1 Kings 20:21
New International Version
The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans.

New Living Translation
However, the king of Israel destroyed the other horses and chariots and slaughtered the Arameans.

English Standard Version
And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and struck the Syrians with a great blow.

Berean Study Bible
Then the king of Israel marched out and attacked the horses and chariots, inflicting a great slaughter on the Arameans.

New American Standard Bible
The king of Israel went out and struck the horses and chariots, and killed the Arameans with a great slaughter.

King James Bible
And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.

Holman Christian Standard Bible
Then the king of Israel marched out and attacked the cavalry and the chariots. He inflicted a great slaughter on Aram.

International Standard Version
The king of Israel went out and attacked the cavalry and chariots and killed the Arameans in a massive victory.

NET Bible
Then the king of Israel marched out and struck down the horses and chariots; he thoroughly defeated Syria.

GOD'S WORD® Translation
The king of Israel went out and destroyed the horses and chariots and decisively defeated the Arameans.

Jubilee Bible 2000
And the king of Israel went out and smote the horsemen and the chariots and smote the Syrians with a great slaughter.

King James 2000 Bible
And the king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.

American King James Version
And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.

American Standard Version
And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.

Douay-Rheims Bible
But the king of Israel going out overthrew the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.

Darby Bible Translation
And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.

English Revised Version
And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.

Webster's Bible Translation
And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.

World English Bible
The king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.

Young's Literal Translation
and the king of Israel goeth out, and smiteth the horses, and the charioteers, and hath smitten among the Aramaeans a great smiting.

1 Konings 20:21 Afrikaans PWL
Die koning van Yisra’el het uitgegaan en perde en strydwaens neergeslaan en die Arameërs doodgemaak in ’n groot slagting.

1 i Mbretërve 20:21 Albanian
Edhe mbreti i Izraelit mori pjesë në luftimet, shkatërroi kuaj dhe qerre dhe u shkaktoi Sirëve një disfatë të madhe.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 20:21 Arabic: Smith & Van Dyke
وخرج ملك اسرائيل فضرب الخيل والمركبات وضرب ارام ضربة عظيمة

De Künig A 20:21 Bavarian
Wie aft aau dyr Künig von Isryheel ausgruckt, gvernichtt yr de Pfär und Wägn und glögt dyrmit d Ärmauer schwaer nider.

3 Царе 20:21 Bulgarian
Тогава Израилевият цар излезе та порази [бягащите] на конете и в колесниците, и нанесе на сирийците голямо поражение.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以色列王出城攻打車馬,大大擊殺亞蘭人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。

列 王 紀 上 20:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 王 出 城 攻 打 車 馬 , 大 大 擊 殺 亞 蘭 人 。

列 王 紀 上 20:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 王 出 城 攻 打 车 马 , 大 大 击 杀 亚 兰 人 。

1 Kings 20:21 Croatian Bible
Tada je izišao izraelski kralj; zarobio je konje i kola i nanio Aramejcima težak poraz.

První Královská 20:21 Czech BKR
Potom vytáhl král Izraelský, a pobil koně i vozy zkazil, a tak porazil Syrské ranou velikou.

Første Kongebog 20:21 Danish
Da rykkede Israels Konge ud og gjorde Hestene og Vognene til Bytte, og han tilføjede Aramæerne et stort Nederlag.

1 Koningen 20:21 Dutch Staten Vertaling
En de koning van Israel toog uit, en sloeg paarden en wagenen, dat hij een groten slag aan de Syriers sloeg.

Swete's Septuagint
ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ κακά, καὶ ἐκκαύσω ὀπίσω σου καὶ ἐξολεθρεύσω τοῦ Ἀχαὰβ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον καὶ συνεχόμενον καὶ ἐνκαταλελειμμένον ἐν Ἰσραήλ·

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּצֵא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּ֥ךְ אֶת־הַסּ֖וּס וְאֶת־הָרָ֑כֶב וְהִכָּ֥ה בַאֲרָ֖ם מַכָּ֥ה גְדֹולָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויצא מלך ישראל ויך את־הסוס ואת־הרכב והכה בארם מכה גדולה׃

Aleppo Codex
כא ויצא מלך ישראל ויך את הסוס ואת הרכב והכה בארם מכה גדולה

1 Királyok 20:21 Hungarian: Karoli
És azután kivonult az Izráel királya, és megveré mind a lovagokat, mind a szekereket, és megveré a Siriabelieket nagy csapással.

Reĝoj 1 20:21 Esperanto
Tiam eliris la regxo de Izrael kaj venkobatis la cxevalojn kaj la cxarojn, kaj li faris inter la Sirianoj grandan bucxon.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 20:21 Finnish: Bible (1776)
Niin Israelin kuningas läksi ulos ja löi hevosia ja vaunuja; ja hän tappoi sangen paljo Syrialaisia.

