1 John 5:4
New International Version
for everyone born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world, even our faith.

New Living Translation
For every child of God defeats this evil world, and we achieve this victory through our faith.

English Standard Version
For everyone who has been born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world—our faith.

Berean Study Bible
because everyone born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world: our faith.

New American Standard Bible
For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that has overcome the world-- our faith.

King James Bible
For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.

Holman Christian Standard Bible
because whatever has been born of God conquers the world. This is the victory that has conquered the world: our faith.

International Standard Version
because everyone who is born from God has overcome the world. Our faith is the victory that overcomes the world.

NET Bible
because everyone who has been fathered by God conquers the world. Testimony About the Son This is the conquering power that has conquered the world: our faith.

Aramaic Bible in Plain English
Because everyone who is born from God conquers the universe; and this is the victory that conquers the universe - our faith.

GOD'S WORD® Translation
because everyone who has been born from God has won the victory over the world. Our faith is what wins the victory over the world.

Jubilee Bible 2000
For whatsoever is born of God overcomes the world; and this is the victory that overcomes the world, even our faith.

King James 2000 Bible
For whoever is born of God overcomes the world: and this is the victory that overcomes the world, even our faith.

American King James Version
For whatever is born of God overcomes the world: and this is the victory that overcomes the world, even our faith.

American Standard Version
For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, even our faith.

Douay-Rheims Bible
For whatsoever is born of God, overcometh the world: and this is the victory which overcometh the world, our faith.

Darby Bible Translation
For all that has been begotten of God gets the victory over the world; and this is the victory which has gotten the victory over the world, our faith.

English Revised Version
For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, even our faith.

Webster's Bible Translation
For whatever is born of God, overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.

Weymouth New Testament
For every child of God overcomes the world; and the victorious principle which has overcome the world is our faith.

World English Bible
For whatever is born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world: your faith.

Young's Literal Translation
because every one who is begotten of God doth overcome the world, and this is the victory that did overcome the world -- our faith;

1 Johannes 5:4 Afrikaans PWL
want elkeen wat uit God gebore is, oorwin vir homself die wêreld en dit is die oorwinning wat die wêreld oorwin, naamlik ons vertroue.

1 Gjonit 5:4 Albanian
Sepse çdo gjë që ka lindur nga Perëndia e mund botën; dhe kjo është fitorja që e mundi botën: besimi ynë

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 5:4 Arabic: Smith & Van Dyke
لان كل من ولد من الله يغلب العالم. وهذه هي الغلبة التي تغلب العالم ايماننا.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 5:4 Armenian (Western): NT
որովհետեւ ո՛վ որ Աստուծմէ ծնած է՝ կը յաղթէ աշխարհին. մեր հաւատքն է որ կը յաղթէ աշխարհին՝՝:

1 S. Ioannec. 5:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen cer-ere Iaincoaganic iayo baita, garaitzen çayo munduari: eta haur da victoria munduari garaithu çayona, gure fedea.

Dyr Johanns A 5:4 Bavarian
Denn allsand, wo von n Herrgot stammend, überwinddnd d Welt. Und d Waffn gan dönn Sig ist ünser Glaaubn.

1 Йоаново 5:4 Bulgarian
Защото всичко, що е родено от Бога, побеждава света; и тая победа, която е победила света е [спечелила] нашата вяра.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為凡是由神所生的,就勝過世界;而這勝過世界的勝利,就是我們的信仰。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为凡是由神所生的,就胜过世界;而这胜过世界的胜利,就是我们的信仰。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為凡從神生的,就勝過世界。使我們勝了世界的,就是我們的信心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为凡从神生的,就胜过世界。使我们胜了世界的,就是我们的信心。

約 翰 一 書 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 凡 從 神 生 的 , 就 勝 過 世 界 ; 使 我 們 勝 了 世 界 的 , 就 是 我 們 的 信 心 。

約 翰 一 書 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 凡 从 神 生 的 , 就 胜 过 世 界 ; 使 我 们 胜 了 世 界 的 , 就 是 我 们 的 信 心 。

Prva Ivanova poslanica 5:4 Croatian Bible
Jer sve što je od Boga rođeno, pobjeđuje svijet. I ovo je pobjeda što pobijedi svijet: vjera naša.

První Janův 5:4 Czech BKR
Všecko zajisté, což se narodilo z Boha, přemáhá svět; a toť jest to vítězství, kteréž přemáhá svět, víra naše.

1 Johannes 5:4 Danish
thi alt det, som er født af Gud, overvinder Verden; og dette er den Sejr, som har overvundet Verden, vor Tro.

1 Johannes 5:4 Dutch Staten Vertaling
Want al wat uit God geboren is, overwint de wereld; en dit is de overwinning, die de wereld overwint, namelijk ons geloof.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν.

