1 Peter 4:2
New International Version
As a result, they do not live the rest of their earthly lives for evil human desires, but rather for the will of God.

New Living Translation
You won't spend the rest of your lives chasing your own desires, but you will be anxious to do the will of God.

English Standard Version
so as to live for the rest of the time in the flesh no longer for human passions but for the will of God.

New American Standard Bible
so as to live the rest of the time in the flesh no longer for the lusts of men, but for the will of God.

King James Bible
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.

Holman Christian Standard Bible
in order to live the remaining time in the flesh, no longer for human desires, but for God's will.

International Standard Version
so that he can live the rest of his mortal life guided, not by human desires, but by the will of God.

NET Bible
in that he spends the rest of his time on earth concerned about the will of God and not human desires.

Aramaic Bible in Plain English
Therefore he shall not live for the desires of men, as during the time that he was in the body, but for the will of God.

GOD'S WORD® Translation
That way you won't be guided by sinful human desires as you live the rest of your lives on earth. Instead, you will be guided by what God wants you to do.

Jubilee Bible 2000
so that now the time that remains in the flesh, he might live, not unto the lusts of men, but unto the will of God.

King James 2000 Bible
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.

American King James Version
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.

American Standard Version
that ye no longer should live the rest of your time in flesh to the lusts of men, but to the will of God.

Douay-Rheims Bible
That now he may live the rest of his time in the flesh , not after the desires of men, but according to the will of God.

Darby Bible Translation
no longer to live the rest of [his] time in [the] flesh to men's lusts, but to God's will.

English Revised Version
that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.

Webster's Bible Translation
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.

Weymouth New Testament
that in future you may spend the rest of your earthly lives, governed not by human passions, but by the will of God.

World English Bible
that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.

Young's Literal Translation
no more in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh;

1 Petrus 4:2 Afrikaans PWL
om gedurende die tyd wat hy in die vlees is, nie meer volgens menslike begeertes te leef nie, maar volgens die wil van God,

1 Pjetrit 4:2 Albanian
për të jetuar kohën që mbetet në mish jo më në pasionet e njerëzve, por sipas vullnetit të Perëndisë.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:2 Arabic: Smith & Van Dyke
لكي لا يعيش ايضا الزمان الباقي في الجسد لشهوات الناس بل لارادة الله.

1 ՊԵՏՐՈՍ 4:2 Armenian (Western): NT
որպէսզի՝ իր մարմինին մէջ մնացած ժամանակը՝ այլեւս ապրի ո՛չ թէ մարդոց ցանկութիւններուն համաձայն, հապա՝ Աստուծոյ կամքին համաձայն:

1 S. Pierrisec. 4:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guehiagoric ez guiçonén guthicién araura, baina Iaincoaren vorondatearen araura goitico haraguian den demborán vici dençat.

Dyr Peeters A 4:2 Bavarian
Also richttß enk niemer naach de Menschngluster, so langß non auf dyr Erdn löbtß, sundern naach n Willn von n Herrgot!

1 Петрово 4:2 Bulgarian
за да живеете през останалото в тялото време, не вече по човешки страсти, а по Божията воля.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
以致不再順著人的欲望,而是順著神的旨意,在世上度餘下的時間。

中文标准译本 (CSB Simplified)
以致不再顺着人的欲望,而是顺着神的旨意,在世上度余下的时间。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們存這樣的心,從今以後就可以不從人的情慾,只從神的旨意在世度餘下的光陰。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情欲,只从神的旨意在世度余下的光阴。

彼 得 前 書 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 存 這 樣 的 心 , 從 今 以 後 就 可 以 不 從 人 的 情 慾 , 只 從 神 的 旨 意 在 世 度 餘 下 的 光 陰 。

彼 得 前 書 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 存 这 样 的 心 , 从 今 以 後 就 可 以 不 从 人 的 情 欲 , 只 从 神 的 旨 意 在 世 度 馀 下 的 光 阴 。

Prva Petrova poslanica 4:2 Croatian Bible
da vrijeme što vam u tijelu još preostaje proživite ne više po ljudskim požudama nego po Božjoj volji.

První Petrův 4:2 Czech BKR
K tomu, aby již nebyl více tělesným žádostem, ale vůli Boží v těle živ, po všecken čas, což ho ještě zůstává.

