1 John 5:6
New International Version
This is the one who came by water and blood--Jesus Christ. He did not come by water only, but by water and blood. And it is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.

New Living Translation
And Jesus Christ was revealed as God's Son by his baptism in water and by shedding his blood on the cross--not by water only, but by water and blood. And the Spirit, who is truth, confirms it with his testimony.

English Standard Version
This is he who came by water and blood—Jesus Christ; not by the water only but by the water and the blood. And the Spirit is the one who testifies, because the Spirit is the truth.

Berean Study Bible
This is the One who came by water and blood, Jesus Christ—not by water alone, but by water and blood. And it is the Spirit who testifies to this, because the Spirit is the truth.

New American Standard Bible
This is the One who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.

King James Bible
This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.

Holman Christian Standard Bible
Jesus Christ--He is the One who came by water and blood, not by water only, but by water and by blood. And the Spirit is the One who testifies, because the Spirit is the truth.

International Standard Version
This man, Jesus the Messiah, is the one who came by water and blood—not with water only, but with water and with blood. The Spirit is the one who verifies this, because the Spirit is the truth.

NET Bible
Jesus Christ is the one who came by water and blood--not by the water only, but by the water and the blood. And the Spirit is the one who testifies, because the Spirit is the truth.

Aramaic Bible in Plain English
This is he who came by water and blood, Yeshua The Messiah; it was not by water only, but by water and blood.

GOD'S WORD® Translation
This Son of God is Jesus Christ, who came by water and blood. He didn't come with water only, but with water and with blood. The Spirit is the one who verifies this, because the Spirit is the truth.

Jubilee Bible 2000
This is Jesus, the Christ, who came by water and blood; not by water only, but by water and blood. And the Spirit is he that bears witness, because the Spirit is the truth.

King James 2000 Bible
This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that bears witness, because the Spirit is truth.

American King James Version
This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that bears witness, because the Spirit is truth.

American Standard Version
This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood.

Douay-Rheims Bible
This is he that came by water and blood, Jesus Christ: not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit which testifieth, that Christ is the truth.

Darby Bible Translation
This is he that came by water and blood, Jesus [the] Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that bears witness, for the Spirit is the truth.

English Revised Version
This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood.

Webster's Bible Translation
This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth testimony, because the Spirit is truth.

Weymouth New Testament
Jesus Christ is He who came with water and blood; not with the water only, but with the water and with the blood. And it is the Spirit who gives testimony-- because the Spirit is the Truth.

World English Bible
This is he who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.

Young's Literal Translation
This one is he who did come through water and blood -- Jesus the Christ, not in the water only, but in the water and the blood; and the Spirit it is that is testifying, because the Spirit is the truth,

1 Johannes 5:6 Afrikaans PWL
Dit is Hy wat deur water en bloed gekom het, Yeshua Die Gesalfde Een; nie deur water alleen nie, maar deur water en bloed

1 Gjonit 5:6 Albanian
Ky është ai që erdhi me anë të ujit e gjakut, Jezu Krishti; jo vetëm me anë të ujit, por me anë të ujit e me anë të gjakut. Dhe Fryma është ai që dëshmon, sepse Fryma është e vërteta.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 5:6 Arabic: Smith & Van Dyke
هذا هو الذي أتى بماء ودم يسوع المسيح. لا بالماء فقط بل بالماء والدم. والروح هو الذي يشهد لان الروح هو الحق.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 5:6 Armenian (Western): NT
Ի՛նքն է՝ Յիսուս Քրիստոս՝ որ եկաւ ջուրով ու արիւնով. ո՛չ միայն ջուրով, հապա՝ ջուրով եւ արիւնով. ու Հոգի՛ն է որ կը վկայէ, որովհետեւ Հոգին ճշմարտութիւն է:

1 S. Ioannec. 5:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur da Iesus Christ vrez eta odolez ethorri içan dena: ez vrez solalnent, baina vrez eta odolez: eta Spiritua da testificatzen duena ecen Spiritua eguia dela.

Dyr Johanns A 5:6 Bavarian
Und dyr Iesen +Krist ist der, wo durch s Wasser und Bluet gan üns kemmen ist, also nit grad in n Wasser, sundern aau in n Bluet. Und dyr +Geist zeugt dyrfür, denn dyr Geist ist d Waaret.

