1 Peter 4:18
New International Version
And, "If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?"

New Living Translation
And also, "If the righteous are barely saved, what will happen to godless sinners?"

English Standard Version
And “If the righteous is scarcely saved, what will become of the ungodly and the sinner?”

New American Standard Bible
AND IF IT IS WITH DIFFICULTY THAT THE RIGHTEOUS IS SAVED, WHAT WILL BECOME OF THE GODLESS MAN AND THE SINNER?

King James Bible
And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?

Holman Christian Standard Bible
And if a righteous person is saved with difficulty, what will become of the ungodly and the sinner?

International Standard Version
"If it is hard for the righteous person to be saved, what will happen to the ungodly and sinful person?"

NET Bible
And if the righteous are barely saved, what will become of the ungodly and sinners?

Aramaic Bible in Plain English
And if the righteous have life in hardship, where is an evil man and a sinner found?

GOD'S WORD® Translation
If it's hard for the person who has God's approval to be saved, what will happen to the godless sinner?

Jubilee Bible 2000
And if the righteous are saved with difficulty, where shall the unfaithful and the sinner appear?

King James 2000 Bible
And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?

American King James Version
And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?

American Standard Version
And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear?

Douay-Rheims Bible
And if the just man shall scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?

Darby Bible Translation
And if the righteous is difficultly saved, where shall the impious and [the] sinner appear?

English Revised Version
And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear?

Webster's Bible Translation
And if the righteous is scarcely saved, where will the ungodly and the sinner appear?

Weymouth New Testament
And if it is difficult even for a righteous man to be saved, what will become of irreligious men and sinners?

World English Bible
"If it is hard for the righteous to be saved, what will happen to the ungodly and the sinner?"

Young's Literal Translation
And if the righteous man is scarcely saved, the ungodly and sinner -- where shall he appear?

1 Petrus 4:18 Afrikaans PWL
As die onskuldige skaars kan lewe,

1 Pjetrit 4:18 Albanian
Dhe ''nëse i drejti mezi shpëton, ku do të duket i pabesi dhe mëkatari?

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وان كان البار بالجهد يخلص فالفاجر والخاطئ اين يظهران.

1 ՊԵՏՐՈՍ 4:18 Armenian (Western): NT
Եթէ արդարը հազիւ կը փրկուի, ի՞նչ պիտի ըլլան՝՝ ամբարիշտն ու մեղաւորը:

1 S. Pierrisec. 4:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin iustoa nequez saluatzen bada, infidela eta bekatorea non comparituren da?

Dyr Peeters A 4:18 Bavarian
Und wenn dyr +Grechte grad mit Ach und Krach grött werd, was werd dann mit de Fräfler und de Sünder?

1 Петрово 4:18 Bulgarian
И ако праведният едвам се спасява, то нечистият и грешният где ще се явят?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「如果連義人都好不容易得救,那麼,不敬神的人和罪人將會怎麼樣呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“如果连义人都好不容易得救,那么,不敬神的人和罪人将会怎么样呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?”

彼 得 前 書 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 是 義 人 僅 僅 得 救 , 那 不 虔 敬 和 犯 罪 的 人 將 有 何 地 可 站 呢 ?

彼 得 前 書 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 是 义 人 仅 仅 得 救 , 那 不 虔 敬 和 犯 罪 的 人 将 有 何 地 可 站 呢 ?

Prva Petrova poslanica 4:18 Croatian Bible
I ako se pravednik jedva spasava, opak i grešnik gdje da se pojavi?

První Petrův 4:18 Czech BKR
A poněvadž spravedlivý sotva k spasení přichází, bezbožný a hříšník kde se ukáže?

1 Peter 4:18 Danish
Og dersom den retfærdige med Nød og neppe bliver frelst, hvor skal da den ugudelige og Synderen blive af?