1 Rois 20:21 French: Darby
Et le roi d'Israel sortit et frappa les chevaux et les chars, et il infligea aux Syriens une grande defaite.

1 Rois 20:21 French: Louis Segond (1910)
Le roi d'Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.

1 Rois 20:21 French: Martin (1744)
Et le Roi d'Israël sortit, et frappa les chevaux, et les chariots, en sorte qu'il fit un grand carnage des Syriens.

1 Koenige 20:21 German: Modernized
Und der König Israels zog aus und schlug Roß und Wagen, daß er an den Syrern eine große Schlacht tat.

1 Koenige 20:21 German: Luther (1912)
Und der König Israels zog aus und schlug Roß und Wagen, daß er an den Syrern eine große Schlacht tat.

1 Koenige 20:21 German: Textbibel (1899)
Der König von Israel aber rückte aus und erbeutete die Rosse und die Wagen. Und er brachte den Aramäern wiederholt eine große Niederlage bei.

1 Re 20:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il re d’Israele uscì anch’egli, mise in rotta cavalli e carri, e fece una grande strage fra i Siri.

1 Re 20:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il re d’Israele uscì fuori, e percosse i cavalli ed i carri, e fece una grande sconfitta dei Siri.

1 RAJA-RAJA 20:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka baginda raja orang Israelpun keluarlah, lalu dibunuh baginda lagi akan beberapa orang yang mengendarai kuda dan rata, sehingga diadakannya suatu pembunuhan besar di antara segala orang Syam itu.

열왕기상 20:21 Korean
이스라엘 왕이 나가서 말과 병거를 치고 또 아람 사람을 쳐서 크게 도륙하였더라

I Regum 20:21 Latin: Vulgata Clementina
Necnon egressus rex Israël percussit equos et currus, et percussit Syriam plaga magna.

Pirmoji Karaliø knyga 20:21 Lithuanian
Izraelio karalius išėjo ir paėmė kovos vežimų ir žirgų, ir smarkiai sumušė sirus.

1 Kings 20:21 Maori
Na ka puta te kingi o Iharaira, a patua iho nga hoiho me nga hariata; heoi patua ana nga Hiriani, nui atu te parekura.

1 Kongebok 20:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så drog Israels konge ut og slo hestene og stridsvognene og voldte et stort mannefall blandt syrerne.

1 Reyes 20:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el rey de Israel salió y atacó los caballos y los carros, y derrotó a los arameos causándoles gran matanza.

1 Reyes 20:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El rey de Israel salió y atacó los caballos y los carros, y derrotó a los Arameos causándoles gran matanza.

1 Reyes 20:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y salió el rey de Israel, e hirió la gente de a caballo, y los carros; y deshizo a los sirios con grande estrago.

1 Reyes 20:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y salió el rey de Israel, é hirió la gente de á caballo, y los carros; y deshizo los Siros con grande estrago.

1 Reyes 20:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y salió el rey de Israel, e hirió la gente de a caballo, y los carros; y deshizo a los sirios con grande estrago.

1 Reis 20:21 Bíblia King James Atualizada Português
Então saiu o rei de Israel; tomou os cavalos e carros de guerra e impôs aos sírios uma terrível derrota.

1 Reis 20:21 Portugese Bible
E saindo o rei de Israel, destruiu os cavalos e os carros, e infligiu aos sírios grande derrota.   

1 Imparati 20:21 Romanian: Cornilescu
Împăratul lui Israel a eşit, a lovit caii şi carăle, şi a pricinuit Sirienilor o mare înfrîngere.

3-я Царств 20:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И вышел царь Израильский, и взял коней и колесниц, и произвел большое поражение у Сириян.

3-я Царств 20:21 Russian koi8r
И вышел царь Израильский, и взял коней и колесниц, и произвел большое поражение у Сириян.

1 Kungaboken 20:21 Swedish (1917)
Och Israels konung drog ut och slog både ryttarhären och vagnshären och tillfogade araméerna ett stort nederlag.

1 Kings 20:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang hari sa Israel ay lumabas, at sinaktan ang mga kabayo at mga karo, at pinatay ang mga taga Siria ng malaking pagpatay.

1 พงศ์กษัตริย์ 20:21 Thai: from KJV
กษัตริย์แห่งอิสราเอลก็ออกไปโจมตีม้าและรถรบ และประหารชนซีเรียเสียอย่างใหญ่โต

1 Krallar 20:21 Turkish
İsrail Kralı atlarla savaş arabalarına büyük zararlar vererek Aramlıları ağır bir yenilgiye uğrattı.

1 Caùc Vua 20:21 Vietnamese (1934)
Vua Y-sơ-ra-ên bèn kéo ra đánh giết ngựa xe, làm cho dân Sỵ-ri thua trận cả thể.

1 Kings 20:20
Top of Page
Top of Page