1 Peter 4:8
New International Version
Above all, love each other deeply, because love covers over a multitude of sins.

New Living Translation
Most important of all, continue to show deep love for each other, for love covers a multitude of sins.

English Standard Version
Above all, keep loving one another earnestly, since love covers a multitude of sins.

New American Standard Bible
Above all, keep fervent in your love for one another, because love covers a multitude of sins.

King James Bible
And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.

Holman Christian Standard Bible
Above all, maintain an intense love for each other, since love covers a multitude of sins.

International Standard Version
Above all, continue to love each other deeply, because love covers a multitude of sins.

NET Bible
Above all keep your love for one another fervent, because love covers a multitude of sins.

Aramaic Bible in Plain English
And before everything, have a severe love for each other, for love covers a multitude of sins.

GOD'S WORD® Translation
Above all, love each other warmly, because love covers many sins.

Jubilee Bible 2000
And above all things have fervent charity among yourselves; for charity shall cover a multitude of sins.

King James 2000 Bible
And above all things have fervent love among yourselves: for love shall cover a multitude of sins.

American King James Version
And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.

American Standard Version
above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:

Douay-Rheims Bible
But before all things have a constant mutual charity among yourselves: for charity covereth a multitude of sins.

Darby Bible Translation
but before all things having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins;

English Revised Version
above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:

Webster's Bible Translation
And above all things have fervent charity among yourselves: for charity will cover a multitude of sins.

Weymouth New Testament
Above all continue to love one another fervently, for love throws a veil over a multitude of faults.

World English Bible
And above all things be earnest in your love among yourselves, for love covers a multitude of sins.

Young's Literal Translation
and, before all things, to one another having the earnest love, because the love shall cover a multitude of sins;

1 Petrus 4:8 Afrikaans PWL
Voor enige iets anders moet julle mekaar aanhou liefhê, want die liefde bedek ’n menigte sondes.

1 Pjetrit 4:8 Albanian
dhe të keni para së gjithash një dashuri të madhe për njeri tjetrin, sepse ''dashuria do të mbulojë një shumicë mëkatesh''.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن قبل كل شيء لتكن محبتكم بعضكم لبعض شديدة لان المحبة تستر كثرة من الخطايا.

1 ՊԵՏՐՈՍ 4:8 Armenian (Western): NT
Ամէն բանէ առաջ՝ ջերմեռա՛նդ սէր ունեցէք իրարու հանդէպ. որովհետեւ սէրը կը ծածկէ մեղքերու բազմութիւնը:

1 S. Pierrisec. 4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça gucién gainetic çuen artean charitate affectionezcoa duçuelaric: ecen charitateac estaliren du bekatuén anhitztassuna.

Dyr Peeters A 4:8 Bavarian
Und zvürderst solltß aynander liebhabn, denn d Lieb döckt ayn Wösn Sünddn zue.

1 Петрово 4:8 Bulgarian
Преди всичко имайте усърдна любов помежду си, защото любовта покрива множество грехове.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
最要緊的是:要持守彼此之間熱切的愛,因為愛能遮蓋眾多的罪孽。

中文标准译本 (CSB Simplified)
最要紧的是:要持守彼此之间热切的爱,因为爱能遮盖众多的罪孽。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。

彼 得 前 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
最 要 緊 的 是 彼 此 切 實 相 愛 , 因 為 愛 能 遮 掩 許 多 的 罪 。

彼 得 前 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
最 要 紧 的 是 彼 此 切 实 相 爱 , 因 为 爱 能 遮 掩 许 多 的 罪 。

Prva Petrova poslanica 4:8 Croatian Bible
Prije svega imajte žarku ljubav jedni prema drugima jer ljubav pokriva mnoštvo grijeha!

První Petrův 4:8 Czech BKR
A protož buďte středmí a bedliví k modlitbám. Přede vším pak lásku jedni k druhým opravdovou mějte; nebo láska přikryje množství hříchů.

1 Peter 4:8 Danish
Hav fremfor alt en inderlig Kærlighed til hverandre; thi »Kærlighed skjuler en Mangfoldighed af Synder«.

1 Petrus 4:8 Dutch Staten Vertaling
Maar vooral hebt vurige liefde tot elkander; want de liefde zal menigte van zonden bedekken.

