1 Peter 4:19
New International Version
So then, those who suffer according to God's will should commit themselves to their faithful Creator and continue to do good.

New Living Translation
So if you are suffering in a manner that pleases God, keep on doing what is right, and trust your lives to the God who created you, for he will never fail you.

English Standard Version
Therefore let those who suffer according to God’s will entrust their souls to a faithful Creator while doing good.

New American Standard Bible
Therefore, those also who suffer according to the will of God shall entrust their souls to a faithful Creator in doing what is right.

King James Bible
Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.

Holman Christian Standard Bible
So those who suffer according to God's will should, while doing what is good, entrust themselves to a faithful Creator.

International Standard Version
So then, those who suffer according to God's will should entrust their souls to their faithful Creator and continue to do what is good.

NET Bible
So then let those who suffer according to the will of God entrust their souls to a faithful Creator as they do good.

Aramaic Bible in Plain English
Therefore, let those who suffer according to the will of God commit their souls to him by excellent works, as to a faithful Creator.

GOD'S WORD® Translation
Those who suffer because that is God's will for them must entrust themselves to a faithful creator and continue to do what is good.

Jubilee Bible 2000
Therefore, let those that are afflicted according to the will of God commit the keeping of their souls unto him as unto a faithful Creator, doing good.

King James 2000 Bible
Therefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.

American King James Version
Why let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as to a faithful Creator.

American Standard Version
Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.

Douay-Rheims Bible
Wherefore let them also that suffer according to the will of God, commend their souls in good deeds to the faithful Creator.

Darby Bible Translation
Wherefore also let them who suffer according to the will of God commit their souls in well-doing to a faithful Creator.

English Revised Version
Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.

Webster's Bible Translation
Wherefore, let them that suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls to him in well-doing, as to a faithful Creator.

Weymouth New Testament
Therefore also, let those who are suffering in accordance with the will of God entrust their souls in well-doing to a faithful Creator.

World English Bible
Therefore let them also who suffer according to the will of God in doing good entrust their souls to him, as to a faithful Creator.

Young's Literal Translation
so that also those suffering according to the will of god, as to a stedfast Creator, let them commit their own souls in good doing.

1 Petrus 4:19 Afrikaans PWL
As gevolg hiervan, laat die wat volgens die wil van God ly, hulle gees aan Hom toevertrou deur goeie dade, soos aan ’n vertrouenswaardige Skepper.

1 Pjetrit 4:19 Albanian
Prandaj edhe ata që vuajnë sipas vullnetit të Perëndisë, le t'i besojnë shpirtrat e vet atij, si te Krijuesi besnik, duke bërë të mirën.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فاذا الذين يتألمون بحسب مشيئة الله فليستودعوا انفسهم كما لخالق امين في عمل الخير

1 ՊԵՏՐՈՍ 4:19 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար, անոնք որ կը չարչարուին Աստուծոյ կամքին համաձայն, բարիք գործելով թող աւանդեն իրենց անձերը անոր՝ իբր հաւատարիմ Արարիչին:

1 S. Pierrisec. 4:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz bada Iaincoaren vorondatez affligitzen diradenéc, creaçale fidelari beçala bere arimác gommenda bietzote vngui eguinéz.

Dyr Peeters A 4:19 Bavarian
Drum sollnd allsand, wo naach n Willn von n Herrgot leidn müessnd, Guets tuen und iener Löbn yn n treuen Bschaffer anbefelhen.

