 徒 , 虽 然 可 以 叫 人 尊 重 , 却 没 有 向 你 们 或 向 别 人 求 荣 耀 ;

Prva poslanica Solunjanima 2:6 Croatian Bible
Niti smo od ljudi iskali slavu - ni od vas, ni od drugih -

První Tesalonickým 2:6 Czech BKR
Ani jsme hledali od lidí chvály, ani od vás, ani od jiných, ač jsme mohli vás obtěžovati, jako Kristovi apoštolé.

1 Tessalonikerne 2:6 Danish
ikke heller søgte vi Ære af Mennesker, hverken af eder eller af andre, skønt vi som Kristi Apostle nok kunde have været eder til Byrde.

1 Thessalonicenzen 2:6 Dutch Staten Vertaling
Noch zoekende eer uit mensen, noch van u, noch van anderen; hoewel wij u tot last konden zijn als Christus' apostelen;

Nestle Greek New Testament 1904
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων,

Westcott and Hort 1881
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ' ὑμῶν οὔτε ἀπ' ἄλλων,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ' ὑμῶν οὔτε ἀπ' ἄλλων, δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι·

RP Byzantine Majority Text 2005
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπὸ ἄλλων, δυνάμενοι ἐν βάρει εἴναι, ὡς χριστοῦ ἀπόστολοι,

Greek Orthodox Church 1904
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπὸ ἄλλων, δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι,

Tischendorf 8th Edition
οὔτε ζητέω ἐκ ἄνθρωπος δόξα οὔτε ἀπό ὑμεῖς οὔτε ἀπό ἄλλος δύναμαι ἐν βάρος εἰμί ὡς Χριστός ἀπόστολος

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων, δυνάμενοι ἕν βάρει εἶναι ὥς Χριστοῦ ἀπόστολοι

Stephanus Textus Receptus 1550
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ' ὑμῶν οὔτε ἀπ' ἄλλων δυνάμενοι ἕν βάρει εἶναι ὥς Χριστοῦ ἀπόστολοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν, ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων, δυναμενοι εν βαρει ειναι ως Χριστου αποστολοι

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απο αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oute zētountes ex anthrōpōn doxan, oute aph’ hymōn oute ap’ allōn,

oute zetountes ex anthropon doxan, oute aph’ hymon oute ap’ allon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oute zētountes ex anthrōpōn doxan, oute aph' hymōn oute ap' allōn,

oute zetountes ex anthropon doxan, oute aph' hymon oute ap' allon,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oute zētountes ex anthrōpōn doxan oute aph umōn oute ap allōn dunamenoi en barei einai ōs christou apostoloi

oute zEtountes ex anthrOpOn doxan oute aph umOn oute ap allOn dunamenoi en barei einai Os christou apostoloi

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oute zētountes ex anthrōpōn doxan oute aph umōn oute apo allōn dunamenoi en barei einai ōs christou apostoloi

oute zEtountes ex anthrOpOn doxan oute aph umOn oute apo allOn dunamenoi en barei einai Os christou apostoloi

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oute zētountes ex anthrōpōn doxan oute aph umōn oute ap allōn dunamenoi en barei einai ōs christou apostoloi

oute zEtountes ex anthrOpOn doxan oute aph umOn oute ap allOn dunamenoi en barei einai Os christou apostoloi

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oute zētountes ex anthrōpōn doxan oute aph umōn oute ap allōn dunamenoi en barei einai ōs christou apostoloi

oute zEtountes ex anthrOpOn doxan oute aph umOn oute ap allOn dunamenoi en barei einai Os christou apostoloi

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Westcott/Hort - Transliterated
oute zētountes ex anthrōpōn doxan oute aph umōn oute ap allōn

oute zEtountes ex anthrOpOn doxan oute aph umOn oute ap allOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oute zētountes ex anthrōpōn doxan oute aph umōn oute ap allōn

oute zEtountes ex anthrOpOn doxan oute aph umOn oute ap allOn

1 Tesszalonika 2:6 Hungarian: Karoli
Sem emberektõl való dicsõítést nem kerestünk, sem tõletek, sem másoktól, holott terhetekre lehettünk volna, mint Krisztus apostolai.

Al la tesalonikanoj 1 2:6 Esperanto
nek celante homan gloron cxe vi aux cxe iu alia, kvankam ni povis esti al vi sxargxaj, kiel apostoloj de Kristo.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:6 Finnish: Bible (1776)
Emme myös ole ihmisiltä kunniaa pyytäneet, ei teiltä eikä muilta, vaikka me olisimme taitaneet teitä rasittaa, niinkuin Kristuksen apostolit;

1 Thessaloniciens 2:6 French: Darby
et nous n'avons pas cherche la gloire qui vient des hommes, ni de votre part, ni de la part des autres, quand nous aurions pu vous etre à charge comme apotres de Christ;

1 Thessaloniciens 2:6 French: Louis Segond (1910)
Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ,

1 Thessaloniciens 2:6 French: Martin (1744)
Et nous n'avons point cherché la gloire de la part des hommes, ni de vous, ni des autres; quoique nous eussions pu montrer de l'autorité comme Apôtres de Christ :

1 Thessalonicher 2:6 German: Modernized
Haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern.

1 Thessalonicher 2:6 German: Luther (1912)
haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern;

1 Thessalonicher 2:6 German: Textbibel (1899)
noch suchten wir Ehre von Menschen, weder von euch noch von anderen;

1 Tessalonicesi 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non abbiam cercato gloria dagli uomini, né da voi, né da altri, quantunque, come apostoli di Cristo, avessimo potuto far valere la nostra autorità;

1 Tessalonicesi 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Nè abbiamo cercato gloria dagli uomini, nè da voi, nè da altri, benchè potessimo usar gravità, come apostoli di Cristo.

