1 John 4:10
New International Version
This is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins.

New Living Translation
This is real love--not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as a sacrifice to take away our sins.

English Standard Version
In this is love, not that we have loved God but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins.

New American Standard Bible
In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.

King James Bible
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

Holman Christian Standard Bible
Love consists in this: not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.

International Standard Version
This is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.

NET Bible
In this is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.

Aramaic Bible in Plain English
In this is love: it was not that we loved God, but he has loved us, and he sent us his Son, the atonement for the sake of our sins.

GOD'S WORD® Translation
This is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the payment for our sins.

Jubilee Bible 2000
In this does the charity consist, not because we had loved God, but because he loved us and has sent his Son to be the reconciliation for our sins.

King James 2000 Bible
In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

American King James Version
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

American Standard Version
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

Douay-Rheims Bible
In this is charity: not as though we had loved God, but because he hath first loved us, and sent his Son to be a propitiation for our sins.

Darby Bible Translation
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son a propitiation for our sins.

English Revised Version
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

Webster's Bible Translation
In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

Weymouth New Testament
This is love indeed--we did not love God, but He loved us and sent His Son to be an atoning sacrifice for our sins.

World English Bible
In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son as the atoning sacrifice for our sins.

Young's Literal Translation
in this is the love, not that we loved God, but that He did love us, and did send His Son a propitiation for our sins.

1 Johannes 4:10 Afrikaans PWL
Hierin is die liefde: nie dat ons God liefgehad het nie, maar dat Hy ons liefgehad het en Sy Seun, die Vryspraak en Toedekking van ons sondes, gestuur het.

1 Gjonit 4:10 Albanian
Në këtë është dashuria: jo se ne e kemi dashur Perëndinë, por që ai na ka dashur ne dhe dërgoi Birin e tij për shlyerjen e mëkateve tona.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 4:10 Arabic: Smith & Van Dyke
في هذه هي المحبة ليس اننا نحن احببنا الله بل انه هو احبنا وارسل ابنه كفارة لخطايانا

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 4:10 Armenian (Western): NT
Սէրը ասո՛ր մէջ է. ո՛չ թէ մենք սիրեցինք Աստուած, հապա ա՛ն սիրեց մեզ եւ ղրկեց իր Որդին՝ իբր քաւութիւն մեր մեղքերուն:

1 S. Ioannec. 4:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunetan da charitatea, ez ceren guc onhetsi dugun Iaincoa, baina ceren harc onhetsi baiquaitu gu, eta igorri vkan baitu bere Semea gure bekatuacgatic appoinctamendu licençát.

Dyr Johanns A 4:10 Bavarian
De waarhafte Lieb ist nit dö, wo mir für n Herrgot habnd, sundern dö, wo er an üns erwisn haat, wie yr seinn Sun gschickt und üns d Sünddn gsuent haat.

1 Йоаново 4:10 Bulgarian
В това се състои любовта, не че ние сме възлюбили Бога, но че Той възлюби нас и прати Сина Си като умилостивение за греховете ни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
並不是我們愛了神,而是神愛了我們,差派他的兒子來,為我們的罪孽做了平息祭——在這裡就是愛了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
并不是我们爱了神,而是神爱了我们,差派他的儿子来,为我们的罪孽做了平息祭——在这里就是爱了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪做了挽回祭,這就是愛了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不是我们爱神,乃是神爱我们,差他的儿子为我们的罪做了挽回祭,这就是爱了。

約 翰 一 書 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 是 我 們 愛 神 , 乃 是 神 愛 我 們 , 差 他 的 兒 子 為 我 們 的 罪 作 了 挽 回 祭 , 這 就 是 愛 了 。

約 翰 一 書 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 是 我 们 爱 神 , 乃 是 神 爱 我 们 , 差 他 的 儿 子 为 我 们 的 罪 作 了 挽 回 祭 , 这 就 是 爱 了 。

Prva Ivanova poslanica 4:10 Croatian Bible
U ovom je ljubav: ne da smo mi ljubili Boga, nego - on je ljubio nas i poslao Sina svoga kao pomirnicu za grijehe naše.

