1 John 4:9
New International Version
This is how God showed his love among us: He sent his one and only Son into the world that we might live through him.

New Living Translation
God showed how much he loved us by sending his one and only Son into the world so that we might have eternal life through him.

English Standard Version
In this the love of God was made manifest among us, that God sent his only Son into the world, so that we might live through him.

Berean Study Bible
This is how God’s love was revealed among us: God sent His one and only Son into the world, so that we might live through Him.

New American Standard Bible
By this the love of God was manifested in us, that God has sent His only begotten Son into the world so that we might live through Him.

King James Bible
In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.

Holman Christian Standard Bible
God's love was revealed among us in this way: God sent His One and Only Son into the world so that we might live through Him.

International Standard Version
This is how God's love was revealed among us: God sent his unique Son into the world so that we might live through him.

NET Bible
By this the love of God is revealed in us: that God has sent his one and only Son into the world so that we may live through him.

Aramaic Bible in Plain English
In this the love of God is known to us: for God sent his only Son to the world so that it shall live by him.

GOD'S WORD® Translation
God has shown us his love by sending his only Son into the world so that we could have life through him.

Jubilee Bible 2000
In this was the charity of God demonstrated in us, in that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.

King James 2000 Bible
In this was manifested the love of God toward us, because God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.

American King James Version
In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.

American Standard Version
Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him.

Douay-Rheims Bible
By this hath the charity of God appeared towards us, because God hath sent his only begotten Son into the world, that we may live by him.

Darby Bible Translation
Herein as to us has been manifested the love of God, that God has sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.

English Revised Version
Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.

Webster's Bible Translation
In this was manifested the love of God towards us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.

Weymouth New Testament
God's love for us has been manifested in that He has sent His only Son into the world so that we may have Life through Him.

World English Bible
By this God's love was revealed in us, that God has sent his one and only Son into the world that we might live through him.

Young's Literal Translation
In this was manifested the love of God in us, because His Son -- the only begotten -- hath God sent to the world, that we may live through him;

1 Johannes 4:9 Afrikaans PWL
Hierin is die liefde van God vir ons openbaar: dat God Sy enigste uniekgebore Seun in die wêreld ingestuur het sodat dit deur Hom kan lewe.

1 Gjonit 4:9 Albanian
Në këtë është shfaqur dashuria e Perëndisë ndaj nesh, se Perëndia dërgoi Birin e tij të vetëmlindurin në botë që ne të rrojmë nëpërmjet tij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 4:9 Arabic: Smith & Van Dyke
بهذا أظهرت محبة الله فينا ان الله قد ارسل ابنه الوحيد الى العالم لكي نحيا به.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 4:9 Armenian (Western): NT
Աստուծոյ սէրը սա՛պէս բացայայտուեցաւ մեզի հանդէպ. Աստուած աշխարհ ղրկեց իր միածին Որդին, որպէսզի ապրինք անոր միջոցով:

1 S. Ioannec. 4:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunetan manifestatu içan da Iaincoaren gureganaco charitatea, ceren bere Seme bakoitza igorri vkan baitu Iaincoac mundura, harçaz vici garençát.

Dyr Johanns A 4:9 Bavarian
D Lieb Gottes ist goffnbart wordn ünter üns durch dös, däß dyr Herrgot seinn Aingebornen eyn d Welt gschickt haat, dyrmit myr durch iem löbnd.

1 Йоаново 4:9 Bulgarian
В това се яви Божията любов към нас, че Бог изпрати на света Своя единороден Син, за да живеем чрез Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
神差派了自己的獨生子到世上來,好使我們能藉著他而活;如此,屬神的愛就在我們裡面顯明了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
神差派了自己的独生子到世上来,好使我们能藉着他而活;如此,属神的爱就在我们里面显明了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神差他獨生子到世間來,使我們藉著他得生,神愛我們的心在此就顯明了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神差他独生子到世间来,使我们借着他得生,神爱我们的心在此就显明了。

約 翰 一 書 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 差 他 獨 生 子 到 世 間 來 , 使 我 們 藉 著 他 得 生 , 神 愛 我 們 的 心 在 此 就 顯 明 了 。

約 翰 一 書 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 差 他 独 生 子 到 世 间 来 , 使 我 们 藉 着 他 得 生 , 神 爱 我 们 的 心 在 此 就 显 明 了 。

Prva Ivanova poslanica 4:9 Croatian Bible
U ovom se očitova ljubav Božja u nama: Bog Sina svoga jedinorođenoga posla u svijet da živimo po njemu.

