1 Peter 4:7
New International Version
The end of all things is near. Therefore be alert and of sober mind so that you may pray.

New Living Translation
The end of the world is coming soon. Therefore, be earnest and disciplined in your prayers.

English Standard Version
The end of all things is at hand; therefore be self-controlled and sober-minded for the sake of your prayers.

New American Standard Bible
The end of all things is near; therefore, be of sound judgment and sober spirit for the purpose of prayer.

King James Bible
But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.

Holman Christian Standard Bible
Now the end of all things is near; therefore, be serious and disciplined for prayer.

International Standard Version
Because everything will soon come to an end, be sensible and clear-headed, so you can pray.

NET Bible
For the culmination of all things is near. So be self-controlled and sober-minded for the sake of prayer.

Aramaic Bible in Plain English
The end of all things has arrived, therefore sober up and wake up to prayer.

GOD'S WORD® Translation
The end of everything is near. Therefore, practice self-control, and keep your minds clear so that you can pray.

Jubilee Bible 2000
But the end of all things is at hand; be ye, therefore, temperate and watch unto prayer.

King James 2000 Bible
But the end of all things is at hand: be therefore sober minded, and watch unto prayer.

American King James Version
But the end of all things is at hand: be you therefore sober, and watch to prayer.

American Standard Version
But the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer:

Douay-Rheims Bible
But the end of all is at hand. Be prudent therefore, and watch in prayers.

Darby Bible Translation
But the end of all things is drawn nigh: be sober therefore, and be watchful unto prayers;

English Revised Version
But the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer:

Webster's Bible Translation
But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch to prayer.

Weymouth New Testament
But the end of all things is now close at hand: therefore be sober-minded and temperate, so that you may give yourselves to prayer.

World English Bible
But the end of all things is near. Therefore be of sound mind, self-controlled, and sober in prayer.

Young's Literal Translation
And of all things the end hath come nigh; be sober-minded, then, and watch unto the prayers,

1 Petrus 4:7 Afrikaans PWL
maar Hy, die Einde van alles, het gekom. As gevolg hiervan, wees beskaamd en word wakker om te bid.

1 Pjetrit 4:7 Albanian
Tashmë fundi i të gjithave u afrua; jini, pra, të përkorë dhe rrini zgjuar për t'iu kushtuar lutjeve.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وانما نهاية كل شيء قد اقتربت. فتعقلوا واصحوا للصلوات.

1 ՊԵՏՐՈՍ 4:7 Armenian (Western): NT
Սակայն ամէն բանի վախճանը մօտեցած է. ուրեմն խոհե՛մ եղէք, եւ արթո՛ւն կեցէք՝ աղօթելու համար:

1 S. Pierrisec. 4:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada gauça gucién fina hurbiltzen da. Çareten beraz sobre eta iratzarri othoitz eguitera:

Dyr Peeters A 4:7 Bavarian
Glei +ist s so weit, däß allss vorbei ist! Seitß also beherrscht und nüechter, dyrmit däßß bettn künntß!

1 Петрово 4:7 Bulgarian
А краят на всичко е наближил; и тъй, живейте разумно и трезвено, [за да се предавате на] молитва.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
萬物的結局臨近了,所以你們為了禱告的緣故應當清醒、謹慎。

中文标准译本 (CSB Simplified)
万物的结局临近了,所以你们为了祷告的缘故应当清醒、谨慎。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
萬物的結局近了,所以你們要謹慎自守,警醒禱告。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
万物的结局近了,所以你们要谨慎自守,警醒祷告。

彼 得 前 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
萬 物 的 結 局 近 了 。 所 以 , 你 們 要 謹 慎 自 守 , 儆 醒 禱 告 。

彼 得 前 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
万 物 的 结 局 近 了 。 所 以 , 你 们 要 谨 慎 自 守 , 儆 醒 祷 告 。

Prva Petrova poslanica 4:7 Croatian Bible
Približio se svršetak svega! Osvijestite se i otrijeznite za molitvu!

První Petrův 4:7 Czech BKR
Všemuť se pak přibližuje konec.