První Janův 4:10 Czech BKR
V tomť jest láska, ne že bychom my Boha milovali, ale že on miloval nás, a poslal Syna svého obět slitování za hříchy naše.

1 Johannes 4:10 Danish
Deri bestaar Kærligheden: ikke at vi have elsket Gud, men at han har elsket os og udsendt sin Søn til en Forsoning for vore Synder.

1 Johannes 4:10 Dutch Staten Vertaling
Hierin is de liefde, niet dat wij God liefgehad hebben, maar dat Hij ons lief heeft gehad, en Zijn Zoon gezonden heeft tot een verzoening voor onze zonden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν Θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.

Westcott and Hort 1881
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ' ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ' ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήσαμεν τὸν θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήσαμεν τὸν Θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλε τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.

Tischendorf 8th Edition
ἐν οὗτος εἰμί ὁ ἀγάπη οὐ ὅτι ἡμᾶς ἀγαπάω ὁ θεός ἀλλά ὅτι αὐτός ἀγαπάω ἡμᾶς καί ἀποστέλλω ὁ υἱός αὐτός ἱλασμός περί ὁ ἁμαρτία ἡμᾶς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήσαμεν τὸν Θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλε τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήσαμεν τὸν θεόν ἀλλ' ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπηκαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν τουτω εστιν η αγαπη, ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον Θεον, αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας, και απεστειλε τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπηκαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en toutō estin hē agapē, ouch hoti hēmeis ēgapēkamen ton Theon, all’ hoti autos ēgapēsen hēmas kai apesteilen ton Huion autou hilasmon peri tōn hamartiōn hēmōn.

en touto estin he agape, ouch hoti hemeis egapekamen ton Theon, all’ hoti autos egapesen hemas kai apesteilen ton Huion autou hilasmon peri ton hamartion hemon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en toutō estin hē agapē, ouch hoti hēmeis ēgapēkamen ton theon, all' hoti autos ēgapēsen hēmas kai apesteilen ton huion autou hilasmon peri tōn hamartiōn hēmōn.

en touto estin he agape, ouch hoti hemeis egapekamen ton theon, all' hoti autos egapesen hemas kai apesteilen ton huion autou hilasmon peri ton hamartion hemon.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en toutō estin ē agapē ouch oti ēmeis ēgapēsamen ton theon all oti autos ēgapēsen ēmas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tōn amartiōn ēmōn

en toutO estin E agapE ouch oti Emeis EgapEsamen ton theon all oti autos EgapEsen Emas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tOn amartiOn EmOn

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en toutō estin ē agapē ouch oti ēmeis ēgapēsamen ton theon all oti autos ēgapēsen ēmas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tōn amartiōn ēmōn

en toutO estin E agapE ouch oti Emeis EgapEsamen ton theon all oti autos EgapEsen Emas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tOn amartiOn EmOn

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en toutō estin ē agapē ouch oti ēmeis ēgapēsamen ton theon all oti autos ēgapēsen ēmas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tōn amartiōn ēmōn

en toutO estin E agapE ouch oti Emeis EgapEsamen ton theon all oti autos EgapEsen Emas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tOn amartiOn EmOn

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en toutō estin ē agapē ouch oti ēmeis ēgapēsamen ton theon all oti autos ēgapēsen ēmas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tōn amartiōn ēmōn

en toutO estin E agapE ouch oti Emeis EgapEsamen ton theon all oti autos EgapEsen Emas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tOn amartiOn EmOn

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:10 Westcott/Hort - Transliterated
en toutō estin ē agapē ouch oti ēmeis ēgapēkamen ton theon all oti autos ēgapēsen ēmas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tōn amartiōn ēmōn

en toutO estin E agapE ouch oti Emeis EgapEkamen ton theon all oti autos EgapEsen Emas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tOn amartiOn EmOn

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en toutō estin ē agapē ouch oti ēmeis ēgapēkamen ton theon all oti autos ēgapēsen ēmas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tōn amartiōn ēmōn

en toutO estin E agapE ouch oti Emeis EgapEkamen ton theon all oti autos EgapEsen Emas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tOn amartiOn EmOn

1 János 4:10 Hungarian: Karoli
Nem abban van a szeretet, hogy mi szerettük az Istent, hanem hogy õ szeretett minket, és elküldte az õ Fiát engesztelõ áldozatul a mi bûneinkért.