1 Йоаново 5:6 Bulgarian
Това е Исус Христос, Който е дошъл чрез вода и кръв; не само чрез водата, но чрез водата и чрез кръвта;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
藉著水和血而來的那一位,就是耶穌基督,不僅藉著水,也藉著水和血;並且聖靈是做見證的那一位,因為聖靈就是真理。

中文标准译本 (CSB Simplified)
藉着水和血而来的那一位,就是耶稣基督,不仅藉着水,也藉着水和血;并且圣灵是做见证的那一位,因为圣灵就是真理。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這藉著水和血而來的,就是耶穌基督;不是單用水,乃是用水又用血。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这借着水和血而来的,就是耶稣基督;不是单用水,乃是用水又用血。

約 翰 一 書 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 藉 著 水 和 血 而 來 的 , 就 是 耶 穌 基 督 ; 不 是 單 用 水 , 乃 是 用 水 又 用 血 ,

約 翰 一 書 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 藉 着 水 和 血 而 来 的 , 就 是 耶 稣 基 督 ; 不 是 单 用 水 , 乃 是 用 水 又 用 血 ,

Prva Ivanova poslanica 5:6 Croatian Bible
On, Isus Krist, dođe kroz vodu i krv. Ne samo u vodi nego - u vodi i krvi. I Duh je koji svjedoči jer Duh je istina.

První Janův 5:6 Czech BKR
Toť jest ten, kterýž přišel vyznamenán jsa skrze vodu a krev, totiž Ježíš Kristus, ne u vodě toliko, ale u vodě a ve krvi. A Duch jest, jenž svědectví vydává, že Duch jest pravda.

1 Johannes 5:6 Danish
Han er den, som kom med Vand og Blod, Jesus Kristus; ikke med Vandet alene, men med Vandet og med Blodet; og det er Aanden, som vidner, thi Aanden er Sandheden.

1 Johannes 5:6 Dutch Staten Vertaling
Deze is het, Die gekomen is door water en bloed, namelijk Jezus, de Christus; niet door het water alleen, maar door het water en het bloed. En de Geest is het, Die getuigt, dat de Geest de waarheid is.

Nestle Greek New Testament 1904
οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι· καὶ τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια.

Westcott and Hort 1881
Οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι' ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλ' ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι' ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλ' ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ τῷ αἵματι. Καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια.

Greek Orthodox Church 1904
Οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ τῷ αἵματι· καὶ τὸ Πνεῦμά ἐστι τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια.

Tischendorf 8th Edition
οὗτος εἰμί ὁ ἔρχομαι διά ὕδωρ καί αἷμα Ἰησοῦς Χριστός οὐ ἐν ὁ ὕδωρ μόνον ἀλλά ἐν ὁ ὕδωρ καί ἐν ὁ αἷμα καί ὁ πνεῦμα εἰμί ὁ μαρτυρέω ὅτι ὁ πνεῦμα εἰμί ὁ ἀλήθεια

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς ὁ Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ τῷ αἵματι καὶ τὸ Πνεῦμά ἐστι τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι' ὕδατος καὶ αἵματος Ἰησοῦς ὁ Χριστός οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλ' ἐν τῷ ὕδατι καὶ τῷ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτος εστιν ο ελθων δι υδατος και αιματος ιησους χριστος ουκ εν τω υδατι μονον αλλ εν τω υδατι και εν τω αιματι και το πνευμα εστιν το μαρτυρουν οτι το πνευμα εστιν η αληθεια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτος εστιν ο ελθων δι υδατος και αιματος ιησους χριστος ουκ εν τω υδατι μονον αλλ εν τω υδατι και εν τω αιματι και το πνευμα εστιν το μαρτυρουν οτι το πνευμα εστιν η αληθεια

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτος εστιν ο ελθων δι υδατος και αιματος ιησους ο χριστος ουκ εν τω υδατι μονον αλλ εν τω υδατι και τω αιματι και το πνευμα εστιν το μαρτυρουν οτι το πνευμα εστιν η αληθεια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτος εστιν ο ελθων δι υδατος και αιματος, Ιησους ο Χριστος· ουκ εν τω υδατι μονον, αλλ εν τω υδατι και τω αιματι και το Πνευμα εστι το μαρτυρουν, οτι το Πνευμα εστιν η αληθεια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτος εστιν ο ελθων δι υδατος και αιματος ιησους χριστος ουκ εν τω υδατι μονον αλλ εν τω υδατι και τω αιματι και το πνευμα εστιν το μαρτυρουν οτι το πνευμα εστιν η αληθεια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτος εστιν ο ελθων δι υδατος και αιματος ιησους χριστος ουκ εν τω υδατι μονον αλλ εν τω υδατι και εν τω αιματι και το πνευμα εστιν το μαρτυρουν οτι το πνευμα εστιν η αληθεια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtos estin ho elthōn di’ hydatos kai haimatos, Iēsous Christos; ouk en tō hydati monon, all’ en tō hydati kai en tō haimati; kai to Pneuma estin to martyroun, hoti to Pneuma estin hē alētheia.

houtos estin ho elthon di’ hydatos kai haimatos, Iesous Christos; ouk en to hydati monon, all’ en to hydati kai en to haimati; kai to Pneuma estin to martyroun, hoti to Pneuma estin he aletheia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Houtos estin ho elthōn di' hydatos kai haimatos, Iēsous Christos; ouk en tō hydati monon all' en tō hydati kai en tō haimati; kai to pneuma estin to martyroun, hoti to pneuma estin hē alētheia.

