1 John 4:21
New International Version
And he has given us this command: Anyone who loves God must also love their brother and sister.

New Living Translation
And he has given us this command: Those who love God must also love their Christian brothers and sisters.

English Standard Version
And this commandment we have from him: whoever loves God must also love his brother.

New American Standard Bible
And this commandment we have from Him, that the one who loves God should love his brother also.

King James Bible
And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.

Holman Christian Standard Bible
And we have this command from Him: The one who loves God must also love his brother.

International Standard Version
And this is the commandment that we have from him: the person who loves God must also love his brother.

NET Bible
And the commandment we have from him is this: that the one who loves God should love his fellow Christian too.

Aramaic Bible in Plain English
And we have received this commandment from him: “Everyone who loves God shall love his brother also.”

GOD'S WORD® Translation
Christ has given us this commandment: The person who loves God must also love other believers.

Jubilee Bible 2000
And we have this commandment from him, That he who loves God loves his brother also.

King James 2000 Bible
And this commandment have we from him, That he who loves God love his brother also.

American King James Version
And this commandment have we from him, That he who loves God love his brother also.

American Standard Version
And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.

Douay-Rheims Bible
And this commandment we have from God, that he, who loveth God, love also his brother.

Darby Bible Translation
And this commandment have we from him, That he that loves God love also his brother.

English Revised Version
And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.

Webster's Bible Translation
And this commandment have we from him, That he who loveth God, love his brother also.

Weymouth New Testament
And the command which we have from Him is that he who loves God must love his brother man also.

World English Bible
This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.

Young's Literal Translation
and this is the command we have from Him, that he who is loving God, may also love his brother.

1 Johannes 4:21 Afrikaans PWL
Hierdie opdrag het ons van Hom ontvang: dat elkeen wat God liefhet, ook sy broer moet liefhê.

1 Gjonit 4:21 Albanian
Dhe ky është urdhërimi që kemi marrë nga ai: ai që do Perëndinë, të dojë edhe vëllanë e vet.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 4:21 Arabic: Smith & Van Dyke
ولنا هذه الوصية منه ان من يحب الله يحب اخاه ايضا

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 4:21 Armenian (Western): NT
Եւ սա՛ պատուիրանը ունինք անկէ. «Ո՛վ որ կը սիրէ Աստուած, թող սիրէ նաեւ իր եղբայրը»:

1 S. Ioannec. 4:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta manamendu haur dugu harenganic, Iaincoa maite duenac, maite duen bere anayea-ere.

Dyr Johanns A 4:21 Bavarian
Dös Gebot habn myr also von iem kriegt: Wer önn Herrgot liebt, sollt aau seinn Bruedern liebhabn.

1 Йоаново 4:21 Bulgarian
И тая заповед имаме от Него: Който люби Бога, да люби и брата си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這是我們從基督所領受的命令:愛神的,也要愛自己的弟兄。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这是我们从基督所领受的命令:爱神的,也要爱自己的弟兄。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
愛神的,也當愛弟兄,這是我們從神所受的命令。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
爱神的,也当爱弟兄,这是我们从神所受的命令。

約 翰 一 書 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
愛 神 的 , 也 當 愛 弟 兄 , 這 是 我 們 從 神 所 受 的 命 令 。

約 翰 一 書 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
爱 神 的 , 也 当 爱 弟 兄 , 这 是 我 们 从 神 所 受 的 命 令 。

Prva Ivanova poslanica 4:21 Croatian Bible
I ovu zapovijed imamo od njega: Tko ljubi Boga, da ljubi i brata svoga.

První Janův 4:21 Czech BKR
A totoť přikázání máme od něho, aby ten, kdož miluje Boha, miloval i bratra svého.

1 Johannes 4:21 Danish
Og dette Bud have vi fra ham, at den, som elsker Gud, skal ogsaa elske sin Broder.

1 Johannes 4:21 Dutch Staten Vertaling
En dit gebod hebben wij van Hem, namelijk dat die God liefheeft, ook zijn broeder liefhebbe.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ' αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ' αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεόν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καί οὗτος ὁ ἐντολή ἔχω ἀπό αὐτός ἵνα ὁ ἀγαπάω ὁ θεός ἀγαπάω καί ὁ ἀδελφός αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ' αὐτοῦ ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου, ινα ο αγαπων τον Θεον, αγαπα και τον αδελφον αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai tautēn tēn entolēn echomen ap’ autou, hina ho agapōn ton Theon agapa kai ton adelphon autou.

kai tauten ten entolen echomen ap’ autou, hina ho agapon ton Theon agapa kai ton adelphon autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai tautēn tēn entolēn echomen ap' autou, hina ho agapōn ton theon agapa kai ton adelphon autou.

kai tauten ten entolen echomen ap' autou, hina ho agapon ton theon agapa kai ton adelphon autou.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tautēn tēn entolēn echomen ap autou ina o agapōn ton theon agapa kai ton adelphon autou

kai tautEn tEn entolEn echomen ap autou ina o agapOn ton theon agapa kai ton adelphon autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tautēn tēn entolēn echomen ap autou ina o agapōn ton theon agapa kai ton adelphon autou

kai tautEn tEn entolEn echomen ap autou ina o agapOn ton theon agapa kai ton adelphon autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tautēn tēn entolēn echomen ap autou ina o agapōn ton theon agapa kai ton adelphon autou

kai tautEn tEn entolEn echomen ap autou ina o agapOn ton theon agapa kai ton adelphon autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tautēn tēn entolēn echomen ap autou ina o agapōn ton theon agapa kai ton adelphon autou

kai tautEn tEn entolEn echomen ap autou ina o agapOn ton theon agapa kai ton adelphon autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:21 Westcott/Hort - Transliterated
kai tautēn tēn entolēn echomen ap autou ina o agapōn ton theon agapa kai ton adelphon autou

kai tautEn tEn entolEn echomen ap autou ina o agapOn ton theon agapa kai ton adelphon autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tautēn tēn entolēn echomen ap autou ina o agapōn ton theon agapa kai ton adelphon autou

kai tautEn tEn entolEn echomen ap autou ina o agapOn ton theon agapa kai ton adelphon autou

1 János 4:21 Hungarian: Karoli
Az a parancsolatunk is van õ tõle, hogy a ki szereti az Istent, szeresse a maga atyjafiát is.

