1 Peter 4:1
New International Version
Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because whoever suffers in the body is done with sin.

New Living Translation
So then, since Christ suffered physical pain, you must arm yourselves with the same attitude he had, and be ready to suffer, too. For if you have suffered physically for Christ, you have finished with sin.

English Standard Version
Since therefore Christ suffered in the flesh, arm yourselves with the same way of thinking, for whoever has suffered in the flesh has ceased from sin,

New American Standard Bible
Therefore, since Christ has suffered in the flesh, arm yourselves also with the same purpose, because he who has suffered in the flesh has ceased from sin,

King James Bible
Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;

Holman Christian Standard Bible
Therefore, since Christ suffered in the flesh, equip yourselves also with the same resolve--because the one who suffered in the flesh has finished with sin--

International Standard Version
Therefore, since the Messiah suffered in a mortal body, you, too, must arm yourselves with the same determination, because the person who has suffered in a mortal body has stopped sinning,

NET Bible
So, since Christ suffered in the flesh, you also arm yourselves with the same attitude, because the one who has suffered in the flesh has finished with sin,

Aramaic Bible in Plain English
If therefore The Messiah has suffered in your place in the flesh, be you also equipped with the same mind, for everyone who has died in his body has ceased from all sins;

GOD'S WORD® Translation
Since Christ has suffered physically, take the same attitude that he had. (A person who has suffered physically no longer sins.)

Jubilee Bible 2000
Since the Christ has suffered for us in the flesh, be ye also armed with the same thought; for he that has suffered in the flesh has ceased from sin,

King James 2000 Bible
Since therefore Christ has suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that has suffered in the flesh has ceased from sin;

American King James Version
For as much then as Christ has suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that has suffered in the flesh has ceased from sin;

American Standard Version
Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;

Douay-Rheims Bible
Christ therefore having suffered in the flesh, be you also armed with the same thought: for he that hath suffered in the flesh, hath ceased from sins:

Darby Bible Translation
Christ, then, having suffered for us in [the] flesh, do *ye* also arm yourselves with the same mind; for he that has suffered in [the] flesh has done with sin,

English Revised Version
Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;

Webster's Bible Translation
Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;

Weymouth New Testament
Since, then, Christ has suffered in the flesh, you also must arm yourselves with a determination to do the same--because he who has suffered in the flesh has done with sin--

World English Bible
Forasmuch then as Christ suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind; for he who has suffered in the flesh has ceased from sin;

Young's Literal Translation
Christ, then, having suffered for us in the flesh, ye also with the same mind arm yourselves, because he who did suffer in the flesh hath done with sin,

1 Petrus 4:1 Afrikaans PWL
As Die Gesalfde Een daarom in julle plek na die liggaam gely het, het julle ook dieselfde gesindheid verkry: dat elkeen wat aan sy vleeslike liggaam gesterf het, opgehou het met alle sonde,

1 Pjetrit 4:1 Albanian
Sepse duke qenë se Krishti ka vuajtur për ne në mish, armatosuni edhe ju me të njëjtin mendim, sepse ai që ka vuajtur në mish pushoi së mëkatuari,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:1 Arabic: Smith & Van Dyke
فاذ قد تألم المسيح لاجلنا بالجسد تسلحوا انتم ايضا بهذه النية. فان من تألم في الجسد كفّ عن الخطية

1 ՊԵՏՐՈՍ 4:1 Armenian (Western): NT
Ուրեմն, քանի որ Քրիստոս չարչարուեցաւ մեզի համար՝ մարմինով, դո՛ւք ալ զինուեցէք նոյն մտադրութեամբ: Որովհետեւ ա՛ն որ չարչարուած է մարմինով՝ դադրած է մեղանչելէ,

1 S. Pierrisec. 4:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada Christec guregatic suffritu vkan duenaz gueroz haraguian, çuec-ere pensatze hunez beraz harma çaitezte, nola haraguian suffritu duena bekatutaric cessatu den,

Dyr Peeters A 4:1 Bavarian
Weil dyr Heiland kerperlich glitn haat, solltß enk aau ös mit dönn Gedanken waffnen, däß der, wo leiblich glitn haat, mit dyr Sündd abgrechnet haat.