De Johano 1 4:10 Esperanto
Jen estas la amo, ne ke ni amis Dion, sed ke Li amis nin, kaj sendis Sian Filon kiel repacigon pro niaj pekoj.

Toinen Johanneksen kirje 4:10 Finnish: Bible (1776)
Siinä on rakkaus, ei että me rakastimme Jumalaa, vaan että hän rakasti meitä ja lähetti Poikansa sovinnoksi meidän synteimme edestä.

1 Jean 4:10 French: Darby
en ceci est l'amour, non en ce que nous, nous ayons aime Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu'il envoya son Fils pour etre la propitiation pour nos peches.

1 Jean 4:10 French: Louis Segond (1910)
Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.

1 Jean 4:10 French: Martin (1744)
En ceci est la charité, non que nous ayons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés, et qu'il a envoyé son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.

1 Johannes 4:10 German: Modernized
Darinnen stehet die Liebe, nicht daß wir Gott geliebet haben, sondern daß er uns geliebet hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsere Sünden.

1 Johannes 4:10 German: Luther (1912)
Darin steht die Liebe: nicht, daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsre Sünden.

1 Johannes 4:10 German: Textbibel (1899)
Darauf steht die Liebe, nicht daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt hat und hat seinen Sohn gesandt als Sühne für unsere Sünden.

1 Giovanni 4:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
In questo è l’amore: non che noi abbiamo amato Iddio, ma che Egli ha amato noi, e ha mandato il suo Figliuolo per essere la propiziazione per i nostri peccati.

1 Giovanni 4:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In questo è la carità: non che noi abbiamo amato Iddio, ma ch’egli ha amati noi, ed ha mandato il suo Figliuolo, per esser purgamento de’ nostri peccati.

1 YOH 4:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di dalam hal inilah kasih, yaitu bukannya kita yang sudah mengasihi Allah, melainkan Allah yang sudah mengasihi kita, dan yang sudah menyuruhkan anak-Nya menjadi korban perdamaian karena segala dosa kita.

1 John 4:10 Kabyle: NT
Ațah d acu i d leḥmala : mačči d nukni i gḥemmlen Sidi Ṛebbi lameɛna d nețța i ɣ-iḥemmlen armi i d iceggeɛ Mmi-s ad yefk iman-is d asfel i leɛfu n ddnubat-nneɣ.

요한일서 4:10 Korean
사랑은 여기 있으니 우리가 하나님을 사랑한 것이 아니요 오직 하나님이 우리를 사랑하사 우리 죄를 위하여 화목제로 그 아들을 보내셨음이니라

I Ioannis 4:10 Latin: Vulgata Clementina
In hoc est caritas : non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos, et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris.

Jāņa 1 vēstule 4:10 Latvian New Testament
Tanī pastāv mīlestība, ka nevis mēs esam mīlējuši Dievu, bet gan Viņš mūs pirmāk mīlēja un sūtīja savu Dēlu gandarīšanai par mūsu grēkiem.

Pirmasis Jono laiðkas 4:10 Lithuanian
Meilė­ne tai, jog mes pamilome Dievą, bet kad Jis mus pamilo ir atsiuntė savo Sūnų kaip permaldavimą už mūsų nuodėmes.

1 John 4:10 Maori
Ko te aroha tenei, ehara i te mea ko tatou kua aroha ki te Atua, engari ko ia kua aroha ki a tatou, a tonoa mai ana e ia tana Tama hei whakamarie mo o tatou hara.

1 Johannes 4:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I dette er kjærligheten, ikke at vi har elsket Gud, men at han har elsket oss og sendt sin Sønn til soning for våre synder.