Westcott and Hort 1881
ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι πᾶς ὁ γεννάω ἐκ ὁ θεός νικάω ὁ κόσμος καί οὗτος εἰμί ὁ νίκη ὁ νικάω ὁ κόσμος ὁ πίστις ἡμᾶς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον ἡ πίστις ἡμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι παν το γεγεννημενον εκ του Θεου νικα τον κοσμον· και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον, η πιστις ημων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti pan to gegennēmenon ek tou Theou nika ton kosmon; kai hautē estin hē nikē hē nikēsasa ton kosmon, hē pistis hēmōn.

hoti pan to gegennemenon ek tou Theou nika ton kosmon; kai haute estin he nike he nikesasa ton kosmon, he pistis hemon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti pan to gegennēmenon ek tou theou nika ton kosmon. kai hautē estin hē nikē hē nikēsasa ton kosmon, hē pistis hēmōn;

hoti pan to gegennemenon ek tou theou nika ton kosmon. kai haute estin he nike he nikesasa ton kosmon, he pistis hemon;

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti pan to gegennēmenon ek tou theou nika ton kosmon kai autē estin ē nikē ē nikēsasa ton kosmon ē pistis ēmōn

oti pan to gegennEmenon ek tou theou nika ton kosmon kai autE estin E nikE E nikEsasa ton kosmon E pistis EmOn

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti pan to gegennēmenon ek tou theou nika ton kosmon kai autē estin ē nikē ē nikēsasa ton kosmon ē pistis umōn

oti pan to gegennEmenon ek tou theou nika ton kosmon kai autE estin E nikE E nikEsasa ton kosmon E pistis umOn

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti pan to gegennēmenon ek tou theou nika ton kosmon kai autē estin ē nikē ē nikēsasa ton kosmon ē pistis ēmōn

oti pan to gegennEmenon ek tou theou nika ton kosmon kai autE estin E nikE E nikEsasa ton kosmon E pistis EmOn

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti pan to gegennēmenon ek tou theou nika ton kosmon kai autē estin ē nikē ē nikēsasa ton kosmon ē pistis ēmōn

oti pan to gegennEmenon ek tou theou nika ton kosmon kai autE estin E nikE E nikEsasa ton kosmon E pistis EmOn

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:4 Westcott/Hort - Transliterated
oti pan to gegennēmenon ek tou theou nika ton kosmon kai autē estin ē nikē ē nikēsasa ton kosmon ē pistis ēmōn

oti pan to gegennEmenon ek tou theou nika ton kosmon kai autE estin E nikE E nikEsasa ton kosmon E pistis EmOn

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti pan to gegennēmenon ek tou theou nika ton kosmon kai autē estin ē nikē ē nikēsasa ton kosmon ē pistis ēmōn

oti pan to gegennEmenon ek tou theou nika ton kosmon kai autE estin E nikE E nikEsasa ton kosmon E pistis EmOn

1 János 5:4 Hungarian: Karoli
Mert mindaz, a mi az Istentõl született, legyõzi a világot; és az a gyõzedelem, a mely legyõzte a világot, a mi hitünk.

De Johano 1 5:4 Esperanto
CXar cxio, kio el Dio naskigxis, venkas la mondon; kaj jen estas la venko venkinta la mondon:nia fido.

Toinen Johanneksen kirje 5:4 Finnish: Bible (1776)
Sillä kaikki, mitä Jumalasta syntynyt on, se voittaa maailman, ja meidän uskomme on se voitto, joka maailman voitti.

1 Jean 5:4 French: Darby
parce que tout ce qui est ne de Dieu est victorieux du monde; et c'est ici la victoire qui a vaincu le monde, savoir notre foi.

1 Jean 5:4 French: Louis Segond (1910)
parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde; et la victoire qui triomphe du monde, c'est notre foi.

1 Jean 5:4 French: Martin (1744)
Parce que tout ce qui est né de Dieu surmonte le monde; et ce qui nous fait remporter la victoire sur le monde, c'est notre foi.

1 Johannes 5:4 German: Modernized
Denn alles, was von Gott geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat.

1 Johannes 5:4 German: Luther (1912)
Denn alles, was von Gott geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat.

1 Johannes 5:4 German: Textbibel (1899)
Und seine Gebote sind nicht drückend, weil alles, was aus Gott gezeugt ist, die Welt überwindet, und dies ist der Sieg, der die Welt überwunden hat: unser Glaube.

1 Giovanni 5:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché tutto quello che è nato da Dio vince il mondo; e questa è la vittoria che ha vinto il mondo: la nostra fede.

1 Giovanni 5:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè tutto quello che è nato da Dio vince il mondo; e questa è la vittoria che ha vinto il mondo, cioè, la fede nostra.

1 YOH 5:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena barang apa pun yang berasal daripada Allah mengalahkan dunia; maka inilah kemenangan yang mengalahkan dunia, yaitu iman kita.