1 TES 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka tiada juga kami mencari kemuliaan daripada manusia, baik daripada kamu, baik daripada orang lain,

1 Thessalonians 2:6 Kabyle: NT
Leɛmeṛ ur nqelleb ad yali ccan-nneɣ ama ɣuṛ-wen ama ɣer wiyaḍ ; yerna lemmer nebɣi, nezmer a nḥettem iman-nneɣ fell-awen imi d imceggɛen n Lmasiḥ i nella !

데살로니가전서 2:6 Korean
우리가 그리스도의 사도로 능히 존중할 터이나 그러나 너희에게든지 다른 이에게든지 사람에게는 영광을 구치 아니하고

I Thessalonicenses 2:6 Latin: Vulgata Clementina
nec quærentes ab hominibus gloriam, neque a vobis, neque ab aliis.

Tesaloniķiešiem 1 2:6 Latvian New Testament
Un mēs nemeklējam godināšanu no cilvēkiem: ne no jums, ne no citiem.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:6 Lithuanian
niekada neieškojome žmonių garbės, nei tarp jūsų, nei kitur. Būdami Kristaus apaštalai, galėjome būti jums našta,

1 Thessalonians 2:6 Maori
Kihai ano matou i rapu kororia i te tangata, i a koutou ranei, i era atu ranei, ahakoa i tika matou, he apotoro nei na te Karaiti, kia mea he tangata whai tikanga matou.

1 Tessalonikerne 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
heller ikke søkte vi ære av mennesker, hverken av eder eller av andre, enda vi hadde kunnet kreve ære som Kristi apostler;

1 Tesalonicenses 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas
ni buscando gloria de los hombres, ni de vosotros ni de otros, aunque como apóstoles de Cristo hubiéramos podido imponer nuestra autoridad.

1 Tesalonicenses 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tampoco buscamos gloria de los hombres, ni de ustedes ni de otros, aunque como apóstoles de Cristo hubiéramos podido imponer nuestra autoridad.

1 Tesalonicenses 2:6 Spanish: Reina Valera Gómez
ni buscamos gloria de los hombres, ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo.

1 Tesalonicenses 2:6 Spanish: Reina Valera 1909
Ni buscamos de los hombres gloria, ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo.

1 Tesalonicenses 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
ni buscamos de los hombres gloria, ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo.

1 Tessalonicenses 2:6 Bíblia King James Atualizada Português
Da mesma forma, nunca nos dedicamos a buscar honrarias, quer da vossa parte ou mesmo de outros.

1 Tessalonicenses 2:6 Portugese Bible
nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;   

1 Tesaloniceni 2:6 Romanian: Cornilescu
N'am căutat slavă dela oameni: nici dela voi, nici dela alţii, deşi, ca apostoli ai lui Hristos, am fi putut să cerem cinste.

1-е Фессалоникийцам 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других:

1-е Фессалоникийцам 2:6 Russian koi8r
Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других:

1 Thessalonians 2:6 Shuar New Testament
Iisha Kristu akatramurintji. Tuma asar ni kakarmarijiai akupkatin takakuji. Pßchitsuk T·ramniauji. T·rasha waantu ajastaj Tφchamji. Nuyß atumsha tura chikichcha iin waantu awajtamsataj Tßkuisha iikia nakitmiaji.

1 Thessalonikerbreve 2:6 Swedish (1917)
Ej heller hava vi sökt pris av människor, vare sig av eder eller av andra,

1 Wathesalonike 2:6 Swahili NT
Hatukutafuta sifa kutoka kwa watu, wala kutoka kwenu, wala kutoka kwa mtu yeyote,

1 Mga Taga-Tesalonica 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ni nagsihanap man sa mga tao ng kapurihan, ni sa inyo man, ni sa mga iba man, nang maaaring magsigamit kami ng kapamahalaan gaya ng mga apostol ni Cristo.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 2:6 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr nǝgmay deɣ saɣmar daɣ aytedan, gǝr za daɣ-wan wala daɣ aytedan wiyyad.

1 เธสะโลนิกา 2:6 Thai: from KJV
และแม้ในฐานะเป็นอัครสาวกของพระคริสต์ เราจะเรียกร้องให้เป็นภาระก็ได้ แต่เราก็ไม่แสวงหาสง่าราศีจากมนุษย์ ไม่ว่าจะเป็นจากท่านหรือจากคนอื่น

1 Selanikiler 2:6 Turkish
İnsanlardan -ne sizden ne başkalarından- gelecek övgünün peşinde de değildik.

1 Солунци 2:6 Ukrainian: NT
Не шукали ми нї від людей слави, нї од вас, нї од инших, можучи в повазї бути, яко Христові апостоли.

1 Thessalonians 2:6 Uma New Testament
Uma wo'o-kai mpope'une' hi koi' ba hi tau ntani' -na. Kakoo-kono-na, uma-kai sala' mperapii' -koi ompi', apa' suro-na Kristus mpu'u-kai.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:6 Vietnamese (1934)
Dẫu rằng chúng tôi có thể bắt anh em tôn trọng chúng tôi, vì là sứ đồ của Ðấng Christ, song cũng chẳng cầu vinh hiển đến từ loài người, hoặc từ nơi anh em, hoặc từ nơi kẻ khác.

1 Thessalonians 2:5
Top of Page
Top of Page