1 Петрово 4:1 Bulgarian
И тъй понеже Христос пострада по плът, въоръжете се и вие със същата мисъл, защото пострадалият по плът се е оставил от греха,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,基督既然在肉身上受過苦,你們也應該以同樣的心志裝備自己,因為那在肉身上受過苦的,就已經與罪斷絕了,

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,基督既然在肉身上受过苦,你们也应该以同样的心志装备自己,因为那在肉身上受过苦的,就已经与罪断绝了,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
基督既在肉身受苦,你們也當將這樣的心志作為兵器,因為在肉身受過苦的,就已經與罪斷絕了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
基督既在肉身受苦,你们也当将这样的心志作为兵器,因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了。

彼 得 前 書 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
基 督 既 在 肉 身 受 苦 , 你 們 也 當 將 這 樣 的 心 志 作 為 兵 器 , 因 為 在 肉 身 受 過 苦 的 , 就 已 經 與 罪 斷 絕 了 。

彼 得 前 書 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
基 督 既 在 肉 身 受 苦 , 你 们 也 当 将 这 样 的 心 志 作 为 兵 器 , 因 为 在 肉 身 受 过 苦 的 , 就 已 经 与 罪 断 绝 了 。

Prva Petrova poslanica 4:1 Croatian Bible
Dakle, budući da je Krist trpio u tijelu, i vi se oboružajte istim mišljenjem - jer tko trpi u tijelu okanio se grijeha -

První Petrův 4:1 Czech BKR
Poněvadž tedy Kristus trpěl za nás na těle, i vy také týmž myšlením odíni buďte, totiž že ten, kdož na těle trpěl, přestal od hříchu,

1 Peter 4:1 Danish
Efterdi da Kristus har lidt i Kødet, saa skulle ogsaa I væbne eder med det samme Sind (thi den, som har lidt i Kødet, er hørt op med Synd),

1 Petrus 4:1 Dutch Staten Vertaling
Dewijl dan Christus voor ons in het vlees geleden heeft, zo wapent gij u ook met dezelfde gedachte, namelijk dat wie in het vlees geleden heeft, die heeft opgehouden van de zonde;

Nestle Greek New Testament 1904
Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας,

Westcott and Hort 1881
Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίαις,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίαις / ἁμαρτίας,

RP Byzantine Majority Text 2005
Χριστοῦ οὖν παθόντος ὑπὲρ ἡμῶν σαρκί, καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε· ὅτι ὁ παθὼν ἐν σαρκί, πέπαυται ἁμαρτίας·

Greek Orthodox Church 1904
Χριστοῦ οὖν παθόντος ὑπὲρ ἡμῶν σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν ἐν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας,

Tischendorf 8th Edition
Χριστός οὖν πάσχω σάρξ καί ὑμεῖς ὁ αὐτός ἔννοια ὁπλίζω ὅτι ὁ πάσχω σάρξ παύω ἁμαρτία

Scrivener's Textus Receptus 1894
Χριστοῦ οὖν παθόντος ὑπὲρ ἡμῶν σαρκὶ, καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν ἕν σαρκὶ, πέπαυται ἁμαρτίας,

Stephanus Textus Receptus 1550
Χριστοῦ οὖν παθόντος ὑπὲρ ἡμῶν σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε ὅτι ὁ παθὼν ἕν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
χριστου ουν παθοντος σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων σαρκι πεπαυται αμαρτιαις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
χριστου ουν παθοντος σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων σαρκι πεπαυται αμαρτιας

Stephanus Textus Receptus 1550
χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων εν σαρκι πεπαυται αμαρτιας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι, και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε, οτι ο παθων εν σαρκι, πεπαυται αμαρτιας,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων εν σαρκι πεπαυται αμαρτιας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
χριστου ουν παθοντος σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων σαρκι πεπαυται {VAR1: αμαρτιαις } {VAR2: αμαρτιας }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Christou oun pathontos sarki kai hymeis tēn autēn ennoian hoplisasthe, hoti ho pathōn sarki pepautai hamartias,

Christou oun pathontos sarki kai hymeis ten auten ennoian hoplisasthe, hoti ho pathon sarki pepautai hamartias,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Christou oun pathontos sarki kai hymeis tēn autēn ennoian hoplisasthe, hoti ho pathōn sarki pepautai hamartiais,

Christou oun pathontos sarki kai hymeis ten auten ennoian hoplisasthe, hoti ho pathon sarki pepautai hamartiais,

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
christou oun pathontos sarki kai umeis tēn autēn ennoian oplisasthe oti o pathōn sarki pepautai amartias

christou oun pathontos sarki kai umeis tEn autEn ennoian oplisasthe oti o pathOn sarki pepautai amartias

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
christou oun pathontos uper ēmōn sarki kai umeis tēn autēn ennoian oplisasthe oti o pathōn en sarki pepautai amartias

christou oun pathontos uper EmOn sarki kai umeis tEn autEn ennoian oplisasthe oti o pathOn en sarki pepautai amartias