1 Peter 4:7 Danish
Men alle Tings Ende er kommen nær; værer derfor aarvaagne og ædru til Bønner!

1 Petrus 4:7 Dutch Staten Vertaling
En het einde aller dingen is nabij; zijt dan nuchteren, en waakt in de gebeden.

Nestle Greek New Testament 1904
Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς·

Westcott and Hort 1881
Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν· σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς τὰς προσευχάς·

Greek Orthodox Church 1904
Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικε· σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς τὰς προσευχάς·

Tischendorf 8th Edition
πᾶς δέ ὁ τέλος ἐγγίζω σωφρονέω οὖν καί νήφω εἰς προσευχή

Scrivener's Textus Receptus 1894
Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικε· σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς τὰς προσευχάς·

Stephanus Textus Receptus 1550
Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς τὰς προσευχάς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις προσευχας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις προσευχας

Stephanus Textus Receptus 1550
παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις τας προσευχας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Παντων δε το τελος ηγγικε· σωφρονησατε ουν και νηψατε εις τας προσευχας·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις τας προσευχας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις προσευχας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pantōn de to telos ēngiken. sōphronēsate oun kai nēpsate eis proseuchas;

Panton de to telos engiken. sophronesate oun kai nepsate eis proseuchas;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pantōn de to telos ēngiken. sōphronēsate oun kai nēpsate eis proseuchas;

Panton de to telos engiken. sophronesate oun kai nepsate eis proseuchas;

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pantōn de to telos ēngiken sōphronēsate oun kai nēpsate eis proseuchas

pantOn de to telos Engiken sOphronEsate oun kai nEpsate eis proseuchas

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pantōn de to telos ēngiken sōphronēsate oun kai nēpsate eis tas proseuchas

pantOn de to telos Engiken sOphronEsate oun kai nEpsate eis tas proseuchas

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pantōn de to telos ēngiken sōphronēsate oun kai nēpsate eis tas proseuchas

pantOn de to telos Engiken sOphronEsate oun kai nEpsate eis tas proseuchas

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pantōn de to telos ēngiken sōphronēsate oun kai nēpsate eis tas proseuchas

pantOn de to telos Engiken sOphronEsate oun kai nEpsate eis tas proseuchas

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:7 Westcott/Hort - Transliterated
pantōn de to telos ēngiken sōphronēsate oun kai nēpsate eis proseuchas

pantOn de to telos Engiken sOphronEsate oun kai nEpsate eis proseuchas

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pantōn de to telos ēngiken sōphronēsate oun kai nēpsate eis proseuchas

pantOn de to telos Engiken sOphronEsate oun kai nEpsate eis proseuchas

1 Péter 4:7 Hungarian: Karoli
A vége pedig mindennek közel van. Annakokáért legyetek mértékletesek és józanok, hogy imádkozhassatok.

De Petro 1 4:7 Esperanto
Sed la fino de cxio alproksimigxas; prudentigxu do, kaj sobrigxu por pregxoj;

Toinen Pietarin kirje 4:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta nyt kaikkein loppu lähestyy. Niin olkaat siis raittiit ja valppaat rukoilemaan.

1 Pierre 4:7 French: Darby
Mais la fin de toutes choses s'est approchee; soyez donc sobres et veillez pour prier;

1 Pierre 4:7 French: Louis Segond (1910)
La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière.

1 Pierre 4:7 French: Martin (1744)
Or la fin de toutes choses est proche : soyez donc sobres, et vigilants à prier.

1 Petrus 4:7 German: Modernized
Es ist aber nahe kommen das Ende aller Dinge.

1 Petrus 4:7 German: Luther (1912)
Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge.

1 Petrus 4:7 German: Textbibel (1899)
Es ist aber das Ende von allem herangekommen.

1 Pietro 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or la fine di ogni cosa è vicina; siate dunque temperati e vigilanti alle orazioni.

1 Pietro 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or la fine d’ogni cosa è vicina; siate adunque temperati, e vigilanti alle orazioni.

1 PET 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi zaman yang akhir itu sudah dekat. Sebab itu hendaklah pikiranmu sempurna, dan berdoa dengan siumannya.