1 Петрово 4:19 Bulgarian
Затова и тия, които страдат по Божията воля, нека предават душите си на верния Създател, като вършат добро.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此,那些照著神的旨意受苦的人,要藉著行善把自己的靈魂交託給那位信實的造物主。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此,那些照着神的旨意受苦的人,要藉着行善把自己的灵魂交托给那位信实的造物主。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,那照神旨意受苦的人要一心為善,將自己靈魂交於那信實的造化之主。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,那照神旨意受苦的人要一心为善,将自己灵魂交于那信实的造化之主。

彼 得 前 書 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 那 照 神 旨 意 受 苦 的 人 要 一 心 為 善 , 將 自 己 靈 魂 交 與 那 信 實 的 造 化 之 主 。

彼 得 前 書 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 那 照 神 旨 意 受 苦 的 人 要 一 心 为 善 , 将 自 己 灵 魂 交 与 那 信 实 的 造 化 之 主 。

Prva Petrova poslanica 4:19 Croatian Bible
Stoga oni koji po volji Božjoj trpe, neka dobrim djelima povjere duše svoje vjernom Stvoritelju.

První Petrův 4:19 Czech BKR
A protož i ti, kteříž trpí podle vůle Boží, jakožto věrnému Stvořiteli ať poroučejí duše své, dobře činíce.

1 Peter 4:19 Danish
Derfor skulle ogsaa de, som lide efter Guds Villie, befale den trofaste Skaber deres Sjæle, idet de gøre det gode.

1 Petrus 4:19 Dutch Staten Vertaling
Zo dan ook die lijden naar den wil van God, dat zij hun zielen Hem, als den getrouwen Schepper, bevelen met weldoen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ πιστῷ Κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.

Westcott and Hort 1881
ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς ἐν ἀγαθοποιίᾳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς [αὐτῶν] ἐν ἀγαθοποιίᾳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ὡς πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
Ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὡς πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.

Tischendorf 8th Edition
ὥστε καί ὁ πάσχω κατά ὁ θέλημα ὁ θεός πιστός κτίστης παρατίθημι ὁ ψυχή αὐτός ἐν ἀγαθοποιΐα

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὡς πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς ἑαυτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ὡς πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς ἑαυτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας εν αγαθοποιια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας αυτων εν αγαθοποιια

Stephanus Textus Receptus 1550
ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας εαυτων εν αγαθοποιια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του Θεου, ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας εαυτων εν αγαθοποιια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας αυτων εν αγαθοποιια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας {VAR2: αυτων } εν αγαθοποιια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōste kai hoi paschontes kata to thelēma tou Theou pistō Ktistē paratithesthōsan tas psychas autōn en agathopoiia.

hoste kai hoi paschontes kata to thelema tou Theou pisto Ktiste paratithesthosan tas psychas auton en agathopoiia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōste kai hoi paschontes kata to thelēma tou theou pistō ktistē paratithesthōsan tas psychas en agathopoiia.

hoste kai hoi paschontes kata to thelema tou theou pisto ktiste paratithesthosan tas psychas en agathopoiia.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōste kai oi paschontes kata to thelēma tou theou pistō ktistē paratithesthōsan tas psuchas autōn en agathopoiia

Oste kai oi paschontes kata to thelEma tou theou pistO ktistE paratithesthOsan tas psuchas autOn en agathopoiia

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōste kai oi paschontes kata to thelēma tou theou ōs pistō ktistē paratithesthōsan tas psuchas autōn en agathopoiia

Oste kai oi paschontes kata to thelEma tou theou Os pistO ktistE paratithesthOsan tas psuchas autOn en agathopoiia

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōste kai oi paschontes kata to thelēma tou theou ōs pistō ktistē paratithesthōsan tas psuchas eautōn en agathopoiia

Oste kai oi paschontes kata to thelEma tou theou Os pistO ktistE paratithesthOsan tas psuchas eautOn en agathopoiia

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōste kai oi paschontes kata to thelēma tou theou ōs pistō ktistē paratithesthōsan tas psuchas eautōn en agathopoiia

Oste kai oi paschontes kata to thelEma tou theou Os pistO ktistE paratithesthOsan tas psuchas eautOn en agathopoiia

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:19 Westcott/Hort - Transliterated
ōste kai oi paschontes kata to thelēma tou theou pistō ktistē paratithesthōsan tas psuchas en agathopoiia

