1 Peter 4:9
New International Version
Offer hospitality to one another without grumbling.

New Living Translation
Cheerfully share your home with those who need a meal or a place to stay.

English Standard Version
Show hospitality to one another without grumbling.

New American Standard Bible
Be hospitable to one another without complaint.

King James Bible
Use hospitality one to another without grudging.

Holman Christian Standard Bible
Be hospitable to one another without complaining.

International Standard Version
Show hospitality to one another without complaining.

NET Bible
Show hospitality to one another without complaining.

Aramaic Bible in Plain English
And love strangers without murmuring.

GOD'S WORD® Translation
Welcome each other as guests without complaining.

Jubilee Bible 2000
Lovingly be hospitable one to another without murmuring.

King James 2000 Bible
Practice hospitality one to another without grudging.

American King James Version
Use hospitality one to another without grudging.

American Standard Version
using hospitality one to another without murmuring:

Douay-Rheims Bible
Using hospitality one towards another, without murmuring,

Darby Bible Translation
hospitable one to another, without murmuring;

English Revised Version
using hospitality one to another without murmuring:

Webster's Bible Translation
Use hospitality one to another without grudging.

Weymouth New Testament
Extend ungrudging hospitality towards one another.

World English Bible
Be hospitable to one another without grumbling.

Young's Literal Translation
hospitable to one another, without murmuring;

1 Petrus 4:9 Afrikaans PWL
Wys liefde teenoor vreemdelinge sonder om te kla.

1 Pjetrit 4:9 Albanian
Jini mikpritës njëri për tjetrin, pa murmuritje.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:9 Arabic: Smith & Van Dyke
كونوا مضيفين بعضكم بعضا بلا دمدمة.

1 ՊԵՏՐՈՍ 4:9 Armenian (Western): NT
Հիւրասէ՛ր եղէք իրարու հանդէպ՝ առանց տրտնջելու:

1 S. Pierrisec. 4:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çareten elkarren ostatuz recebiçale, murmurationeric gabe.

Dyr Peeters A 4:9 Bavarian
Seitß gastfrei ünteraynand, und mämpstß nit drüber!

1 Петрово 4:9 Bulgarian
Бъдете гостолюбиви едни към други без роптание.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們要毫無怨言地彼此款待。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们要毫无怨言地彼此款待。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們要互相款待,不發怨言。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们要互相款待,不发怨言。

彼 得 前 書 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 互 相 款 待 , 不 發 怨 言 。

彼 得 前 書 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 互 相 款 待 , 不 发 怨 言 。

Prva Petrova poslanica 4:9 Croatian Bible
Gostoljubivo primajte jedni druge bez mrmljanja!

První Petrův 4:9 Czech BKR
Buďte vespolek přívětiví k hostem, bez reptání.

1 Peter 4:9 Danish
Vær gæstfri imod hverandre uden Knurren.

1 Petrus 4:9 Dutch Staten Vertaling
Zijt herbergzaam jegens elkander, zonder murmureren.

Nestle Greek New Testament 1904
φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ·

Westcott and Hort 1881
φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμῶν·

Greek Orthodox Church 1904
φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμῶν·

Tischendorf 8th Edition
φιλόξενος εἰς ἀλλήλων ἄνευ γογγυσμός

Scrivener's Textus Receptus 1894
φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους, ἄνευ γογγυσμῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμῶν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμου

Stephanus Textus Receptus 1550
φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
φιλοξενοι εις αλληλους, ανευ γογγυσμων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
philoxenoi eis allēlous aneu gongysmou;

philoxenoi eis allelous aneu gongysmou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
philoxenoi eis allēlous aneu gongysmou;

philoxenoi eis allelous aneu gongysmou;

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
philoxenoi eis allēlous aneu gongusmou

philoxenoi eis allElous aneu gongusmou

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
philoxenoi eis allēlous aneu gongusmōn

philoxenoi eis allElous aneu gongusmOn

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
philoxenoi eis allēlous aneu gongusmōn

philoxenoi eis allElous aneu gongusmOn

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
philoxenoi eis allēlous aneu gongusmōn

philoxenoi eis allElous aneu gongusmOn

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:9 Westcott/Hort - Transliterated
philoxenoi eis allēlous aneu gongusmou

philoxenoi eis allElous aneu gongusmou

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
philoxenoi eis allēlous aneu gongusmou

philoxenoi eis allElous aneu gongusmou

1 Péter 4:9 Hungarian: Karoli
[Legyetek] egymáshoz vendégszeretõk, zúgolódás nélkül.

De Petro 1 4:9 Esperanto
estu gastamaj unu al alia sen murmurado;