1 Peter 4:7 Kabyle: NT
Taggara n ddunit tețțeddu-d ! Ɣef wannect-a, sɛut leɛqel, ɛasset ɣef yiman-nwen iwakken aț-țizmirem aț-țeẓẓallem.

베드로전서 4:7 Korean
만물의 마지막이 가까왔으니 그러므로 너희는 정신을 차리고 근신하여 기도하라

I Petri 4:7 Latin: Vulgata Clementina
Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes, et vigilate in orationibus.

Pētera 1 vēstule 4:7 Latvian New Testament
Tomēr visam tuvojas gals. Tāpēc esiet saprātīgi un modri lūgšanās!

Pirmasis Petro laiðkas 4:7 Lithuanian
Visų dalykų galas arti. Todėl būkite blaivūs ir budėkite maldose.

1 Peter 4:7 Maori
Kua tata ia te whakamutunga o nga mea katoa: na, kia whai whakaaro koutou, kia mataara, kia inoi.

1 Peters 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men alle tings ende er kommet nær; vær derfor sindige og edrue så I kan bede,

1 Pedro 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas el fin de todas las cosas se acerca; sed pues prudentes y de espíritu sobrio para la oración.

1 Pedro 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero el fin de todas las cosas se acerca. Sean pues ustedes prudentes y de espíritu sobrio para la oración.

1 Pedro 4:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas el fin de todas las cosas se acerca; sed, pues, sobrios, y velad en oración.

1 Pedro 4:7 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el fin de todas las cosas se acerca: sed pues templados, y velad en oración.

1 Pedro 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el fin de todas las cosas se acerca; sed, pues, templados, y velad en oración.

1 Pedro 4:7 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, está muito próximo o fim de todas as coisas; portanto, tende bom senso e vigiai em oração.

1 Pedro 4:7 Portugese Bible
Mas já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração;   

1 Petru 4:7 Romanian: Cornilescu
Sfîrşitul tuturor lucrurilor este aproape. Fiţi înţelepţi dar, şi vegheaţi în vederea rugăciunii.

1-e Петра 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Впрочем близок всему конец. Итак будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах.

1-e Петра 4:7 Russian koi8r
Впрочем близок всему конец. Итак будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах.

1 Peter 4:7 Shuar New Testament
Ashφ amuukatin jeatemayi. Tuma asamtai pΘnker Enentßimsatarum; T·rarum anearum Yus auju pujutarum.

1 Petrusbrevet 4:7 Swedish (1917)
Men änden på allting är nu nära. Varen alltså besinningsfulla och nyktra, så att I kunnen bedja.

1 Petro 4:7 Swahili NT
Mwisho wa vitu vyote umekaribia. Kwa hiyo mnapaswa kuwa na utaratibu na nidhamu, ili mweze kusali.

1 Pedro 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ang wakas ng lahat ng mga bagay ay malapit na: kayo nga'y mangagpakahinahon, at mangagpuyat sa pananalangin:

1 เปโตร 4:7 Thai: from KJV
แต่สิ่งทั้งปวงใกล้จะถึงวาระที่สุดแล้ว เหตุฉะนั้นท่านทั้งหลายจงสำแดงกิริยาเสงี่ยมเจียมตัว และจงเฝ้าระวังในการอธิษฐาน

1 Petrus 4:7 Turkish
Her şeyin sonu yakındır. Bu nedenle, sağduyulu olun ve dua etmek için ayık durun.

1 Петрово 4:7 Ukrainian: NT
Усьому ж конець наближив ся. Будьте ж оце мудрі і тверезі до молитов.

1 Peter 4:7 Uma New Testament
Ompi' -ompi', neo' rata-mi kahudua dunia' hante hawe'ea ihi' -na. Toe pai' mo'inga' -inga' -mokoi pai' pakanoto-mi nono-ni, bona motora-koi mosampaya.

1 Phi-e-rô 4:7 Vietnamese (1934)
Sự cuối cùng của muôn vật đã gần; vậy hãy khôn ngoan tỉnh thức mà cầu nguyện.

1 Peter 4:6
Top of Page
Top of Page