1 Peter 3:16
New International Version
keeping a clear conscience, so that those who speak maliciously against your good behavior in Christ may be ashamed of their slander.

New Living Translation
But do this in a gentle and respectful way. Keep your conscience clear. Then if people speak against you, they will be ashamed when they see what a good life you live because you belong to Christ.

English Standard Version
having a good conscience, so that, when you are slandered, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame.

Berean Study Bible
keeping a clear conscience, so that those who slander you may be put to shame by your good behavior in Christ.

New American Standard Bible
and keep a good conscience so that in the thing in which you are slandered, those who revile your good behavior in Christ will be put to shame.

King James Bible
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.

Holman Christian Standard Bible
However, do this with gentleness and respect, keeping your conscience clear, so that when you are accused, those who denounce your Christian life will be put to shame.

International Standard Version
But do this gently and respectfully, keeping a clear conscience, so that those who speak evil of your good conduct in the Messiah will be ashamed of slandering you.

NET Bible
Yet do it with courtesy and respect, keeping a good conscience, so that those who slander your good conduct in Christ may be put to shame when they accuse you.

Aramaic Bible in Plain English
As you have a good conscience, so that those who speak against you as against evil people, may be ashamed as people who reject your beautiful way of life, which is in The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
Keep your conscience clear. Then those who treat the good Christian life you live with contempt will feel ashamed that they have ridiculed you.

Jubilee Bible 2000
having a good conscience, so in that which they murmur against you as of evildoers, those that blaspheme your good conversation in the Christ may be confused.

King James 2000 Bible
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good behavior in Christ.

American King James Version
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.

American Standard Version
having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.

Douay-Rheims Bible
But with modesty and fear, having a good conscience: that whereas they speak evil of you, they may be ashamed who falsely accuse your good conversation in Christ.

Darby Bible Translation
having a good conscience, that [as to that] in which they speak against you as evildoers, they may be ashamed who calumniate your good conversation in Christ.

English Revised Version
having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.

Webster's Bible Translation
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evil-doers, they may be ashamed that falsely accuse your good deportment in Christ.

Weymouth New Testament
Yet argue modestly and cautiously, keeping your consciences free from guilt, so that, when you are spoken against, those who slander your good Christian lives may be put to shame.

World English Bible
having a good conscience; that, while you are spoken against as evildoers, they may be disappointed who curse your good way of life in Christ.

Young's Literal Translation
having a good conscience, that in that in which they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who are traducing your good behaviour in Christ;

1 Petrus 3:16 Afrikaans PWL
terwyl julle ’n goeie gewete het sodat díe wat van julle kwaad praat soos van kwaaddoeners, wat julle mooi lewenswyse verwerp wat in Die Gesalfde Een is, beskaam mag word as mense,

1 Pjetrit 3:16 Albanian
duke pasur ndërgjegje të mirë, që, kur t'ju padisin si keqbërës, të turpërohen ata që shpifin për sjelljen tuaj të mirë në Krishtin.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكم ضمير صالح لكي يكون الذين يشتمون سيرتكم الصالحة في المسيح يخزون في ما يفترون عليكم كفاعلي شر.

1 ՊԵՏՐՈՍ 3:16 Armenian (Western): NT
բարի՛ խղճմտանք ունեցէք, որպէսզի՝ այն բանին համար որ կը բամբասեն ձեզ իբր չարագործներ, ամօթահար ըլլան անո՛նք՝ որ կը պախարակեն Քրիստոսով եղած ձեր բարի վարքը:

1 S. Pierrisec. 3:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Conscientia ona duçuelaric: çuen contra gaizquiguiléz beçala minço diraden gauçán, confus diradençat, çuen conuersatione Christ baithango ona calumniatzen dutenac.

Dyr Peeters A 3:16 Bavarian
aber tuetß is bschaidn, in aller Eerfarcht, mit aynn guetn Gwissn! Dann derffend si aft die recht schamen, wo enk durchaechtnd, weilß in n Kristn so rechtschaffen löbtß.