1 Peter 4:2 Danish
saa at I ikke fremdeles leve den øvrige Tid i Kødet efter Menneskers Lyster, men efter Guds Villie.

1 Petrus 4:2 Dutch Staten Vertaling
Om nu niet meer naar de begeerlijkheden der mensen, maar naar den wil van God, den tijd, die overig is in het vlees, te leven.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.

Westcott and Hort 1881
εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.

Greek Orthodox Church 1904
εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.

Tischendorf 8th Edition
εἰς ὁ μηκέτι ἄνθρωπος ἐπιθυμία ἀλλά θέλημα θεός ὁ ἐπίλοιπος ἐν σάρξ βιόω χρόνος

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον

Stephanus Textus Receptus 1550
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις, αλλα θεληματι Θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eis to mēketi anthrōpōn epithymiais alla thelēmati Theou ton epiloipon en sarki biōsai chronon.

eis to meketi anthropon epithymiais alla thelemati Theou ton epiloipon en sarki biosai chronon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eis to mēketi anthrōpōn epithymiais alla thelēmati theou ton epiloipon en sarki biōsai chronon.

eis to meketi anthropon epithymiais alla thelemati theou ton epiloipon en sarki biosai chronon.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eis to mēketi anthrōpōn epithumiais alla thelēmati theou ton epiloipon en sarki biōsai chronon

eis to mEketi anthrOpOn epithumiais alla thelEmati theou ton epiloipon en sarki biOsai chronon

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eis to mēketi anthrōpōn epithumiais alla thelēmati theou ton epiloipon en sarki biōsai chronon

eis to mEketi anthrOpOn epithumiais alla thelEmati theou ton epiloipon en sarki biOsai chronon

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eis to mēketi anthrōpōn epithumiais alla thelēmati theou ton epiloipon en sarki biōsai chronon

eis to mEketi anthrOpOn epithumiais alla thelEmati theou ton epiloipon en sarki biOsai chronon

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eis to mēketi anthrōpōn epithumiais alla thelēmati theou ton epiloipon en sarki biōsai chronon

eis to mEketi anthrOpOn epithumiais alla thelEmati theou ton epiloipon en sarki biOsai chronon

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Westcott/Hort - Transliterated
eis to mēketi anthrōpōn epithumiais alla thelēmati theou ton epiloipon en sarki biōsai chronon

eis to mEketi anthrOpOn epithumiais alla thelEmati theou ton epiloipon en sarki biOsai chronon

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eis to mēketi anthrōpōn epithumiais alla thelēmati theou ton epiloipon en sarki biōsai chronon

eis to mEketi anthrOpOn epithumiais alla thelEmati theou ton epiloipon en sarki biOsai chronon

1 Péter 4:2 Hungarian: Karoli
Hogy többé ne embereknek kívánságai, hanem Isten akarata szerint éljétek a testben hátralevõ idõt.

De Petro 1 4:2 Esperanto
por ke vi travivu la reston de la enkarna tempo jam ne laux la voluptoj de homoj, sed laux la volo de Dio.

Toinen Pietarin kirje 4:2 Finnish: Bible (1776)
Ettei hän enään sitä aikaa, jonka hän lihassa edespäin on, ihmisten himon jälkeen, vaan Jumalan tahdon jälkeen eläisi.

1 Pierre 4:2 French: Darby
pour ne plus vivre le reste de son temps dans la chair pour les convoitises des hommes, mais pour la volonte de Dieu.

1 Pierre 4:2 French: Louis Segond (1910)
afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.

1 Pierre 4:2 French: Martin (1744)
Afin que durant le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.

1 Petrus 4:2 German: Modernized
daß er hinfort, was noch hinterstelliger Zeit im Fleisch ist, nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe.

1 Petrus 4:2 German: Luther (1912)
daß er hinfort die noch übrige Zeit im Fleisch nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe.

1 Petrus 4:2 German: Textbibel (1899)
so daß er den Rest seiner Zeit im Fleisch nicht mehr für menschliche Gelüste, sondern für Gottes Willen lebt.

1 Pietro 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
per consacrare il tempo che resta da passare nella carne, non più alle concupiscenze degli uomini, ma alla volontà di Dio.

1 Pietro 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
per vivere il tempo che resta in carne, non più alle concupiscenze degli uomini, ma alla volontà di Dio.

1 PET 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya sepanjang umurmu yang tinggal lagi, jangan kamu menurut segala keinginan manusia, melainkan kehendak Allah.