Houtos estin ho elthon di' hydatos kai haimatos, Iesous Christos; ouk en to hydati monon all' en to hydati kai en to haimati; kai to pneuma estin to martyroun, hoti to pneuma estin he aletheia.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outos estin o elthōn di udatos kai aimatos iēsous christos ouk en tō udati monon all en tō udati kai en tō aimati kai to pneuma estin to marturoun oti to pneuma estin ē alētheia

outos estin o elthOn di udatos kai aimatos iEsous christos ouk en tO udati monon all en tO udati kai en tO aimati kai to pneuma estin to marturoun oti to pneuma estin E alEtheia

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outos estin o elthōn di udatos kai aimatos iēsous christos ouk en tō udati monon all en tō udati kai tō aimati kai to pneuma estin to marturoun oti to pneuma estin ē alētheia

outos estin o elthOn di udatos kai aimatos iEsous christos ouk en tO udati monon all en tO udati kai tO aimati kai to pneuma estin to marturoun oti to pneuma estin E alEtheia

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outos estin o elthōn di udatos kai aimatos iēsous o christos ouk en tō udati monon all en tō udati kai tō aimati kai to pneuma estin to marturoun oti to pneuma estin ē alētheia

outos estin o elthOn di udatos kai aimatos iEsous o christos ouk en tO udati monon all en tO udati kai tO aimati kai to pneuma estin to marturoun oti to pneuma estin E alEtheia

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outos estin o elthōn di udatos kai aimatos iēsous o christos ouk en tō udati monon all en tō udati kai tō aimati kai to pneuma estin to marturoun oti to pneuma estin ē alētheia

outos estin o elthOn di udatos kai aimatos iEsous o christos ouk en tO udati monon all en tO udati kai tO aimati kai to pneuma estin to marturoun oti to pneuma estin E alEtheia

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:6 Westcott/Hort - Transliterated
outos estin o elthōn di udatos kai aimatos iēsous christos ouk en tō udati monon all en tō udati kai en tō aimati kai to pneuma estin to marturoun oti to pneuma estin ē alētheia

outos estin o elthOn di udatos kai aimatos iEsous christos ouk en tO udati monon all en tO udati kai en tO aimati kai to pneuma estin to marturoun oti to pneuma estin E alEtheia

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outos estin o elthōn di udatos kai aimatos iēsous christos ouk en tō udati monon all en tō udati kai en tō aimati kai to pneuma estin to marturoun oti to pneuma estin ē alētheia

outos estin o elthOn di udatos kai aimatos iEsous christos ouk en tO udati monon all en tO udati kai en tO aimati kai to pneuma estin to marturoun oti to pneuma estin E alEtheia

1 János 5:6 Hungarian: Karoli
Ez az, a ki víz és vér által jõ vala, Jézus a Krisztus; nemcsak a vízzel, hanem a vízzel és a vérrel. És a Lélek az, a mely bizonyságot tesz, mert a Lélek az igazság.

De Johano 1 5:6 Esperanto
CXi tiu estas la veninto per akvo kaj sango, Jesuo Kristo; ne sole en la akvo, sed en la akvo kaj en la sango.

Toinen Johanneksen kirje 5:6 Finnish: Bible (1776)
Tämä on se, joka vedellä ja verellä tulee, Jesus Kristus, ei ainoastansa vedellä, vaan vedellä ja verellä. Ja Henki todistaa, että Henki on totuus.

1 Jean 5:6 French: Darby
C'est lui qui est venu par l' eau et par le sang, Jesus le Christ, non seulement dans la puissance de l'eau, mais dans la puissance de l'eau et du sang; et c'est l'Esprit qui rend temoignage, car l'Esprit est la verite;

1 Jean 5:6 French: Louis Segond (1910)
C'est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l'eau et du sang; non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.

1 Jean 5:6 French: Martin (1744)
C'est ce Jésus qui est venu par eau et par sang, et non-seulement par l'eau, mais par l'eau et le sang; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage; or l'Esprit est la vérité.