Nestle Greek New Testament 1904
πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν·

Westcott and Hort 1881
πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
πρὸ πάντων δὲ τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν·

Greek Orthodox Church 1904
πρὸ πάντων δὲ τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἡ ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν·

Tischendorf 8th Edition
πρό πᾶς ὁ εἰς ἑαυτοῦ ἀγάπη ἐκτενής ἔχω ὅτι ἀγάπη καλύπτω πλῆθος ἁμαρτία

Scrivener's Textus Receptus 1894
πρὸ πάντων δὲ τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἥ ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
πρὸ πάντων δὲ τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προ παντων την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυπτει πληθος αμαρτιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προ παντων την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυπτει πληθος αμαρτιων

Stephanus Textus Receptus 1550
προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες, οτι η αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προ παντων την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυπτει πληθος αμαρτιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pro pantōn tēn eis heautous agapēn ektenē echontes, hoti agapē kalyptei plēthos hamartiōn;

pro panton ten eis heautous agapen ektene echontes, hoti agape kalyptei plethos hamartion;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pro pantōn tēn eis heautous agapēn ektenē echontes, hoti agapē kalyptei plēthos hamartiōn;

pro panton ten eis heautous agapen ektene echontes, hoti agape kalyptei plethos hamartion;

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pro pantōn tēn eis eautous agapēn ektenē echontes oti agapē kaluptei plēthos amartiōn

pro pantOn tEn eis eautous agapEn ektenE echontes oti agapE kaluptei plEthos amartiOn

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pro pantōn de tēn eis eautous agapēn ektenē echontes oti agapē kalupsei plēthos amartiōn

pro pantOn de tEn eis eautous agapEn ektenE echontes oti agapE kalupsei plEthos amartiOn

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pro pantōn de tēn eis eautous agapēn ektenē echontes oti agapē kalupsei plēthos amartiōn

pro pantOn de tEn eis eautous agapEn ektenE echontes oti agapE kalupsei plEthos amartiOn

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pro pantōn de tēn eis eautous agapēn ektenē echontes oti ē agapē kalupsei plēthos amartiōn

pro pantOn de tEn eis eautous agapEn ektenE echontes oti E agapE kalupsei plEthos amartiOn

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Westcott/Hort - Transliterated
pro pantōn tēn eis eautous agapēn ektenē echontes oti agapē kaluptei plēthos amartiōn

pro pantOn tEn eis eautous agapEn ektenE echontes oti agapE kaluptei plEthos amartiOn

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pro pantōn tēn eis eautous agapēn ektenē echontes oti agapē kaluptei plēthos amartiōn

pro pantOn tEn eis eautous agapEn ektenE echontes oti agapE kaluptei plEthos amartiOn

1 Péter 4:8 Hungarian: Karoli
Mindenek elõtt pedig legyetek hajlandók az egymás iránti szeretetre; mert a szeretet sok vétket elfedez.

De Petro 1 4:8 Esperanto
antaux cxio havante fervoran amon unu al alia; cxar amo kovras amason da pekoj;

Toinen Pietarin kirje 4:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta ennen kaikkia pitäkäät keskenänne palava rakkaus; sillä rakkaus peittää paljon rikoksia.

1 Pierre 4:8 French: Darby
mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l'amour couvre une multitude de peches;

1 Pierre 4:8 French: Louis Segond (1910)
Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés.

1 Pierre 4:8 French: Martin (1744)
Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité : car la charité couvrira une multitude de péchés.

1 Petrus 4:8 German: Modernized
So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allen Dingen aber habt untereinander eine brünstige Liebe; denn die Liebe decket auch der Sünden Menge.

1 Petrus 4:8 German: Luther (1912)
So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe; denn die Liebe deckt auch der Sünden Menge.

1 Petrus 4:8 German: Textbibel (1899)
So seid nun besonnen und nüchtern zum Gebet, vor allem in inniger Liebe zu einander, weil Liebe eine Menge von Sünden bedeckt;

1 Pietro 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Soprattutto, abbiate amore intenso gli uni per gli altri, perché l’amore copre moltitudine di peccati.

1 Pietro 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Avendo, innanzi ad ogni cosa, la carità intensa gli uni inverso gli altri; perciocchè la carità coprirà moltitudine di peccati.