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
christou oun pathontos uper ēmōn sarki kai umeis tēn autēn ennoian oplisasthe oti o pathōn en sarki pepautai amartias

christou oun pathontos uper EmOn sarki kai umeis tEn autEn ennoian oplisasthe oti o pathOn en sarki pepautai amartias

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
christou oun pathontos uper ēmōn sarki kai umeis tēn autēn ennoian oplisasthe oti o pathōn en sarki pepautai amartias

christou oun pathontos uper EmOn sarki kai umeis tEn autEn ennoian oplisasthe oti o pathOn en sarki pepautai amartias

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:1 Westcott/Hort - Transliterated
christou oun pathontos sarki kai umeis tēn autēn ennoian oplisasthe oti o pathōn sarki pepautai amartiais

christou oun pathontos sarki kai umeis tEn autEn ennoian oplisasthe oti o pathOn sarki pepautai amartiais

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
christou oun pathontos sarki kai umeis tēn autēn ennoian oplisasthe oti o pathōn sarki pepautai {WH: amartiais } {UBS4: amartias }

christou oun pathontos sarki kai umeis tEn autEn ennoian oplisasthe oti o pathOn sarki pepautai {WH: amartiais} {UBS4: amartias}

1 Péter 4:1 Hungarian: Karoli
Minthogy azért Krisztus testileg szenvedett, fegyverkezzetek fel ti is azzal a gondolattal, hogy a ki testileg szenved, megszûnik a bûntõl,

De Petro 1 4:1 Esperanto
CXar Kristo do suferis en la karno, vi ankaux armu vin per la sama intenco; cxar la suferinto en la karno apartigxis de pekoj;

Toinen Pietarin kirje 4:1 Finnish: Bible (1776)
Että siis Kristus lihassa meidän edestämme on kärsinyt, niin te myös varustakaat teitänne sillä mielellä; sillä joka lihassa kärsii, se lakkaa synnistä,

1 Pierre 4:1 French: Darby
Christ donc ayant souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette meme pensee que celui qui a souffert dans la chair s'est repose du peche,

1 Pierre 4:1 French: Louis Segond (1910)
Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,

1 Pierre 4:1 French: Martin (1744)
Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a désisté du péché;

1 Petrus 4:1 German: Modernized
Weil nun Christus im Fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselbigen Sinn: denn wer am Fleisch leidet, der höret auf von Sünden,

1 Petrus 4:1 German: Luther (1912)
Weil nun Christus im Fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselben Sinn; denn wer am Fleisch leidet, der hört auf von Sünden,

1 Petrus 4:1 German: Textbibel (1899)
Da nun Christus nach dem Fleische gelitten hat, so bewaffnet auch ihr euch mit der gleichen Gesinnung. Denn wer nach dem Fleische gelitten hat, ist zur Ruhe gekommen von der Sünde,

1 Pietro 4:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché dunque Cristo ha sofferto nella carne, anche voi armatevi di questo stesso pensiero, che, cioè, colui che ha sofferto nella carne ha cessato dal peccato,

1 Pietro 4:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI dunque che Cristo ha sofferto per noi in carne, ancor voi armatevi del medesimo pensiero, che chi ha sofferto in carne, ha cessato dal peccato;

1 PET 4:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sedangkan Kristus sudah merasai sengsara di dalam keadaan tubuh manusia, hendaklah kamu pun berperisaikan dengan niat yang serupa itu juga; karena orang yang merasai sengsara di dalam keadaan tubuh itu, berhenti daripada berbuat dosa,

1 Peter 4:1 Kabyle: NT
Am akken inneɛtab Lmasiḥ di lǧețța-s, kunwi daɣen ilaq-awen aț-țheggim iman-nwen ; axaṭer win i genneɛtaben di lǧețța-s iṭṭaxeṛ ɣef ddnub ;

베드로전서 4:1 Korean
그리스도께서 이미 육체에 고난을 받으셨으니 너희도 같은 마음으로 갑옷을 삼으라 이는 육체의 고난을 받은 자가 죄를 그쳤음이니

I Petri 4:1 Latin: Vulgata Clementina
Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini : quia qui passus est in carne, desiit a peccatis :

Pētera 1 vēstule 4:1 Latvian New Testament
Ja Kristus cieta miesīgi, tad apbruņojieties arī jūs tādām pašām domām, jo tas, kas miesā cietis, ir beidzis grēkot,

Pirmasis Petro laiðkas 4:1 Lithuanian
Kadangi Kristus kentėjo kūnu už mus, tai ir jūs apsiginkluokite ta pačia mintimi,­nes kas kenčia kūnu, tas pametė nuodėmę,