1 Peter 4:2 Kabyle: NT
iwakken ussan i s-d-iqqimen di tudert-is, ad iddu s lebɣi n Sidi Ṛebbi, mačči akken ibɣa nețța.

베드로전서 4:2 Korean
그 후로는 다시 사람의 정욕을 좇지 않고 오직 하나님의 뜻을 좇아 육체의 남은 때를 살게 하려 함이라

I Petri 4:2 Latin: Vulgata Clementina
ut jam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis.

Pētera 1 vēstule 4:2 Latvian New Testament
Lai atlikušo laiku miesīgi vairs nedzīvotu cilvēku kārībām, bet Dieva gribai.

Pirmasis Petro laiðkas 4:2 Lithuanian
kad likusį laiką kūne gyventų nebe žmonių aistromis, o Dievo valia.

1 Peter 4:2 Maori
Mo te wa e toe nei o te noho ki te kikokiko kia kaua i runga i nga hiahia o te tangata, engari i ta te Atua i pai ai.

1 Peters 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så I ikke lenger skal leve efter menneskers lyster, men efter Guds vilje, den tid I ennu skal være i kjødet.

1 Pedro 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas
para vivir el tiempo que le queda en la carne, no ya para las pasiones humanas, sino para la voluntad de Dios.

1 Pedro 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
para vivir el tiempo que le queda en la carne, ya no para las pasiones humanas, sino para la voluntad de Dios.

1 Pedro 4:2 Spanish: Reina Valera Gómez
para que ya el tiempo que queda en la carne, viva, no en las concupiscencias de los hombres, sino en la voluntad de Dios.

1 Pedro 4:2 Spanish: Reina Valera 1909
Para que ya el tiempo que queda en carne, viva, no á las concupiscencias de los hombres, sino á la voluntad de Dios.

1 Pedro 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que ya el tiempo que queda en la carne, viva, no a las concupiscencias de los hombres, sino a la voluntad de Dios.

1 Pedro 4:2 Bíblia King James Atualizada Português
para que, no tempo que lhe resta, não viva mais para satisfazer os maus desejos humanos, mas sim para realizar a vontade de Deus.

1 Pedro 4:2 Portugese Bible
para que, no tempo que ainda vos resta na carne não continueis a viver para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus.   

1 Petru 4:2 Romanian: Cornilescu
pentruca, în vremea care-i mai rămîne de trăit în trup, să nu mai trăiască după poftele oamenilor, ci după voia lui Dumnezeu.

1-e Петра 4:2 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией.

1-e Петра 4:2 Russian koi8r
чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией.

1 Peter 4:2 Shuar New Testament
Antsu "iwiaakjana nuikia Yusa wakeramurin tuke umirkatjai" tu Enentßimiui. Ni ayashi wakerana nuna yamaikia Pßchiatsui.

1 Petrusbrevet 4:2 Swedish (1917)
Och leven sedan, under den tid som återstår eder här i köttet, icke mer efter människors onda begärelser, utan efter Guds vilja.

1 Petro 4:2 Swahili NT
Tangu sasa, basi, maisha yaliowabakia kuishi hapa duniani yanapaswa kuongozwa na matakwa ya Mungu, si na tamaa za kibinadamu.

1 Pedro 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang huwag na kayong mangabuhay sa laman sa inyong nalalabing panahon sa mga masamang pita ng mga tao, kundi sa kalooban ng Dios.

1 เปโตร 4:2 Thai: from KJV
เพื่อเขาจะได้ไม่ดำเนินชีวิตที่ยังเหลืออยู่ในเนื้อหนังตามใจปรารถนาของมนุษย์ แต่ตามพระประสงค์ของพระเจ้า

1 Petrus 4:2 Turkish
Sonuç olarak, dünyadaki yaşamının geri kalan bölümünü artık insan tutkularına göre değil, Tanrının isteğine göre sürdürür.

1 Петрово 4:2 Ukrainian: NT
щоб уже не по хотїнню чоловічому, а по волї Божій, жити остальний час у тїдї.

1 Peter 4:2 Uma New Testament
Jadi', bula-ni tuwu' -pidi hi rala dunia' toi, neo' -pi nituku' konoa manusia', mpotuku' konoa Alata'ala-mokoi.

1 Phi-e-rô 4:2 Vietnamese (1934)
hầu cho còn sống trong xác thịt bao lâu thì chớ lại theo những sự người ta ưa thích, một phải theo ý muốn Ðức Chúa Trời.

1 Peter 4:1
Top of Page
Top of Page