1 Johannes 5:6 German: Modernized
Dieser ist's, der da kommt mit Wasser und Blut, Jesus Christus, nicht mit Wasser allein, sondern mit Wasser und Blut. Und der Geist ist's, der da zeuget, daß Geist Wahrheit ist.

1 Johannes 5:6 German: Luther (1912)
Dieser ist's, der da kommt mit Wasser und Blut, Jesus Christus; nicht mit Wasser allein, sondern mit Wasser und Blut. Und der Geist ist's, der da zeugt; denn der Geist ist die Wahrheit.

1 Johannes 5:6 German: Textbibel (1899)
Dieser ist es, der gekommen ist durch Wasser und Blut: Jesus Christus; nicht mit dem Wasser allein, sondern mit dem Wasser und mit dem Blut; und der Geist ist es, der zeugt, weil der Geist die Wahrheit ist.

1 Giovanni 5:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questi è colui che è venuto con acqua e con sangue, cioè, Gesù Cristo; non con l’acqua soltanto, ma con l’acqua e col sangue. Ed è lo Spirito che ne rende testimonianza, perché lo Spirito è la verità.

1 Giovanni 5:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Questi è quel che è venuto con acqua, e sangue, cioè Gesù Cristo; non con acqua solamente, ma con sangue, e con acqua; e lo Spirito è quel che ne rende testimonianza; poichè lo Spirito è la verità.

1 YOH 5:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Inilah Dia, yang sudah datang dengan air dan dengan darah, yaitu Yesus Kristus, maka bukannya dengan air sahaja, melainkan dengan air dan dengan darah. Maka Roh itu yang menyaksikan, karena Roh itulah yang benar.

1 John 5:6 Kabyle: NT
Ɛisa Lmasiḥ, d win akken i d-yusan ɣer ddunit s waman d idammen, mačči kan s waman n weɣḍas-is lameɛna s waman akk-d idammen-is yuzzlen mi gemmut fell-aneɣ ; yerna d Ṛṛuḥ iqedsen i d-icehden fell-as axaṭer Ṛṛuḥ iqedsen, d Ṛṛuḥ n tideț.

요한일서 5:6 Korean
이는 물과 피로 임하신 자니 곧 예수 그리스도시라 물로만 아니요 물과 피로 임하셨고

I Ioannis 5:6 Latin: Vulgata Clementina
Hic est, qui venit per aquam et sanguinem, Jesus Christus : non in aqua solum, sed in aqua et sanguine. Et Spiritus est, qui testificatur quoniam Christus est veritas.

Jāņa 1 vēstule 5:6 Latvian New Testament
Viņš ir tas, kas nācis caur ūdeni un asinīm. Jēzus Kristus: ne ūdenī vien, bet ūdenī un asinīs. Un Gars ir tas, kas liecina, ka Kristus ir patiesība.

Pirmasis Jono laiðkas 5:6 Lithuanian
Jis yra Tas, kuris atėjo per vandenį ir kraują,­Jėzus Kristus; ne vien per vandenį, bet per vandenį ir kraują. Ir Dvasia tai liudija, nes Dvasia yra tiesa.

1 John 5:6 Maori
Ko ia tenei i haere mai nei i runga i te wai, i te toto, ko Ihu Karaiti; ehara i te mea i runga i te wai anake, engari i runga i te wai, i te toto. Ko te Wairua hoki te kaiwhakaatu, he pono hoki te Wairua.

1 Johannes 5:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han er den som kom med vann og blod, Jesus Kristus; ikke bare med vannet, men med vannet og med blodet, og Ånden er den som vidner, fordi Ånden er sannheten.

1 Juan 5:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Este es el que vino mediante agua y sangre, Jesucristo; no sólo con agua, sino con agua y con sangre. Y el Espíritu es el que da testimonio, porque el Espíritu es la verdad.

1 Juan 5:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Este es Aquél que vino mediante agua y sangre, Jesucristo; no sólo con agua, sino con agua y con sangre. Y el Espíritu es el que da testimonio, porque el Espíritu es la verdad.

1 Juan 5:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Éste es el que vino mediante agua y sangre, Jesucristo; no mediante agua solamente, sino mediante agua y sangre. Y el Espíritu es el que da testimonio; porque el Espíritu es la verdad.

1 Juan 5:6 Spanish: Reina Valera 1909
Este es Jesucristo, que vino por agua y sangre: no por agua solamente, sino por agua y sangre. Y el Espíritu es el que da testimonio: porque el Espírtiu es la verdad.