1 Peter 4:1 Maori
Na, kua mamae nei o te Karaiti kikokiko mo tatou, e mau koutou ki nga ea whawhai, ara ki taua whakaaro pu ra ano: ko te tangata hoki kua mamae te kikokiko kua mutu te hara;

1 Peters 4:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu Kristus har lidt i kjødet, så væbne og I eder med den samme tanke, at den som har lidt i kjødet, er ferdig med synden,

1 Pedro 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, puesto que Cristo ha padecido en la carne, armaos también vosotros con el mismo propósito, pues quien ha padecido en la carne ha terminado con el pecado,

1 Pedro 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, puesto que Cristo ha padecido en la carne, ármense también ustedes con el mismo propósito, pues quien ha padecido en la carne ha terminado con el pecado,

1 Pedro 4:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Puesto que Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también armaos del mismo pensamiento; porque el que ha padecido en la carne, cesó de pecado;

1 Pedro 4:1 Spanish: Reina Valera 1909
PUES que Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también estad armados del mismo pensamiento: que el que ha padecido en la carne, cesó de pecado;

1 Pedro 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pues que el Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también estad armados del mismo pensamiento; que el que ha padecido en la carne, cesó de pecado;

1 Pedro 4:1 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, tendo Cristo padecido na carne, armai-vos vós igualmente desse mesmo pensamento; pois aquele que sofreu em seu corpo rompeu com o pecado,

1 Pedro 4:1 Portugese Bible
Ora pois, já que Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento; porque aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;   

1 Petru 4:1 Romanian: Cornilescu
Astfel dar, fiindcă Hristos a pătimit în trup, înarmaţi-vă şi voi cu acelaş fel de gîndire. Căci Cel ce a pătimit în trup, a sfîrşit-o cu păcatul;

1-e Петра 4:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, как Христос пострадал за нас плотию, то и вывооружитесь тою же мыслью; ибо страдающий плотию перестает грешить,

1-e Петра 4:1 Russian koi8r
Итак, как Христос пострадал за нас плотию, то и вы вооружитесь тою же мыслью; ибо страдающий плотию перестает грешить,

1 Peter 4:1 Shuar New Testament
Kristu ni ayashiin Wßitsa asamtai atumsha N·nisrumek Wßitsatin ßkuisha, katsuntratjai titiarum. Ni ayashiin Wßitiana N· shuar yajauchin Pßchiatsui.

1 Petrusbrevet 4:1 Swedish (1917)
Då nu Kristus har lidit till köttet, så väpnen ock I eder med samma sinne; ty den som har lidit till köttet har icke längre något att skaffa med synd.

1 Petro 4:1 Swahili NT
Maadamu Kristo aliteseka kimwili, nanyi pia mnapaswa kujiimarisha kwa nia hiyo yake; maana mtu akisha teseka kimwili hahusiki tena na dhambi.

1 Pedro 4:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paano ngang si Cristo ay nagbata sa laman, ay magsandata rin naman kayo ng gayong pagiisip; sapagka't siya na nagbata sa laman ay nagpapatigil sa kasalanan;

1 เปโตร 4:1 Thai: from KJV
ฉะนั้น โดยเหตุที่พระคริสต์ได้ทรงทนทุกข์ทรมานในเนื้อหนังเพื่อเราทั้งหลายแล้ว ท่านทั้งหลายก็จงมีความคิดอย่างเดียวกันไว้เป็นเครื่องอาวุธด้วย เพราะว่าผู้ที่ได้ทนทุกข์ทรมานในเนื้อหนังก็ไม่สัมพันธ์กับบาปแล้ว

1 Petrus 4:1 Turkish
Mesih bedence acı çektiğine göre, siz de aynı düşünceyle silahlanın. Çünkü bedence acı çekmiş olan, günaha sırt çevirmiştir.

1 Петрово 4:1 Ukrainian: NT
Тим же то, коли Христос страждав за нас тїлом, то й ви тією самою думкою оружіть ся; хто бо страждає тїлом, перестає грішити,

1 Peter 4:1 Uma New Testament
Jadi', apa' lawi' Kristus wo'o mporata kaparia hi rala woto-na nto'u kamatea-nae, toe pai' koi' wo'o-koiwo kana mpakaroho nono-ni hante pekiri to hibalia hante pekiri-na Kristus: apa' hema to mporata kaparia hi rala woto-na, mogaa' -mi posidaia' -na hante jeko'.

1 Phi-e-rô 4:1 Vietnamese (1934)
Vậy, vì Ðấng Christ đã chịu khổ trong xác thịt, thì anh em cũng phải lấy sự đó làm giáp trụ, vì người nào đã chịu khổ trong xác thịt, thì đã dứt khỏi tội lỗi,

1 Peter 3:22
Top of Page
Top of Page