1 Петрово 3:16 Bulgarian
Имайте чиста съвест, така щото във всичко, в което ви одумват да се посрамят ония, които клеветят добрата ви в Христа обхода.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過要以溫柔、敬畏的心答覆,並且持守無愧的良心,以致誰詆毀你們在基督裡的良好品行,誰就要在你們受到誹謗的事上蒙羞。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过要以温柔、敬畏的心答复,并且持守无愧的良心,以致谁诋毁你们在基督里的良好品行,谁就要在你们受到诽谤的事上蒙羞。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗,就在何事上可以叫那誣賴你們在基督裡有好品行的人自覺羞愧。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
存着无亏的良心,叫你们在何事上被毁谤,就在何事上可以叫那诬赖你们在基督里有好品行的人自觉羞愧。

彼 得 前 書 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
存 著 無 虧 的 良 心 , 叫 你 們 在 何 事 上 被 毀 謗 , 就 在 何 事 上 可 以 叫 那 誣 賴 你 們 在 基 督 裡 有 好 品 行 的 人 自 覺 羞 愧 。

彼 得 前 書 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
存 着 无 亏 的 良 心 , 叫 你 们 在 何 事 上 被 毁 谤 , 就 在 何 事 上 可 以 叫 那 诬 赖 你 们 在 基 督 里 有 好 品 行 的 人 自 觉 羞 愧 。

Prva Petrova poslanica 3:16 Croatian Bible
ali blago i s poštovanjem, dobre savjesti da oni koji ozloglašuju vaš dobar život u Kristu, upravo onim budu postiđeni za što vas potvaraju.

První Petrův 3:16 Czech BKR
Majíce dobré svědomí, aby za to, že utrhají vám jako zločincům, zahanbeni byli ti, kteříž hanějí vaše ctné v Kristu obcování.

1 Peter 3:16 Danish
idet I have en god Samvittighed, for at de, der laste eders gode Vandel i Kristus, maa blive til Skamme, naar de bagtale eder som Ugerningsmænd.

1 Petrus 3:16 Dutch Staten Vertaling
En hebt een goed geweten, opdat in hetgeen zij kwalijk van u spreken, als van kwaaddoeners, zij beschaamd mogen worden, die uw goeden wandel in Christus lasteren.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.

Westcott and Hort 1881
συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα, ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν χριστῷ ἀναστροφήν.

Greek Orthodox Church 1904
συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.

Tischendorf 8th Edition
συνείδησις ἔχω ἀγαθός ἵνα ἐν ὅς καταλαλέω καταισχύνω ὁ ἐπηρεάζω ὑμεῖς ὁ ἀγαθός ἐν Χριστός ἀναστροφή

Scrivener's Textus Receptus 1894
συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλῶσιν ὑμῶν ὡς κακοποιων καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν

Stephanus Textus Receptus 1550
συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλῶσιν ὑμῶν ὡς κακοποιων, καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλεισθε καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων την αγαθην εν χριστω αναστροφην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλεισθε καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων την αγαθην εν χριστω αναστροφην

Stephanus Textus Receptus 1550
συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλωσιν υμων ως κακοποιων καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων την αγαθην εν χριστω αναστροφην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλωσιν υμων ω κακοποιων καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων την αγαθην εν Χριστω αναστροφην

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλωσιν υμων ως κακοποιων καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων την αγαθην εν χριστω αναστροφην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλεισθε καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων την αγαθην εν χριστω αναστροφην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla meta prautētos kai phobou, syneidēsin echontes agathēn, hina en hō katalaleisthe kataischynthōsin hoi epēreazontes hymōn tēn agathēn en Christō anastrophēn.

alla meta prautetos kai phobou, syneidesin echontes agathen, hina en ho katalaleisthe kataischynthosin hoi epereazontes hymon ten agathen en Christo anastrophen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
syneidēsin echontes agathēn, hina en hō katalaleisthe kataischynthōsin hoi epēreazontes hymōn tēn agathēn en Christō anastrophēn.

syneidesin echontes agathen, hina en ho katalaleisthe kataischynthosin hoi epereazontes hymon ten agathen en Christo anastrophen.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
suneidēsin echontes agathēn ina en ō katalaleisthe kataischunthōsin oi epēreazontes umōn tēn agathēn en christō anastrophēn

suneidEsin echontes agathEn ina en O katalaleisthe kataischunthOsin oi epEreazontes umOn tEn agathEn en christO anastrophEn

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
suneidēsin echontes agathēn ina en ō katalalōsin umōn ōs kakopoiōn kataischunthōsin oi epēreazontes umōn tēn agathēn en christō anastrophēn

suneidEsin echontes agathEn ina en O katalalOsin umOn Os kakopoiOn kataischunthOsin oi epEreazontes umOn tEn agathEn en christO anastrophEn

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
suneidēsin echontes agathēn ina en ō katalalōsin umōn ōs kakopoiōn kataischunthōsin oi epēreazontes umōn tēn agathēn en christō anastrophēn

suneidEsin echontes agathEn ina en O katalalOsin umOn Os kakopoiOn kataischunthOsin oi epEreazontes umOn tEn agathEn en christO anastrophEn