1 PET 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka yang terutama sekali, hendaklah kamu sangat berkasih-kasihan sama sendirimu, karena kasih itu menutup dosa yang banyak.

1 Peter 4:8 Kabyle: NT
Lḥaǧa tamezwarut, myeḥmalet wway gar-awen seg wul, axaṭer leḥmala tețsamaḥ aṭas n ddnubat.

베드로전서 4:8 Korean
무엇보다도 열심으로 서로 사랑할지니 사랑은 허다한 죄를 덮느니라

I Petri 4:8 Latin: Vulgata Clementina
Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis caritatem continuam habentes : quia caritas operit multitudinem peccatorum.

Pētera 1 vēstule 4:8 Latvian New Testament
Bet vairāk par visu pastāvīgi mīliet viens otru, jo mīlestība apklāj grēku daudzumu!

Pirmasis Petro laiðkas 4:8 Lithuanian
Visų pirma karštai mylėkite vienas kitą, nes meilė uždengia gausybę nuodėmių.

1 Peter 4:8 Maori
I te tuatahi o nga mea katoa arohaina putia koutou e koutou ano: he tini hoki nga hara ka hipokina e te aroha.

1 Peters 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og ha fremfor alle ting inderlig kjærlighet til hverandre! for kjærligheten skjuler en mangfoldighet av synder.

1 Pedro 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Sobre todo, sed fervientes en vuestro amor los unos por los otros, pues el amor cubre multitud de pecados.

1 Pedro 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sobre todo, sean fervientes en su amor los unos por los otros, pues el amor cubre multitud de pecados.

1 Pedro 4:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sobre todo, tened entre vosotros ferviente amor; porque el amor cubrirá multitud de pecados.

1 Pedro 4:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y sobre todo, tened entre vosotros ferviente caridad; porque la caridad cubrirá multitud de pecados.

1 Pedro 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y sobre todo, tened entre vosotros ferviente caridad; porque la caridad cubrirá multitud de pecados.

1 Pedro 4:8 Bíblia King James Atualizada Português
Antes de tudo, exercei profundo amor fraternal uns para com os outros, porquanto o amor cobre uma multidão de pecados.

1 Pedro 4:8 Portugese Bible
tendo antes de tudo ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobre uma multidão de pecados;   

1 Petru 4:8 Romanian: Cornilescu
Mai pe sus de toate, să aveţi o dragoste ferbinte unii pentru alţii, căci dragostea acopere o sumedenie de păcate.

1-e Петра 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов.

1-e Петра 4:8 Russian koi8r
Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов.

1 Peter 4:8 Shuar New Testament
Aneniamujai Untsurφ tunaasha tsankuratin awai. Tuma asamtai Ashφ nankaamas nuamtak anenaistarum.

1 Petrusbrevet 4:8 Swedish (1917)
Och varen framför allt uthålliga i eder kärlek till varandra, ty »kärleken överskyler en myckenhet av synder».

1 Petro 4:8 Swahili NT
Zaidi ya yote pendaneni kwa moyo wote, maana upendo hufunika dhambi nyingi.

1 Pedro 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na una sa lahat ay maging maningas kayo sa inyong pagiibigan; sapagka't ang pagibig ay nagtatakip ng karamihang kasalanan:

1 เปโตร 4:8 Thai: from KJV
ยิ่งกว่าอะไรทั้งหมดก็จงรักซึ่งกันและกันให้มาก ด้วยว่าความรักก็ปกปิดความผิดไว้มากหลาย

1 Petrus 4:8 Turkish
Her şeyden önce birbirinizi candan sevin. Çünkü sevgi birçok günahı örter.

1 Петрово 4:8 Ukrainian: NT
Перш усього ж майте один до одного щиру любов, бо любов покривав множество гріхів.

1 Peter 4:8 Uma New Testament
Melabi ngkai hawe'ea-na, momepoka'ahi' -mokoi ngkai nono-ni mpu'u, apa' ane tapoka'ahi' doo-ta, uma tapoinono sala' -ra to wori' hi kita'.

1 Phi-e-rô 4:8 Vietnamese (1934)
Nhứt là trong vòng anh em phải có lòng yêu thương sốt sắng; vì sự yêu thương che đậy vô số tội lỗi.

1 Peter 4:7
Top of Page
Top of Page