První Janův 4:9 Czech BKR
V tomť zjevena jest láska Boží k nám, že Syna svého toho jednorozeného poslal Bůh na svět, abychom živi byli skrze něho.

1 Johannes 4:9 Danish
Deri blev Guds Kærlighed aabenbaret iblandt os, at Gud har sendt sin Søn, den enbaarne, til Verden, for at vi skulle leve ved ham.

1 Johannes 4:9 Dutch Staten Vertaling
Hierin is de liefde Gods jegens ons geopenbaard, dat God Zijn eniggeboren Zoon gezonden heeft in de wereld, opdat wij zouden leven door Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι' αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι' αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἐν οὗτος φανερόω ὁ ἀγάπη ὁ θεός ἐν ἡμᾶς ὅτι ὁ υἱός αὐτός ὁ μονογενής ἀποστέλλω ὁ θεός εἰς ὁ κόσμος ἵνα ζάω διά αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι' αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του Θεου εν ημιν, οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο Θεος εις τον κοσμον, ινα ζησωμεν δι αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en toutō ephanerōthē hē agapē tou Theou en hēmin, hoti ton Huion autou ton monogenē apestalken ho Theos eis ton kosmon hina zēsōmen di’ autou.

en touto ephanerothe he agape tou Theou en hemin, hoti ton Huion autou ton monogene apestalken ho Theos eis ton kosmon hina zesomen di’ autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en toutō ephanerōthē hē agapē tou theou en hēmin, hoti ton huion autou ton monogenē apestalken ho theos eis ton kosmon hina zēsōmen di' autou.

en touto ephanerothe he agape tou theou en hemin, hoti ton huion autou ton monogene apestalken ho theos eis ton kosmon hina zesomen di' autou.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en toutō ephanerōthē ē agapē tou theou en ēmin oti ton uion autou ton monogenē apestalken o theos eis ton kosmon ina zēsōmen di autou

en toutO ephanerOthE E agapE tou theou en Emin oti ton uion autou ton monogenE apestalken o theos eis ton kosmon ina zEsOmen di autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en toutō ephanerōthē ē agapē tou theou en ēmin oti ton uion autou ton monogenē apestalken o theos eis ton kosmon ina zēsōmen di autou

en toutO ephanerOthE E agapE tou theou en Emin oti ton uion autou ton monogenE apestalken o theos eis ton kosmon ina zEsOmen di autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en toutō ephanerōthē ē agapē tou theou en ēmin oti ton uion autou ton monogenē apestalken o theos eis ton kosmon ina zēsōmen di autou

en toutO ephanerOthE E agapE tou theou en Emin oti ton uion autou ton monogenE apestalken o theos eis ton kosmon ina zEsOmen di autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en toutō ephanerōthē ē agapē tou theou en ēmin oti ton uion autou ton monogenē apestalken o theos eis ton kosmon ina zēsōmen di autou

en toutO ephanerOthE E agapE tou theou en Emin oti ton uion autou ton monogenE apestalken o theos eis ton kosmon ina zEsOmen di autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:9 Westcott/Hort - Transliterated
en toutō ephanerōthē ē agapē tou theou en ēmin oti ton uion autou ton monogenē apestalken o theos eis ton kosmon ina zēsōmen di autou

en toutO ephanerOthE E agapE tou theou en Emin oti ton uion autou ton monogenE apestalken o theos eis ton kosmon ina zEsOmen di autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en toutō ephanerōthē ē agapē tou theou en ēmin oti ton uion autou ton monogenē apestalken o theos eis ton kosmon ina zēsōmen di autou

en toutO ephanerOthE E agapE tou theou en Emin oti ton uion autou ton monogenE apestalken o theos eis ton kosmon ina zEsOmen di autou

1 János 4:9 Hungarian: Karoli
Az által lett nyilvánvalóvá az Isten szeretete bennünk, hogy az õ egyszülött Fiát elküldte az Isten e világra, hogy éljünk általa.