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
suneidēsin echontes agathēn ina en ō katalalōsin umōn ōs kakopoiōn kataischunthōsin oi epēreazontes umōn tēn agathēn en christō anastrophēn

suneidEsin echontes agathEn ina en O katalalOsin umOn Os kakopoiOn kataischunthOsin oi epEreazontes umOn tEn agathEn en christO anastrophEn

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:16 Westcott/Hort - Transliterated
suneidēsin echontes agathēn ina en ō katalaleisthe kataischunthōsin oi epēreazontes umōn tēn agathēn en christō anastrophēn

suneidEsin echontes agathEn ina en O katalaleisthe kataischunthOsin oi epEreazontes umOn tEn agathEn en christO anastrophEn

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
suneidēsin echontes agathēn ina en ō katalaleisthe kataischunthōsin oi epēreazontes umōn tēn agathēn en christō anastrophēn

suneidEsin echontes agathEn ina en O katalaleisthe kataischunthOsin oi epEreazontes umOn tEn agathEn en christO anastrophEn

1 Péter 3:16 Hungarian: Karoli
Jó lelkiismeretetek lévén; hogy a miben rágalmaznak titeket, mint gonosztevõket, megszégyenüljenek a kik gyalázzák a ti Krisztusban való jó élteteket.

De Petro 1 3:16 Esperanto
havantaj bonan konsciencon; por ke, dum vi estas malestimataj, hontu tiuj, kiuj kalumnias vian bonan konduton en Kristo.

Toinen Pietarin kirje 3:16 Finnish: Bible (1776)
Ja pitäkäät hyvä omatunto, että ne, jotka teitä panettelevat niinkuin pahantekiöitä, häpeäisivät, että he ovat häväisseet teidän hyvän menonne Kristuksessa.

1 Pierre 3:16 French: Darby
ayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils medisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus.

1 Pierre 3:16 French: Louis Segond (1910)
et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.

1 Pierre 3:16 French: Martin (1744)
Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confus en ce qu'ils médisent de vous comme de malfaiteurs.

1 Petrus 3:16 German: Modernized
und das mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gut Gewissen, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, zuschanden werden, daß sie geschmähet haben euren guten Wandel in Christo.

1 Petrus 3:16 German: Luther (1912)
und das mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gutes Gewissen, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, zu Schanden werden, daß sie geschmäht haben euren guten Wandel in Christo.

1 Petrus 3:16 German: Textbibel (1899)
aber mit Sanftmut und Furcht; im Besitze eines guten Gewissens, damit, wo ihr verleumdet werdet, beschämt werden, die euren guten Wandel in Christus schmähen.

1 Pietro 3:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
onde laddove sparlano di voi, siano svergognati quelli che calunniano la vostra buona condotta in Cristo.

1 Pietro 3:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
acciocchè, là dove sparlano di voi come di malfattori, sieno svergognati coloro che calunniano la vostra buona condotta in Cristo.

1 PET 3:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta dengan putih hatimu, supaya di dalam hal kamu dikatakan jahat itu memberi malu orang yang menista kehidupanmu yang baik di dalam Kristus.

1 Peter 3:16 Kabyle: NT
imiren wid i d-iskiddiben ɣef tikli-nwen ilhan deg ubrid n Lmasiḥ, ad nneḥcamen.

베드로전서 3:16 Korean
선한 양심을 가지라 이는 그리스도 안에 있는 너희의 선행을 욕하는 자들로 그 비방하는 일에 부끄러움을 당하게 하려 함이라

I Petri 3:16 Latin: Vulgata Clementina
Sed cum modestia, et timore, conscientiam habentes bonam : ut in eo, quod detrahunt vobis, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem.

Pētera 1 vēstule 3:16 Latvian New Testament
Tomēr lēnprātībā un bijībā, lai jums būtu laba sirdsapziņa, lai kaunas tie, kas jums ceļ neslavu, nopeļot jūsu labo dzīvi Kristū.

Pirmasis Petro laiðkas 3:16 Lithuanian
turėdami tyrą sąžinę, kad šmeižiantys jūsų gerą elgesį Kristuje liktų sugėdinti.

1 Peter 3:16 Maori
Kia pai o koutou hinengaro; mo ta ratou ngautuara ki a koutou, e ki nei he kaimahi koutou i te kino, kia whakama taua hunga e whakapae teka na ki ta koutou whakahaere pai i roto i a te Karaiti.

1 Peters 3:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet I har en god samvittighet, forat de som laster eders gode ferd i Kristus, må bli til skamme i det som de baktaler eder for som ugjerningsmenn.