1 Petrus 4:18 Dutch Staten Vertaling
En indien de rechtvaardige nauwelijks zalig wordt, waar zal de goddeloze en zondaar verschijnen?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σώζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;

Westcott and Hort 1881
καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σώζεται, ὁ δὲ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σώζεται, ὁ (δὲ) ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;

Tischendorf 8th Edition
καί εἰ ὁ δίκαιος μόλις σώζω ὁ ἀσεβής καί ἁμαρτωλός ποῦ φαίνω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ Εἰ ὁ δίκαιος μόλις σώζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ει ο δικαιος μολις σωζεται ο [δε] ασεβης και αμαρτωλος που φανειται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ει ο δικαιος μολις σωζεται ο ασεβης και αμαρτωλος που φανειται

Stephanus Textus Receptus 1550
και ει ο δικαιος μολις σωζεται ο ασεβης και αμαρτωλος που φανειται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και Ει ο δικαιος μολις σωζεται, ο ασεβης και αμαρτωλος που φανειται;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ει ο δικαιος μολις σωζεται ο ασεβης και αμαρτωλος που φανειται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ει ο δικαιος μολις σωζεται ο {VAR1: [δε] } ασεβης και αμαρτωλος που φανειται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ei ho dikaios molis sōzetai, ho asebēs kai hamartōlos pou phaneitai?

kai ei ho dikaios molis sozetai, ho asebes kai hamartolos pou phaneitai?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ei ho dikaios molis sōzetai, ho de asebēs kai hamartōlos pou phaneitai?

kai ei ho dikaios molis sozetai, ho de asebes kai hamartolos pou phaneitai?

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ei o dikaios molis sōzetai o asebēs kai amartōlos pou phaneitai

kai ei o dikaios molis sOzetai o asebEs kai amartOlos pou phaneitai

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ei o dikaios molis sōzetai o asebēs kai amartōlos pou phaneitai

kai ei o dikaios molis sOzetai o asebEs kai amartOlos pou phaneitai

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ei o dikaios molis sōzetai o asebēs kai amartōlos pou phaneitai

kai ei o dikaios molis sOzetai o asebEs kai amartOlos pou phaneitai

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ei o dikaios molis sōzetai o asebēs kai amartōlos pou phaneitai

kai ei o dikaios molis sOzetai o asebEs kai amartOlos pou phaneitai

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai ei o dikaios molis sōzetai o [de] asebēs kai amartōlos pou phaneitai

kai ei o dikaios molis sOzetai o [de] asebEs kai amartOlos pou phaneitai

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ei o dikaios molis sōzetai o {WH: [de] } asebēs kai amartōlos pou phaneitai

kai ei o dikaios molis sOzetai o {WH: [de]} asebEs kai amartOlos pou phaneitai

1 Péter 4:18 Hungarian: Karoli
És ha az igaz [is] alig tartatik meg, hová lesz az istentelen és bûnös?

De Petro 1 4:18 Esperanto
Kaj se justulo apenaux savigxas, kie aperos malpiulo kaj pekulo?

Toinen Pietarin kirje 4:18 Finnish: Bible (1776)
Ja jos hurskas tuskalla vapaaksi tulee, kussa sitte jumalatoin ja syntinen näkyy?

1 Pierre 4:18 French: Darby
Et si le juste est sauve difficilement, ou paraitra l'impie et le pecheur?

1 Pierre 4:18 French: Louis Segond (1910)
Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur?

1 Pierre 4:18 French: Martin (1744)
Et si le juste est difficilement sauvé, où comparaîtra le méchant et le pécheur?

1 Petrus 4:18 German: Modernized
Und so der Gerechte kaum erhalten wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen?

1 Petrus 4:18 German: Luther (1912)
Und so der Gerechte kaum erhalten wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen?

1 Petrus 4:18 German: Textbibel (1899)
Und wenn der Gerechte kaum gerettet wird, wo wird man den Gottlosen und Sünder sehen?

1 Pietro 4:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se il giusto è appena salvato, dove comparirà l’empio e il peccatore?

1 Pietro 4:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se il giusto è appena salvato, dove comparirà l’empio e il peccatore?

1 PET 4:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan jikalau sukar orang benar beroleh selamat, apatah kelak jadinya orang fasik dan yang berdosa itu?