Oste kai oi paschontes kata to thelEma tou theou pistO ktistE paratithesthOsan tas psuchas en agathopoiia

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōste kai oi paschontes kata to thelēma tou theou pistō ktistē paratithesthōsan tas psuchas {UBS4: autōn } en agathopoiia

Oste kai oi paschontes kata to thelEma tou theou pistO ktistE paratithesthOsan tas psuchas {UBS4: autOn} en agathopoiia

1 Péter 4:19 Hungarian: Karoli
Annakokáért a kik az Isten akaratából szenvednek is, ajánlják [néki] lelköket mint hû teremtõnek, jót cselekedvén.

De Petro 1 4:19 Esperanto
Tial ankaux tiuj, kiuj suferas laux la volo de Dio, alkonfidu siajn animojn en bonfarado al fidela Kreinto.

Toinen Pietarin kirje 4:19 Finnish: Bible (1776)
Sentähden ne, jotka Jumalan tahdon jälkeen kärsivät, antakaan sielunsa niinkuin uskolliselle Luojalle hyvissä töissä.

1 Pierre 4:19 French: Darby
ceux donc aussi qui souffrent selon la volonte de Dieu, remettent leurs ames en faisant le bien, à un fidele createur.

1 Pierre 4:19 French: Louis Segond (1910)
Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.

1 Pierre 4:19 French: Martin (1744)
Que ceux-là donc aussi qui souffrent par la volonté de Dieu, puisqu'ils font ce qui est bon lui recommandent leurs âmes, comme au fidèle Créateur.

1 Petrus 4:19 German: Modernized
Darum, welche da leiden nach Gottes Willen, die sollen ihm ihre Seelen befehlen als dem treuen Schöpfer in guten Werken.

1 Petrus 4:19 German: Luther (1912)
Darum, welche da leiden nach Gottes Willen, die sollen ihm ihre Seelen befehlen als dem treuen Schöpfer in guten Werken.

1 Petrus 4:19 German: Textbibel (1899)
So mögen auch, die da leiden nach dem Willen Gottes, dem getreuen Schöpfer ihre Seelen befehlen in Gutesthun.

1 Pietro 4:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò anche quelli che soffrono secondo la volontà di Dio, raccomandino le anime loro al fedel Creatore, facendo il bene.

1 Pietro 4:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò quelli ancora, che patiscono secondo la volontà di Dio, raccomandingli le anime loro, come al fedele Creatore, con far bene.

1 PET 4:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu hendaklah segala orang yang merasai sengsara menurut seperti kehendak Allah menyerahkan jiwanya kepada Khalik yang setiawan, sambil melakukan yang benar.

1 Peter 4:19 Kabyle: NT
Ma yella s lebɣi n Sidi Ṛebbi i genneɛtab yiwen ; ilaq ad yerr kullec ger ifassen n win i t-id-ixelqen, ad ițkel fell-as, ad ikemmel di lecɣal-is ilhan.

베드로전서 4:19 Korean

I Petri 4:19 Latin: Vulgata Clementina
Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis.

Pētera 1 vēstule 4:19 Latvian New Testament
Tāpēc arī tie, kas cieš saskaņā ar Dieva gribu, labos darbos lai nodod savas dvēseles uzticīgajam Radītājam!

Pirmasis Petro laiðkas 4:19 Lithuanian
Todėl tie, kurie kenčia pagal Dievo valią, tepaveda savo sielas Jam, ištikimajam Kūrėjui, darydami gera.

1 Peter 4:19 Maori
Na, ko te hunga ano kua pai nei te Atua kia whakamamaetia ratou, me tuku e ratou o ratou wairua ki a ia, ara ki te Kaihanga pono, me te mahi ano ia i te pai.

1 Peters 4:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor skal og de som efter Guds vilje må lide, overgi sine sjeler til den trofaste skaper, idet de gjør det gode.