1 Pedro 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas
teniendo buena conciencia, para que en aquello en que sois calumniados, sean avergonzados los que difaman vuestra buena conducta en Cristo.

1 Pedro 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
teniendo buena conciencia, para que en aquello en que son calumniados, sean avergonzados los que hablan mal de la buena conducta de ustedes en Cristo.

1 Pedro 3:16 Spanish: Reina Valera Gómez
teniendo buena conciencia, para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, sean avergonzados los que calumnian vuestra buena conducta en Cristo.

1 Pedro 3:16 Spanish: Reina Valera 1909
Teniendo buena conciencia, para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, sean confundidos los que blasfeman vuestra buena conversación en Cristo.

1 Pedro 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
teniendo buena conciencia, para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, sean confundidos los que blasfeman vuestra buena conversación en el Ungido.

1 Pedro 3:16 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, fazei isso com humildade e respeito, conservando boa consciência, de tal maneira que os que falam com malignidade contra o vosso bom comportamento, pelo fato de viverdes em Cristo, fiquem envergonhados de suas próprias calúnias.

1 Pedro 3:16 Portugese Bible
tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.   

1 Petru 3:16 Romanian: Cornilescu
avînd un cuget curat; pentruca cei ce bîrfesc purtarea voastră bună în Hristos, să rămînă de ruşine tocmai în lucrurile în cari vă vorbesc de rău.

1-e Петра 3:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе.

1-e Петра 3:16 Russian koi8r
Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе.

1 Peter 3:16 Shuar New Testament
"Y·sjai pΘnker wekasataj" tu Enentßimsarum wekasatarum. Yus-shuar asakrumin Chφkich shuar ßntrar ßujmatramainia nu ni ßntar ßujmatramsamun nekaawar natsaararat tusarum Yusjai pΘnker wekasatarum.

1 Petrusbrevet 3:16 Swedish (1917)
och med ett gott samvete, så att de som smäda eder goda vandel i Kristus komma på skam, i fråga om det som de förtala eder för.

1 Petro 3:16 Swahili NT
lakini fanyeni hivyo kwa upole na heshima. Muwe na dhamiri njema, kusudi mnapotukanwa, wale wanaosema ubaya juu ya mwenendo wenu mwema kama Wakristo, waone aibu.

1 Pedro 3:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na taglay ang mabuting budhi; upang, sa mga bagay na salitain laban sa inyo, ay mangapahiya ang nagsisialipusta sa inyong mabuting paraan ng pamumuhay kay Cristo.

Širawt ta tazzarat iktab Butros 3:16 Tawallamat Tamajaq NT
Awen amaran agiwat-tu ǝs talmat ǝd saɣmar n aytedan. A tu-wǝr-imǝl arat waliyyan a daq-qawan tǝha tǝrǝk. As iga adi edag iman-net wa daɣ sǝr-wan tawagginat batuten ǝbrarnen, a daɣ-as kǝrukǝdan aytedan win jajargannen alxal olaɣan wa tǝgam daɣ tassaq-nawan d Ǝlmǝsix,

1 เปโตร 3:16 Thai: from KJV
มีใจวินิจฉัยผิดและชอบอันดี เพื่อในข้อความที่เขาทั้งหลายได้พูดใส่ร้ายท่านเหมือนเป็นผู้ประพฤติชั่ว เขาที่ใส่ร้ายการประพฤติดีของท่านในพระคริสต์จะได้มีความละอาย

1 Petrus 3:16 Turkish
Yalnız bunu yumuşak huyla, saygıyla yapın. Vicdanınızı temiz tutun. Öyle ki, Mesihe ait olarak sürdürdüğünüz olumlu yaşamı kınayanlar size ettikleri iftiradan utansınlar.

1 Петрово 3:16 Ukrainian: NT
маючи совість добру, щоб, у чому судять вас, яко лиходїїв, осоромились ті, що докоряють добре життє ваше в Христї.

1 Peter 3:16 Uma New Testament
Pai' uma ma'ala kasalaia' po'ingku-ta. Po'ingku-ta kana hewa to masipato' hi topetuku' Kristus, bona ane ria tauna to mpobalihi-ta, me'ea' huli' lau-ra-wadi mpai'.

1 Phi-e-rô 3:16 Vietnamese (1934)
phải có lương tâm tốt, hầu cho những kẻ gièm chê cách ăn ở lành của anh em trong Ðấng Christ biết mình xấu hổ trong sự mà anh em đã bị nói hành;

1 Peter 3:15
Top of Page
Top of Page