De Johano 1 4:9 Esperanto
Jen kiel la amo de Dio elmontrigxis en ni:ke Dio sendis en la mondon Sian Filon solenaskitan, por ke ni vivu per li.

Toinen Johanneksen kirje 4:9 Finnish: Bible (1776)
Sen kautta ilmestyi Jumalan rakkaus meidän kohtaamme, että Jumala lähetti ainoan Poikansa maailmaan, että me hänen kauttansa eläisimme.

1 Jean 4:9 French: Darby
En ceci a ete manifeste l'amour de Dieu pour nous, c'est que Dieu a envoye son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui;

1 Jean 4:9 French: Louis Segond (1910)
L'amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.

1 Jean 4:9 French: Martin (1744)
En ceci est manifestée la charité de Dieu envers nous, que Dieu a envoyé son Fils unique au monde, afin que nous vivions par lui.

1 Johannes 4:9 German: Modernized
Daran ist erschienen die Liebe Gottes gegen uns, daß Gott seinen eingebornen Sohn gesandt hat in die Welt, daß wir durch ihn leben sollen.

1 Johannes 4:9 German: Luther (1912)
Daran ist erschienen die Liebe Gottes gegen uns, daß Gott seinen eingeborenen Sohn gesandt hat in die Welt, daß wir durch ihn leben sollen.

1 Johannes 4:9 German: Textbibel (1899)
Daran ward die Liebe Gottes an uns offenbar, daß Gott seinen einzigen Sohn in die Welt gesandt hat, damit wir durch ihn leben.

1 Giovanni 4:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
In questo s’è manifestato per noi l’amor di Dio: che Dio ha mandato il suo unigenito Figliuolo nel mondo, affinché, per mezzo di lui, vivessimo.

1 Giovanni 4:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In questo si è manifestata la carità di Dio inverso noi: che Iddio ha mandato il suo Unigenito nel mondo, acciocchè per lui viviamo.

1 YOH 4:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di dalam inilah kasih Allah itu sudah diberi nyata kepada kita, bahwa Allah sudah menyuruhkan anak-Nya yang tunggal ke dalam dunia ini, supaya dengan Dia itu kita boleh hidup.

1 John 4:9 Kabyle: NT
Atah wamek i d-isban Sidi Ṛebbi belli iḥemmel-aɣ : Sidi Ṛebbi iceggeɛ-ed Mmi-s awḥid ɣer ddunit iwakken yis a nesɛu tudert.

요한일서 4:9 Korean
하나님의 사랑이 우리에게 이렇게 나타난 바 되었으니 하나님이 자기의 독생자를 세상에 보내심은 저로 말미암아 우리를 살리려 하심이니라

I Ioannis 4:9 Latin: Vulgata Clementina
In hoc apparuit caritas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum.

Jāņa 1 vēstule 4:9 Latvian New Testament
Tanī atklājas Dieva mīlestība mūsos, ka Dievs atsūtīja savu vienpiedzimušo Dēlu pasaulē, lai mēs dzīvotu caur Viņu.

Pirmasis Jono laiðkas 4:9 Lithuanian
O Dievo meilė pasireiškė mums tuo, jog Dievas atsiuntė į pasaulį savo viengimį Sūnų, kad gyventume per Jį.

1 John 4:9 Maori
Na konei i kitea mai ai te aroha o te Atua ki a tatou, na te mea kua tonoa mai e te Atua tana Tama kotahi ki te ao, kia ora ai tatou i a ia.

1 Johannes 4:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ved dette er Guds kjærlighet åpenbaret iblandt oss at Gud har sendt sin Sønn, den enbårne, til verden, forat vi skal leve ved ham.