Toinen Pietarin kirje 4:9 Finnish: Bible (1776)
Olkaat vierasten holhoojat keskenänne napisematta,

1 Pierre 4:9 French: Darby
etant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.

1 Pierre 4:9 French: Louis Segond (1910)
Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmures.

1 Pierre 4:9 French: Martin (1744)
Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.

1 Petrus 4:9 German: Modernized
Seid gastfrei untereinander ohne Murmeln!

1 Petrus 4:9 German: Luther (1912)
Seid gastfrei untereinander ohne Murren.

1 Petrus 4:9 German: Textbibel (1899)
gastfrei gegen einander ohne Murren;

1 Pietro 4:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Siate ospitali gli uni verso gli altri senza mormorare.

1 Pietro 4:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Siate volonterosi albergatori gli uni degli altri, senza mormorii.

1 PET 4:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hendaklah kamu masing-masing bersambut-sambutan dengan tiada bersungut-sungut;

1 Peter 4:9 Kabyle: NT
Țmesṭerḥabet wway gar-awen s wul iṣfan.

베드로전서 4:9 Korean
서로 대접하기를 원망 없이 하고

I Petri 4:9 Latin: Vulgata Clementina
Hospitales invicem sine murmuratione.

Pētera 1 vēstule 4:9 Latvian New Testament
Savstarpēji esiet viesmīlīgi bez kurnēšanas!

Pirmasis Petro laiðkas 4:9 Lithuanian
Būkite tarpusavyje svetingi be murmėjimo.

1 Peter 4:9 Maori
Whakamanuhiritia tetahi e tetahi; kaua e amuamu.

1 Peters 4:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vær gjestfrie mot hverandre uten knurr!

1 Pedro 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Sed hospitalarios los unos para con los otros, sin murmuraciones.

1 Pedro 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sean hospitalarios los unos para con los otros, sin murmuraciones (sin quejas).

1 Pedro 4:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Hospedaos los unos a los otros sin murmuraciones.

1 Pedro 4:9 Spanish: Reina Valera 1909
Hospedaos los unos á los otros sin murmuraciones.

1 Pedro 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hospedaos amorosamente los unos a los otros sin murmuraciones.

1 Pedro 4:9 Bíblia King James Atualizada Português
Sede hospitaleiros uns para com os outros, sem vos queixar.

1 Pedro 4:9 Portugese Bible
sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmuração;   

1 Petru 4:9 Romanian: Cornilescu
Fiţi primitori de oaspeţi între voi, fără cîrtire.

1-e Петра 4:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Будьте страннолюбивы друг ко другу без ропота.

1-e Петра 4:9 Russian koi8r
Будьте страннолюбивы друг ко другу без ропота.

1 Peter 4:9 Shuar New Testament
KajΘ-kajejainchu Atumφ jeen Itiaanißtarum.

1 Petrusbrevet 4:9 Swedish (1917)
Varen gästvänliga mot varandra utan knot,

1 Petro 4:9 Swahili NT
Muwe na ukarimu ninyi kwa ninyi bila kunung'unika.

1 Pedro 4:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na mangagpatuluyan kayo ng walang bulongbulungan:

1 เปโตร 4:9 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายจงต้อนรับเลี้ยงดูซึ่งกันและกันโดยไม่บ่น

1 Petrus 4:9 Turkish
Söylenmeksizin birbirinize konukseverlik gösterin.

1 Петрово 4:9 Ukrainian: NT
Будьте гостинні один для одного без дорікання.

1 Peter 4:9 Uma New Testament
Kana jole' -koi mometorata hi tomi-ni, pai' neo' ngkunutia.

1 Phi-e-rô 4:9 Vietnamese (1934)
Người nầy người khác phải tiếp đãi nhau, chớ có cằn rằn.

1 Peter 4:8
Top of Page
Top of Page