1 John 5:4 Kabyle: NT
axaṭer arraw n Sidi Ṛebbi ɣelben ddunit, ayen s wacu i neɣleb ddunit, d liman-nneɣ di Sidna Ɛisa.

요한일서 5:4 Korean
대저 하나님께로서 난 자마다 세상을 이기느니라 세상을 이긴 이김은 이것이니 우리의 믿음이니라

I Ioannis 5:4 Latin: Vulgata Clementina
Quoniam omne quod natum est ex Deo, vincit mundum : et hæc est victoria, quæ vincit mundum, fides nostra.

Jāņa 1 vēstule 5:4 Latvian New Testament
Jo viss, kas dzimis no Dieva, uzvar pasauli; un mūsu ticība ir tā uzvara, kas uzvar pasauli.

Pirmasis Jono laiðkas 5:4 Lithuanian
Juk, kas tik gimė iš Dievo, nugali pasaulį; ir štai pergalė, nugalinti pasaulį­mūsų tikėjimas!

1 John 5:4 Maori
Ko nga mea katoa hoki kua whanau i te Atua e kaha ana i te ao: ko te wikitoria hoki tenei e taea ai te ao, ko to tatou whakapono.

1 Johannes 5:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For alt det som er født av Gud, seirer over verden; og dette er den seier som har seiret over verden: vår tro.

1 Juan 5:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque todo lo que es nacido de Dios vence al mundo; y esta es la victoria que ha vencido al mundo: nuestra fe.

1 Juan 5:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque todo lo que es nacido de Dios vence al mundo. Y ésta es la victoria que ha vencido al mundo: nuestra fe.

1 Juan 5:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque todo lo que es nacido de Dios vence al mundo; y ésta es la victoria que ha vencido al mundo, nuestra fe.

1 Juan 5:4 Spanish: Reina Valera 1909
Porque todo aquello que es nacido de Dios vence al mundo: y esta es la victoria que vence al mundo, nuestra fe.

1 Juan 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque todo aquello que es nacido de Dios, vence al mundo; y esta es la victoria que vence al mundo, es a saber nuestra fe.

1 João 5:4 Bíblia King James Atualizada Português
Todo aquele que é nascido de Deus vence o mundo; e este é o triunfo que vence o mundo: a nossa fé!

1 João 5:4 Portugese Bible
porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.   

1 Ioan 5:4 Romanian: Cornilescu
pentrucă oricine este născut din Dumnezeu, biruieşte lumea; şi ceeace cîştigă biruinţă asupra lumii, este credinţa noastră.

1-e Иоанна 5:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо всякий, рожденный от Бога, побеждает мир; и сия есть победа, победившая мир, вера наша.

1-e Иоанна 5:4 Russian koi8r
Ибо всякий, рожденный от Бога, побеждает мир; и сия есть победа, победившая мир, вера наша.

1 John 5:4 Shuar New Testament
Yus aneakur Nii tana nu umiktatji. Ashφ Yusa uchiriya nu Y·san nekas Enentßimta asa, Ashφ ju nunkanmaya φrunna nuna N·peteawai. Nu asamtai Yus tana nu umirkatin itiurchatchaiti.

1 Johannesbrevet 5:4 Swedish (1917)
Ty allt som är fött av Gud, det övervinner världen; och detta är den seger som har övervunnit världen: vår tro.

1 Yohana 5:4 Swahili NT
maana kila aliye mtoto wa Mungu anaweza kuushinda ulimwengu. Hivi ndivyo tunavyoushinda ulimwengu: kwa imani yetu.

1 Juan 5:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang sinomang ipinanganak ng Dios ay dumadaig sa sanglibutan: at ito ang pagtatagumpay na dumadaig sa sanglibutan, sa makatuwid ay ang ating pananampalataya.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 5:4 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas bararan ǝn Mǝššina kul ornan ǝddǝnet, amaran tarna ta tǝɣlabat ǝddǝnet tǝdi ǝzǝgzan-nana.

1 ยอห์น 5:4 Thai: from KJV
ด้วยว่าผู้ใดๆที่บังเกิดจากพระเจ้า ก็มีชัยชนะแก่โลก และนี่แหละเป็นชัยชนะซึ่งได้มีชัยแก่โลก คือความเชื่อของเราทั้งหลาย

1 Yuhanna 5:4 Turkish
Çünkü Tanrıdan doğmuş olan herkes dünyayı yener. Bize dünyaya karşı zafer kazandıran imanımızdır.

1 Йоаново 5:4 Ukrainian: NT
Все бо рождене від Бога сьвіт побіждає; і ся побіда, побідивша сьвіт, віра наша.

1 John 5:4 Uma New Testament
Apa' hawe'ea tauna to napo'ana' Alata'ala mpodagi kuasa anudaa' to hi dunia' toi. Tadagi-mi kuasa anudaa' hante pepangala' -ta.

1 Giaêng 5:4 Vietnamese (1934)
vì hễ sự gì sanh bởi Ðức Chúa Trời, thì thắng hơn thế gian; và sự thắng hơn thế gian, ấy là đức tin của chúng ta.

1 John 5:3
Top of Page
Top of Page