1 Peter 4:18 Kabyle: NT
Ma yella iwɛeṛ-as i uḥeqqi iwakken ad ițwasellek, amek ara tedṛu ihi d wemcum ur numin ara s Sidi Ṛebbi ?

베드로전서 4:18 Korean

I Petri 4:18 Latin: Vulgata Clementina
et si justus vix salvabitur, impius et peccator ubi parebunt ?

Pētera 1 vēstule 4:18 Latvian New Testament
Un ja taisnīgais tikko būs izglābts, kur tad paliks bezdievis un grēcinieks?

Pirmasis Petro laiðkas 4:18 Lithuanian
Ir “jeigu teisusis vos ne vos išsigelbės, tai kur pasidės bedievis ir nusidėjėlis!”

1 Peter 4:18 Maori
A ki te mea ka ora noa te tangata tika, kei hea he putanga mo te tangata karakiakore, mo te tangata hara?

1 Peters 4:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og blir den rettferdige vanskelig frelst, hvor skal det da bli av den ugudelige og synderen?

1 Pedro 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y SI EL JUSTO CON DIFICULTAD SE SALVA, ¿QUE SERA DEL IMPIO Y DEL PECADOR?

1 Pedro 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y SI EL JUSTO CON DIFICULTAD SE SALVA, ¿QUE SERA DEL IMPIO Y DEL PECADOR?

1 Pedro 4:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si el justo con dificultad es salvo; ¿en dónde aparecerá el impío y el pecador?

1 Pedro 4:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y si el justo con dificultad se salva; ¿á dónde aparecerá el infiel y el pecador?

1 Pedro 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si el justo con dificultad se salva; ¿en dónde aparecerá el infiel y el pecador?

1 Pedro 4:18 Bíblia King James Atualizada Português
E, “se é com dificuldade que o justo é salvo, que será do ímpio, o pecador?”

1 Pedro 4:18 Portugese Bible
E se o justo dificilmente se salva, onde comparecerá o ímpio pecador?   

1 Petru 4:18 Romanian: Cornilescu
Şi dacă cel neprihănit scapă cu greu, ce se va face cel nelegiuit şi cel păcătos?

1-e Петра 4:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится?

1-e Петра 4:18 Russian koi8r
И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится?

1 Peter 4:18 Shuar New Testament
Imia Yus umirjinia nu uwempratniuri itiurchataitkiuisha tunaan T·ruiniana nusha urukawartin.

1 Petrusbrevet 4:18 Swedish (1917)
Och om den rättfärdige med knapp nöd bliver frälst, »huru skall det då gå den ogudaktige och syndaren?»

1 Petro 4:18 Swahili NT
Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Ni vigumu kwa watu waadilifu kuokolewa; itakuwaje basi kwa wasiomcha Mungu na wenye dhambi?"

1 Pedro 4:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung ang matuwid ay bahagya ng makaliligtas, ang masama at ang makasalanan ay saan kaya magsisiharap?

1 เปโตร 4:18 Thai: from KJV
และถ้าคนชอบธรรมจะรอดพ้นไปได้อย่างยากเย็นแล้ว คนอธรรมและคนบาปจะไปอยู่ที่ไหน

1 Petrus 4:18 Turkish
‹‹Doğru kişi güçlükle kurtuluyorsa, Tanrısız ve günahlı kişiye ne olacak?››

1 Петрово 4:18 Ukrainian: NT
коли "праведник тільки що спасеть ся, то безбожник і грішник де явить ся?"

1 Peter 4:18 Uma New Testament
Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: Bangku' tauna to monoa' kehi-rae' kana mpotodohaka kaparia ncala', pai' lako' mporata kalompea'. Peliu-liu-nami tauna to dada'a pai' to uma mengkoru hi Alata'ala!"

1 Phi-e-rô 4:18 Vietnamese (1934)
Lại nếu người công bình còn khó được rỗi, thì những kẻ nghịch đạo và có tội sẽ trở nên thế nào?

1 Peter 4:17
Top of Page
Top of Page