1 Kings 7:33
New International Version
The wheels were made like chariot wheels; the axles, rims, spokes and hubs were all of cast metal.

New Living Translation
and were similar to chariot wheels. The axles, spokes, rims, and hubs were all cast from molten bronze.

English Standard Version
The wheels were made like a chariot wheel; their axles, their rims, their spokes, and their hubs were all cast.

New American Standard Bible
The workmanship of the wheels was like the workmanship of a chariot wheel. Their axles, their rims, their spokes, and their hubs were all cast.

King James Bible
And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.

Holman Christian Standard Bible
The wheels' design was similar to that of chariot wheels: their axles, rims, spokes, and hubs were all of cast metal.

International Standard Version
The wheels resembled those of a chariot, with their axles, rims, spokes, and hubs made of cast bronze.

NET Bible
The wheels were constructed like chariot wheels; their crossbars, rims, spokes, and hubs were made of cast metal.

GOD'S WORD® Translation
The wheels were made like chariot wheels. The axles, rims, spokes, and hubs were all cast metal.

Jubilee Bible 2000
And the workmanship of the wheels was like the workmanship of a chariot wheel, their axletrees and their rims and their spokes and their hubs were all molten.

King James 2000 Bible
And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axles, and their rims, and their hubs, and their spokes, were all molten.

American King James Version
And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.

American Standard Version
And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten.

Douay-Rheims Bible
And they were such wheels as are used to be made in a chariot: and their axletrees, and spokes, and strakes, and naves, were all east.

Darby Bible Translation
And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their supports, and their rims, and their spokes and their naves were all molten.

English Revised Version
And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten.

Webster's Bible Translation
And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their fellies, and their spokes, were all molten.

World English Bible
The work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axles, and their rims, and their spokes, and their naves, were all molten.

Young's Literal Translation
And the work of the wheels is as the work of the wheel of a chariot, their spokes, and their axles, and their felloes, and their naves; the whole is molten.

1 Konings 7:33 Afrikaans PWL
Die ontwerp van die wiele was soos die ontwerp van ’n strydwawiel. Hulle asse, vellings, speke en nawe was alles gietwerk.

1 i Mbretërve 7:33 Albanian
Punimi i rrotave ishte si ai i një qerreje. Boshtet, rrathët, rrezet dhe bucelat ishin të gjitha prej bronzi të derdhur.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 7:33 Arabic: Smith & Van Dyke
وعمل البكر كعمل بكرة مركبة. خطاطيفها وأطرها واصابعها وقبوبها كلها مسبوكة.

De Künig A 7:33 Bavarian
Sö warnd netty yso wie Wagnrädl gmacht. D Halter, Felgnen, Spaichenn und Nabnen warnd allsand gossn.

3 Царе 7:33 Bulgarian
Направата на колелата бе като направата на колеснично колело; осите им, наплатите им, спиците им и главините им,- всичките бяха леяни.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
輪的樣式如同車輪,軸、輞、輻、轂都是鑄的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
轮的样式如同车轮,轴、辋、辐、毂都是铸的。

列 王 紀 上 7:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
輪 的 樣 式 如 同 車 輪 ; 軸 、 輞 、 輻 、 轂 都 是 鑄 的 。

列 王 紀 上 7:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
轮 的 样 式 如 同 车 轮 ; 轴 、 辋 、 辐 、 毂 都 是 铸 的 。

1 Kings 7:33 Croatian Bible
Točkovi su bili slični točkovima običnih kola: njihove osovine, naplaci, paoci i glavčine - sve bijaše liveno.

První Královská 7:33 Czech BKR
Dílo těch kol bylo jako dílo kol u vozu; osy jejich i písty jejich, loukoti jejich i špice jejich, všecko bylo slité.

Første Kongebog 7:33 Danish
Hjulene var indrettet som Vognhjul, og deres Akselholdere, Fælge, Eger og Nav var alle støbt.

1 Koningen 7:33 Dutch Staten Vertaling
En het werk van die raderen was als het werk van een wagenrad; hun assen, en hun naven, en hun randen, en hun spaken waren alle gegoten.

Westminster Leningrad Codex
וּמַֽעֲשֵׂה֙ הָאֹ֣ופַנִּ֔ים כְּמַעֲשֵׂ֖ה אֹופַ֣ן הַמֶּרְכָּבָ֑ה יְדֹותָ֣ם וְגַבֵּיהֶ֗ם וְחִשֻּׁקֵיהֶ֛ם וְחִשֻּׁרֵיהֶ֖ם הַכֹּ֥ל מוּצָֽק׃

WLC (Consonants Only)
ומעשה האופנים כמעשה אופן המרכבה ידותם וגביהם וחשקיהם וחשריהם הכל מוצק׃

Aleppo Codex
לג ומעשה האופנים כמעשה אופן המרכבה ידותם וגביהם וחשקיהם וחשריהם--הכל מוצק

1 Királyok 7:33 Hungarian: Karoli
És e kerekek hasonlóak valának a szekérnek kerekeihez, csakhogy a tengelyeik, kerékagyaik, küllõik, talpaik mind öntve valának.

Reĝoj 1 7:33 Esperanto
La arangxo de la radoj estis kiel la arangxo de radoj de veturilo; iliaj aksoj kaj aksingoj kaj radradioj kaj radrondoj, cxio estis fandita.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 7:33 Finnish: Bible (1776)
Ja pyörät olivat tehdyt niinkuin vaunuin pyörät, ja heidän napansa, kappansa, kehrävartensa ja kierunsa olivat kaikki valetut.