1 Juan 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas
En esto se manifestó el amor de Dios en nosotros: en que Dios ha enviado a su Hijo unigénito al mundo para que vivamos por medio de El.

1 Juan 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En esto se manifestó el amor de Dios en nosotros: en que Dios ha enviado a Su Hijo unigénito (único) al mundo para que vivamos por medio de El.

1 Juan 4:9 Spanish: Reina Valera Gómez
En esto se mostró el amor de Dios para con nosotros, en que Dios envió a su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por Él.

1 Juan 4:9 Spanish: Reina Valera 1909
En esto se mostró el amor de Dios para con nosotros, en que Dios envió á su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por él.

1 Juan 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En esto se mostró la caridad de Dios en nosotros, en que Dios envió su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por él.

1 João 4:9 Bíblia King James Atualizada Português
Foi deste modo que se manifestou o amor de Deus para conosco: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por intermédio dele.

1 João 4:9 Portugese Bible
Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: em que Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que por meio dele vivamos.   

1 Ioan 4:9 Romanian: Cornilescu
Dragostea lui Dumnezeu faţă de noi s'a arătat prin faptul că Dumnezeu a trimes în lume pe singurul Său Fiu, ca noi să trăim prin El.

1-e Иоанна 4:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Любовь Божия к нам открылась в том, что Бог послал в мир Единородного Сына Своего, чтобы мы получили жизнь через Него.

1-e Иоанна 4:9 Russian koi8r
Любовь Божия к нам открылась в том, что Бог послал в мир Единородного Сына Своего, чтобы мы получили жизнь через Него.

1 John 4:9 Shuar New Testament
Tuma asa ni Uchiri chikichkiniak ju nunkanam akupturmakmiaji. Iisha ni T·runamujai nekas iwiaaku pujaji. Nujai Yus iin Yßinmak ni anenkrattain paant iniakturmasmiaji.

1 Johannesbrevet 4:9 Swedish (1917)
Därigenom har Guds kärlek blivit uppenbarad bland oss, att Gud har sänt sin enfödde Son i världen, för att vi skola leva genom honom.

1 Yohana 4:9 Swahili NT
Na Mungu alionyesha upendo wake kwetu kwa kumtuma Mwanae wa pekee ulimwenguni, ili tuwe na uzima kwa njia yake.

1 Juan 4:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dito nahayag ang pagibig ng Dios sa atin, sapagka't sinugo ng Dios ang kaniyang bugtong na Anak sa sanglibutan upang tayo'y mabuhay sa pamamagitan niya.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 4:9 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta da ǝmmǝk was dana-isannafalal Mǝššina as ir-ana: Barar-net an iyyanda a d-issoka ǝddǝnet fǝl a sǝr-ǝs nǝgrǝw tǝmǝddurt taynayat.

1 ยอห์น 4:9 Thai: from KJV
โดยข้อนี้ความรักของพระเจ้าก็เป็นที่ประจักษ์แก่เราทั้งหลาย เพราะว่าพระเจ้าทรงใช้พระบุตรองค์เดียวของพระองค์เข้ามาในโลก เพื่อเราทั้งหลายจะได้ดำรงชีวิตโดยพระบุตรนั้น

1 Yuhanna 4:9 Turkish
Tanrı biricik Oğlu aracılığıyla yaşayalım diye Onu dünyaya gönderdi, böylece bizi sevdiğini gösterdi.

1 Йоаново 4:9 Ukrainian: NT
У сьому явилась любов Божа в нас, що Бог Сина свого єдинородного у сьвіт післав, щоб ми жили через Него.

1 John 4:9 Uma New Testament
Hewa toi-mi Alata'ala mpopehuwu ahi' -na hi kita': Ana' -na to Hadudua nahubui tumai hi dunia', bona kita' mporata katuwua' ngkai Ana' -na toei.

1 Giaêng 4:9 Vietnamese (1934)
Lòng Ðức Chúa Trời yêu chúng ta đã bày tỏ ra trong điều nầy: Ðức Chúa Trời đã sai Con một Ngài đến thế gian, đặng chúng ta nhờ Con được sống.

1 John 4:8
Top of Page
Top of Page