1 John 2:17
New International Version
The world and its desires pass away, but whoever does the will of God lives forever.

New Living Translation
And this world is fading away, along with everything that people crave. But anyone who does what pleases God will live forever.

English Standard Version
And the world is passing away along with its desires, but whoever does the will of God abides forever.

New American Standard Bible
The world is passing away, and also its lusts; but the one who does the will of God lives forever.

King James Bible
And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.

Holman Christian Standard Bible
And the world with its lust is passing away, but the one who does God's will remains forever.

International Standard Version
And the world and its desires are fading away, but the person who does God's will remains forever.

NET Bible
And the world is passing away with all its desires, but the person who does the will of God remains forever.

Aramaic Bible in Plain English
The world is passing and its lust, but he who does the will of God continues for eternity.

GOD'S WORD® Translation
the world and its evil desires are passing away. But the person who does what God wants lives forever.

Jubilee Bible 2000
And the world passes away and the lust thereof, but he that does the will of God abides for ever.

King James 2000 Bible
And the world passes away, and the lust thereof: but he that does the will of God abides forever.

American King James Version
And the world passes away, and the lust thereof: but he that does the will of God stays for ever.

American Standard Version
And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.

Douay-Rheims Bible
And the world passeth away, and the concupiscence thereof: but he that doth the will of God, abideth for ever.

Darby Bible Translation
And the world is passing, and its lust, but he that does the will of God abides for eternity.

English Revised Version
And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.

Webster's Bible Translation
And the world passeth away, and the lust of it: but he that doeth the will of God abideth for ever.

Weymouth New Testament
And the world, with its cravings, is passing away, but he who does God's will continues for ever.

World English Bible
The world is passing away with its lusts, but he who does God's will remains forever.

Young's Literal Translation
and the world doth pass away, and the desire of it, and he who is doing the will of God, he doth remain -- to the age.

1 Johannes 2:17 Afrikaans PWL
Die wêreld en sy begeertes gaan verby, maar hy wat die wil van God doen, leef voort tot in ewigheid.

1 Gjonit 2:17 Albanian
Dhe bota kalon me lakminë e saj; por ai që bën vullnetin e Perëndisë mbetet përjetë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:17 Arabic: Smith & Van Dyke
والعالم يمضي وشهوته واما الذي يصنع مشيئة الله فيثبت الى الابد

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:17 Armenian (Western): NT
Աշխա՛րհն ալ կ՚անցնի, անոր ցանկութիւնն ալ. բայց ա՛ն որ կը գործադրէ Աստուծոյ կամքը՝ կը մնայ յաւիտեան:

1 S. Ioannec. 2:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta mundua iragaiten da, eta haren guthiciá, baina Iaincoaren vorondatea eguiten duena dago seculacotz.

Dyr Johanns A 2:17 Bavarian
D Welt vergeet, ir Lust dyrmit; wer aber önn Willn Gottes tuet, der bleibt in Eebigkeit.

1 Йоаново 2:17 Bulgarian
и светът преминава, и неговите похоти; а който върши Божията воля, пребъдва до века.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
世界和屬世的欲望正在消逝;但那遵行神旨意的,卻永遠長存。

中文标准译本 (CSB Simplified)
世界和属世的欲望正在消逝;但那遵行神旨意的,却永远长存。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這世界和其上的情慾都要過去,唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这世界和其上的情欲都要过去,唯独遵行神旨意的,是永远常存。

約 翰 一 書 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 世 界 和 其 上 的 情 慾 都 要 過 去 , 惟 獨 遵 行 神 旨 意 的 , 是 永 遠 常 存 。

約 翰 一 書 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 世 界 和 其 上 的 情 欲 都 要 过 去 , 惟 独 遵 行 神 旨 意 的 , 是 永 远 常 存 。

Prva Ivanova poslanica 2:17 Croatian Bible
Svijet prolazi i požuda njegova, a tko čini volju Božju, ostaje dovijeka.

První Janův 2:17 Czech BKR
A svět hyne i žádost jeho, ale kdož činí vůli Boží, ten trvá na věky.