1 Rois 7:33 French: Darby
Et l'ouvrage des roues etait comme l'ouvrage d'une roue de char: leurs supports, et leurs jantes, et leurs rais, et leurs moyeux, tout etait de fonte.

1 Rois 7:33 French: Louis Segond (1910)
Les roues étaient faites comme celles d'un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.

1 Rois 7:33 French: Martin (1744)
Et la façon des roues était selon la façon des roues de chariot; leurs essieux, leurs jantes, leurs moyeux, et leurs rayons étaient tous de fonte.

1 Koenige 7:33 German: Modernized
Und waren Räder wie Wagenräder, und ihre Achsen, Naben, Speichen und Felgen war alles gegossen.

1 Koenige 7:33 German: Luther (1912)
Und es waren Räder wie Wagenräder. Und ihre Achsen, Naben, Speichen und Felgen waren alle gegossen.

1 Koenige 7:33 German: Textbibel (1899)
Und die Räder waren gearbeitet wie Wagenräder. Ihre Halter, sowie ihre Felgen, Speichen und Naben - alles war Gußwerk.

1 Re 7:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Le ruote eran fatte come quelle d’un carro. Le loro sale, i loro quarti, i loro razzi, i loro mozzi eran di getto.

1 Re 7:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E le ruote erano fatte a guisa della ruota di un carro; i lor perni, e i lor mozzi, e i lor cerchi, e i lor razzuoli, tutto ciò era di getto.

1 RAJA-RAJA 7:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun perbuatan segala jantera itu seperti jantera rata juga adanya, maka segala sepiknya dan lingkarnya dan pinggirnya dan anak-anaknya itu perbuatan tuangan belaka.

열왕기상 7:33 Korean
그 바퀴의 제도는 병거 바퀴의 제도 같은데 그 축과 테와 살과 통이 다 부어 만든 것이며

I Regum 7:33 Latin: Vulgata Clementina
Tales autem rotæ erant quales solent in curru fieri : et axes earum, et radii, et canthi, et modioli, omnia fusilia.

Pirmoji Karaliø knyga 7:33 Lithuanian
Ratai buvo padaryti panašiai kaip vežimų ratai; jų ratlankiai, stipinai, stebulės ir ašys buvo nulietos.

1 Kings 7:33 Maori
A ko te mahinga o nga wira, kei te mahinga o te wira hariata: ko nga kakau, o waenga, o waho, me nga titoko o aua wira, he mea whakarewa katoa.

1 Kongebok 7:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hjulene var gjort som vognhjul; tappene og ringene og ekene og navene på dem - det var alt sammen støpt.

1 Reyes 7:33 Spanish: La Biblia de las Américas
La hechura de las ruedas era como la hechura de una rueda de carro. Sus ejes, sus aros, sus rayos y sus cubos eran todos de fundición.

1 Reyes 7:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La hechura de las ruedas era como la hechura de una rueda de carro. Sus ejes, sus aros, sus rayos y sus cubos eran todos de fundición.

1 Reyes 7:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la hechura de las ruedas era como la hechura de las ruedas de un carro; sus ejes, sus rayos, y sus cubos, y sus cinchos, todo era de fundición.

1 Reyes 7:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y la hechura de las ruedas era como la hechura de las ruedas de un carro: sus ejes, sus rayos, y sus cubos, y sus cinchos, todo era de fundición.

1 Reyes 7:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la hechura de las ruedas era como la hechura de las ruedas de un carro; sus ejes, sus rayos, y sus cubos, y sus cinchos, todo era de fundición.

1 Reis 7:33 Bíblia King James Atualizada Português
As rodas eram como as rodas de uma carruagem; os seus eixos, bordas, raios e seus cubos eram todos de bronze.

1 Reis 7:33 Portugese Bible
O feitio das rodas era como o de uma roda de carro; seus eixos, suas cambas, seus raios e seus cubos, todos eram fundidos.   

1 Imparati 7:33 Romanian: Cornilescu
Roatele erau făcute ca ale unui car. Osiile, obezile, spiţele şi butucii lor erau toate turnate.

3-я Царств 7:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Устройство колес такое же, как устройство колес в колеснице; оси их, и ободья их, испицы их, и ступицы их, все было литое.

3-я Царств 7:33 Russian koi8r
Устройство колес такое же, как устройство колес вколеснице; оси их, и ободья их, и спицы их, и ступицы их, всебыло литое.

1 Kungaboken 7:33 Swedish (1917)
Hjulen voro gjorda såsom vagnshjul; och deras hållare, deras ringar, deras ekrar och deras navar voro allasammans gjutna.

1 Kings 7:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang pagkagawa ng mga gulong ay gaya ng pagkagawa ng mga gulong ng karo: ang mga eje ng mga yaon, at ang mga Ilanta ng mga yaon, at ang mga rayos ng mga yaon at ang mga boha niyaon ay pawang binubo.

1 พงศ์กษัตริย์ 7:33 Thai: from KJV
ล้อนั้นเขาทำเหมือนล้อรถรบ ทั้งเพลา ขอบล้อ ซี่ และดุมก็หล่อ

1 Krallar 7:33 Turkish
Tekerlekler savaş arabalarının tekerlekleri gibiydi. Dingilleri, jantları, parmakları ve göbeklerinin hepsi dökümdü.

1 Caùc Vua 7:33 Vietnamese (1934)
Bánh làm như bánh của cái cộ: Trục, vành, căm, và tum nó, đều đúc cả.

1 Kings 7:32
Top of Page
Top of Page