De Johano 1 4:21 Esperanto
Kaj la jenan ordonon ni havas de Li:ke kiu amas Dion, tiu amu ankaux sian fraton.

Toinen Johanneksen kirje 4:21 Finnish: Bible (1776)
Ja tämä käsky on meillä häneltä: joka Jumalaa rakastaa, hänen pitää myös veljeänsä rakastaman.

1 Jean 4:21 French: Darby
Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frere.

1 Jean 4:21 French: Louis Segond (1910)
Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.

1 Jean 4:21 French: Martin (1744)
Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.

1 Johannes 4:21 German: Modernized
Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebet, daß der auch seinen Bruder liebe.

1 Johannes 4:21 German: Luther (1912)
Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, daß der auch seinen Bruder liebe.

1 Johannes 4:21 German: Textbibel (1899)
Und dies ist das Gebot das wir von ihm haben, daß wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebt.

1 Giovanni 4:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E questo è il comandamento che abbiam da lui: che chi ama Dio ami anche il suo fratello.

1 Giovanni 4:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E questo comandamento abbiam da lui: che chi ama Iddio, ami ancora il suo fratello.

1 YOH 4:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka hukum ini telah kita dapat daripada-Nya, bahwa orang yang mengasihi Allah, hendaklah mengasihi saudaranya juga.

1 John 4:21 Kabyle: NT
Atan ihi lameṛ i ɣ-d-iǧǧa Lmasiḥ : win iḥemmlen Sidi Ṛebbi ad iḥemmel daɣen gma-s. f+

요한일서 4:21 Korean
우리가 이 계명을 주께 받았나니 하나님을 사랑하는 자는 또한 그 형제를 사랑할지니라

I Ioannis 4:21 Latin: Vulgata Clementina
Et hoc mandatum habemus a Deo : ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.

Jāņa 1 vēstule 4:21 Latvian New Testament
Un mums no Dieva šis bauslis: kas mīl Dievu, tas lai mīl arī savu brāli!

Pirmasis Jono laiðkas 4:21 Lithuanian
Mes turime tokį Jo įsakymą: kas myli Dievą, turi mylėti ir savo brolį.

1 John 4:21 Maori
Kei a tatou ano hoki tenei ture, he mea nana, Ko te tangata e aroha ana ki te Atua, kia aroha hoki ki tona teina.

1 Johannes 4:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dette bud har vi fra ham at den som elsker Gud, skal og elske sin bror.

1 Juan 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Y este mandamiento tenemos de El: que el que ama a Dios, ame también a su hermano.

1 Juan 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y este mandamiento tenemos de El: que el que ama a Dios, ame también a su hermano.

1 Juan 4:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y nosotros tenemos este mandamiento de Él: Que el que ama a Dios, ame también a su hermano.

1 Juan 4:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y nosotros tenemos este mandamiento de él: Que el que ama á Dios, ame también á su hermano.

1 Juan 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y nosotros tenemos este mandamiento de él: Que el que ama a Dios, ame también a su Hermano.

1 João 4:21 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, Ele nos entregou este mandamento: Quem ama a Deus, ame de igual forma a seu irmão!

1 João 4:21 Portugese Bible
E dele temos este mandamento, que quem ama a Deus ame também a seu irmão.   

1 Ioan 4:21 Romanian: Cornilescu
Şi aceasta este porunca, pe care o avem dela El: cine iubeşte pe Dumnezeu, iubeşte şi pe fratele său.

1-e Иоанна 4:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.

1-e Иоанна 4:21 Russian koi8r
И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.

1 John 4:21 Shuar New Testament
Yus incha juna turammiaji: Y·san anea nu shuar Chφkich Yus-shuarnasha aneatniuiti.

1 Johannesbrevet 4:21 Swedish (1917)
Och det budet hava vi från honom, att den som älskar Gud, han skall ock älska sin broder.

1 Yohana 4:21 Swahili NT
Basi, hii ndiyo amri aliyotupa Kristo: Anayempenda Mungu anapaswa pia kumpenda ndugu yake.

1 Juan 4:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang utos na itong mula sa kaniya ay nasa atin, na ang umiibig sa Dios ay dapat umibig sa kaniyang kapatid.

1 ยอห์น 4:21 Thai: from KJV
พระบัญญัตินี้เราทั้งหลายก็ได้มาจากพระองค์ คือว่าให้คนที่รักพระเจ้านั้นรักพี่น้องของตนด้วย

1 Yuhanna 4:21 Turkish
‹‹Tanrı'yı seven kardeşini de sevsin›› diyen buyruğu Mesih'ten aldık.

1 Йоаново 4:21 Ukrainian: NT
І заповідь сю маємо від Него, щоб, хто любить Бога, любив і брата свого

1 John 4:21 Uma New Testament
Jadi', toi-mi hawa' Kristus hi kita': hema to mpoka'ahi' Alata'ala, kana mpoka'ahi' ompi' -ra wo'o.

1 Giaêng 4:21 Vietnamese (1934)
Chúng ta đã nhận nơi Ngài điều răn nầy: Ai yêu Ðức Chúa Trời, thì cũng phải yêu anh em mình.

1 John 4:20
Top of Page
Top of Page