1 Pedro 4:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Por consiguiente, los que sufren conforme a la voluntad de Dios, encomienden sus almas al fiel Creador, haciendo el bien.

1 Pedro 4:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así que los que sufren conforme a la voluntad de Dios, encomienden sus almas al fiel Creador, haciendo el bien.

1 Pedro 4:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, los que padecen según la voluntad de Dios, encomienden a Él sus almas, como a fiel Creador, haciendo el bien.

1 Pedro 4:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y por eso los que son afligidos según la voluntad de Dios, encomiéndenle sus almas, como á fiel Criador, haciendo bien.

1 Pedro 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y por eso los que son afligidos según la voluntad de Dios, encomiéndenle sus almas, como a fiel Criador, haciendo bien.

1 Pedro 4:19 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, aqueles que padecem de acordo com a vontade de Deus devem confiar sua vida a seu fiel Criador e seguir praticando o bem.

1 Pedro 4:19 Portugese Bible
Portanto os que sofrem segundo a vontade de Deus confiem as suas almas ao fiel Criador, praticando o bem.   

1 Petru 4:19 Romanian: Cornilescu
Aşa că cei ce sufăr după voia lui Dumnezeu, să-şi încredinţeze sufletele credinciosului Ziditor, şi să facă ce este bine.

1-e Петра 4:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак страждущие по воле Божией да предадут Ему, как верному Создателю, души свои, делая добро.

1-e Петра 4:19 Russian koi8r
Итак страждущие по воле Божией да предадут Ему, как верному Создателю, души свои, делая добро.

1 Peter 4:19 Shuar New Testament
Tuma asamtai Yus wakeramujai Wßitiainia nu, niisha Yus najanamu asa Yus Iirsatφ tusa tuke pΘnker T·ratφ. Warφ, Yuska tuke pΘnker T·richukait.

1 Petrusbrevet 4:19 Swedish (1917)
Alltså, de som efter Guds vilja få lida, de må anbefalla sina själar åt sin trofaste Skapare, allt under det att de göra vad gott är.

1 Petro 4:19 Swahili NT
Kwa hiyo, wale wanaoteseka kufuatana na matakwa ya Mungu, wanapaswa, kwa matendo yao mema, kujiweka chini ya Muumba wao ambaye ni wa kuaminika kabisa.

1 Pedro 4:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't ipagkatiwala naman ng nangagbabata ayon sa kalooban ng Dios ang kanilang mga kaluluwa sa paggawa ng mabuti sa tapat na Lumalang.

1 เปโตร 4:19 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น ให้คนทั้งหลายที่ทนความทุกข์ยากตามพระประสงค์ของพระเจ้า ฝากจิตวิญญาณของตนไว้กับพระองค์ด้วยการประพฤติดี เหมือนหนึ่งฝากไว้กับพระองค์ผู้ทรงสร้างอันสัตย์ซื่อ

1 Petrus 4:19 Turkish
Bunun için, Tanrı'nın isteği uyarınca acı çekenler, iyilik ederek canlarını güvenilir Yaradan'a emanet etsinler.

1 Петрово 4:19 Ukrainian: NT
Тим то й страждаючі по волі Божій, як вірному Творцеві, нехай передають душі свої, роблячи добре.

1 Peter 4:19 Uma New Testament
Toe-mi ompi', ane ria-ta to mporata kaparia apa' lawi' wae-mi konoa Alata'ala, tatonu-mi katuwu' -ta hi Alata'ala Topejadi'. Bate napadupa' janci-na hi kita'. Pai' neo' tabahakai mpobabehi po'ingku to lompe'.

1 Phi-e-rô 4:19 Vietnamese (1934)
Vậy những kẻ chịu khổ theo ý muốn Ðức Chúa Trời, hãy cứ làm lành mà phó linh hồn mình cho Ðấng Tạo hóa thành tín.

1 Peter 4:18
Top of Page
Top of Page