1 Juan 4:10 Spanish: La Biblia de las Américas
En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que El nos amó a nosotros y envió a su Hijo como propiciación por nuestros pecados.

1 Juan 4:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que El nos amó a nosotros y envió a Su Hijo como propiciación por nuestros pecados.

1 Juan 4:10 Spanish: Reina Valera Gómez
En esto consiste el amor; no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino que Él nos amó a nosotros, y envió a su Hijo en propiciación por nuestros pecados.

1 Juan 4:10 Spanish: Reina Valera 1909
En esto consiste el amor: no que nosotros hayamos amado á Dios, sino que él nos amó á nosotros, y ha enviado á su Hijo en propiciación por nuestros pecados.

1 Juan 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En esto consiste la caridad, no porque nosotros hayamos amado a Dios, sino porque él nos amó a nosotros, y ha enviado a su Hijo para ser aplacación por nuestros pecados.

1 João 4:10 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que Ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.

1 João 4:10 Portugese Bible
Nisto está o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou a nós, e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.   

1 Ioan 4:10 Romanian: Cornilescu
Şi dragostea stă nu în faptul că noi am iubit pe Dumnezeu, ci în faptul că El ne -a iubit pe noi, şi a trimes pe Fiul Său ca jertfă de ispăşire pentru păcatele noastre.

1-e Иоанна 4:10 Russian: Synodal Translation (1876)
В том любовь, что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление загрехи наши.

1-e Иоанна 4:10 Russian koi8r
В том любовь, что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление за грехи наши.

1 John 4:10 Shuar New Testament
Jujai nekas anenkrattainkia paant nekanamniaiti: ii Yus aneaj N·chaiti. Antsu ii ti Tunßa ßrinin Nii aneachmaitiatan Yuska ti anenma asa ni Uchirin ii tunaarin Asakßrat tusa akupturmakmiaj nujai nekas nekanamnaiti.

1 Johannesbrevet 4:10 Swedish (1917)
Icke däri består kärleken, att vi hava älskat Gud, utan däri, att han har älskat oss och sänt sin Son till försoning för våra synder.

1 Yohana 4:10 Swahili NT
Hivi ndivyo upendo ulivyo: si kwamba sisi tulikuwa tumempenda Mungu kwanza, bali kwamba yeye alitupenda hata akamtuma Mwanae awe sadaka ya kutuondolea dhambi zetu.

1 Juan 4:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito ang pagibig, hindi sa tayo'y umibig sa Dios, kundi siya ang umibig sa atin, at sinugo ang kaniyang Anak na pangpalubagloob sa ating mga kasalanan.

1 ยอห์น 4:10 Thai: from KJV
ในข้อนี้แหละเป็นความรัก มิใช่ที่เรารักพระเจ้า แต่ที่พระองค์ทรงรักเรา และทรงใช้พระบุตรของพระองค์มาทรงเป็นผู้ลบล้างพระอาชญาที่ตกกับเราทั้งหลาย เพราะบาปของเรา

1 Yuhanna 4:10 Turkish
Tanrıyı biz sevmiş değildik, ama O bizi sevdi ve Oğlunu günahlarımızı bağışlatan kurban olarak dünyaya gönderdi. İşte sevgi budur.

1 Йоаново 4:10 Ukrainian: NT
У сьому любов, не що ми любили Бога, а що Він любив нас, і післав Сина свого на вблаганнє за гріхи наші.

1 John 4:10 Uma New Testament
Toi-mi to ra'uli' ahi'. Bela kita' to ri'ulu mpoka'ahi' Alata'ala. Alata'ala-hana to ri'ulu mpoka'ahi' -ta, duu' -na mpohubui-mi Ana' -na tumai jadi' tolo' woto-ta bona jeko' -ta ra'ampungi.

1 Giaêng 4:10 Vietnamese (1934)
Nầy sự yêu thương ở tại đây: ấy chẳng phải chúng ta đã yêu Ðức Chúa Trời, nhưng Ngài đã yêu chúng ta, và sai Con Ngài làm của lễ chuộc tội chúng ta.

1 John 4:9
Top of Page
Top of Page