1 Juan 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Este es Jesús, el Cristo, que vino por agua y sangre; no por agua solamente, sino por agua y sangre. Y el Espíritu es el que da testimonio, porque el Espíritu es la verdad.

1 João 5:6 Bíblia King James Atualizada Português
Este é aquele que veio por intermédio de água e sangue, Jesus Cristo; não apenas mediante a água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porquanto o Espírito é a Verdade.

1 João 5:6 Portugese Bible
Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.   

1 Ioan 5:6 Romanian: Cornilescu
El, Isus Hristos, este Celce a venit cu apă şi cu sînge; nu numai cu apă, ci cu apă şi cu sînge; şi Duhul este Celce mărturiseşte despre lucrul acesta, fiindcă Duhul este adevărul.

1-e Иоанна 5:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию и Духом, не водою только, но водою и кровию, и Дух свидетельствует о Нем , потому что Дух есть истина.

1-e Иоанна 5:6 Russian koi8r
Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию и Духом, не водою только, но водою и кровию, и Дух свидетельствует о [Нем], потому что Дух есть истина.

1 John 5:6 Shuar New Testament
Jesukristu J· nunkanam taa entsajai imiankui Yus nayaimpinmaya chichaak "Juka winia aneamu Uchiruiti" Tφmiayi. Tura Nuyß Jesus jakamtai ni numpΘ puarmiayi. Entsajai imianin ni takatrin nankamamiayi T·rasha iin jarutramak ni takatrin amukmiayi ju nunkanam. Chikichkinkia T·rutsuk mai metek T·ra asamtai Yusa Uchiriya nu paant nekanamniaiti. Yusa Wakanisha tuke nekas tiniua nu mΘtek tawai.

1 Johannesbrevet 5:6 Swedish (1917)
Han är den som kom genom vatten och blod, Jesus Kristus, icke med vattnet allenast, utan med vattnet och blodet. Och Anden är den som vittnar, eftersom Anden är sanningen.

1 Yohana 5:6 Swahili NT
Yesu Kristo ndiye aliyekuja kwa maji ya ubatizo wake na kwa damu ya kifo chake. Hakuja kwa maji tu, bali kwa maji na kwa damu. Naye Roho anashuhudia kwamba ni kweli, kwani Roho ni ukweli.

1 Juan 5:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito yaong naparito sa pamamagitan ng tubig at dugo, sa makatuwid ay si Jesucristo; hindi sa tubig lamang, kundi sa tubig at sa dugo.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 5:6 Tawallamat Tamajaq NT
Ɣaysa osâ-du ǝddǝnet, itawasalmaɣ daɣ aman, azni-net deɣ inɣal fǝl tǝgǝttawt, daɣ adi wǝrgeɣ aman ɣas as d-inafalal, kalar aman d ǝzni as d-inafalal. Infas wa Zǝddigan a isattaddan arat wa, Infas wa Zǝddigan amaran tidǝt a imos.

1 ยอห์น 5:6 Thai: from KJV
นี่แหละคือผู้ที่ได้มาโดยน้ำและพระโลหิต คือพระเยซูคริสต์ ไม่ใช่ด้วยน้ำสิ่งเดียว แต่ด้วยน้ำและพระโลหิต และพระวิญญาณทรงเป็นพยานเพราะพระวิญญาณทรงเป็นความจริง

1 Yuhanna 5:6 Turkish
Suyla ve kanla gelen İsa Mesihtir. O yalnız suyla değil, suyla ve kanla gelmiştir. Buna tanıklık eden Ruhtur. Çünkü Ruh gerçektir.

1 Йоаново 5:6 Ukrainian: NT
Се Той, що прийшов з водою і кровю, Ісус Христос; та й не з водою тільки, а з водою і кровю; а Дух сьвідкує, бо Дух є правда.

1 John 5:6 Uma New Testament
Yesus Kristus, Hi'a-mi Ana' Alata'ala to rata hi dunia'. Yohanes Topeniu' mponiu' -i hante ue. Mo'ili raa' -na nto'u kamate-na raparika'. Jadi', monoto-mi Kayesus-na Ana' Alata'ala, uma muntu' ngkai karaniu' -na, tapi' ngkai kamate-na wo'o. Pai' Inoha' Tomoroli' wo'o mpemakono Kayesus-na Ana' Alata'ala, pai' napa to na'uli' Inoha' Tomoroli' toe, bate makono.

1 Giaêng 5:6 Vietnamese (1934)
Ấy chính Ðức Chúa Jêsus Christ đã lấy nước và huyết mà đến, chẳng những lấy nước mà thôi, bèn là lấy nước và huyết;

1 John 5:5
Top of Page
Top of Page