1 Johannes 2:17 Danish
Og Verden forgaar og dens Lyst; men den, som gør Guds Villie, bliver til evig Tid.

1 Johannes 2:17 Dutch Staten Vertaling
En de wereld gaat voorbij, en haar begeerlijkheid; maar die den wil van God doet, blijft in der eeuwigheid.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ· ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὁ κόσμος παράγεται, καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ· ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ· ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ κόσμος παράγω καί ὁ ἐπιθυμία αὐτός ὁ δέ ποιέω ὁ θέλημα ὁ θεός μένω εἰς ὁ αἰών

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὁ κόσμος παράγεται, καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ· ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια [αυτου] ο δε ποιων το θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια αυτου ο δε ποιων το θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα

Stephanus Textus Receptus 1550
και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια αυτου ο δε ποιων το θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ο κοσμος παραγεται, και η επιθυμια αυτου· ο δε ποιων το θελημα του Θεου μενει εις τον αιωνα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια αυτου ο δε ποιων το θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια {VAR1: [αυτου] } {VAR2: αυτου } ο δε ποιων το θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ho kosmos paragetai kai hē epithymia autou; ho de poiōn to thelēma tou Theou menei eis ton aiōna.

kai ho kosmos paragetai kai he epithymia autou; ho de poion to thelema tou Theou menei eis ton aiona.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ho kosmos paragetai kai hē epithymia autou, ho de poiōn to thelēma tou theou menei eis ton aiōna.

kai ho kosmos paragetai kai he epithymia autou, ho de poion to thelema tou theou menei eis ton aiona.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai o kosmos paragetai kai ē epithumia autou o de poiōn to thelēma tou theou menei eis ton aiōna

kai o kosmos paragetai kai E epithumia autou o de poiOn to thelEma tou theou menei eis ton aiOna

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o kosmos paragetai kai ē epithumia autou o de poiōn to thelēma tou theou menei eis ton aiōna

kai o kosmos paragetai kai E epithumia autou o de poiOn to thelEma tou theou menei eis ton aiOna

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o kosmos paragetai kai ē epithumia autou o de poiōn to thelēma tou theou menei eis ton aiōna

kai o kosmos paragetai kai E epithumia autou o de poiOn to thelEma tou theou menei eis ton aiOna

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o kosmos paragetai kai ē epithumia autou o de poiōn to thelēma tou theou menei eis ton aiōna

kai o kosmos paragetai kai E epithumia autou o de poiOn to thelEma tou theou menei eis ton aiOna

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:17 Westcott/Hort - Transliterated
kai o kosmos paragetai kai ē epithumia [autou] o de poiōn to thelēma tou theou menei eis ton aiōna

kai o kosmos paragetai kai E epithumia [autou] o de poiOn to thelEma tou theou menei eis ton aiOna

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai o kosmos paragetai kai ē epithumia {WH: [autou] } {UBS4: autou } o de poiōn to thelēma tou theou menei eis ton aiōna

kai o kosmos paragetai kai E epithumia {WH: [autou]} {UBS4: autou} o de poiOn to thelEma tou theou menei eis ton aiOna

1 János 2:17 Hungarian: Karoli
És a világ elmúlik, és annak kívánsága is; de a ki az Isten akaratát cselekszi, megmarad örökké.

De Johano 1 2:17 Esperanto
Kaj forpasas la mondo kaj gxia dezirego; sed la plenumanto de la volo de Dio restas por eterne.

Toinen Johanneksen kirje 2:17 Finnish: Bible (1776)
Ja maailma katoo ja hänen himonsa; mutta joka tekee Jumalan tahdon, se pysyy ijankaikkisesti.

1 Jean 2:17 French: Darby
et le monde s'en va et sa convoitise, mais celui qui fait la volonte de Dieu demeure eternellement.

1 Jean 2:17 French: Louis Segond (1910)
Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.

1 Jean 2:17 French: Martin (1744)
Et le monde passe, avec sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement.

1 Johannes 2:17 German: Modernized
Und die Welt vergehet mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibet in Ewigkeit.

1 Johannes 2:17 German: Luther (1912)
Und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.

1 Johannes 2:17 German: Textbibel (1899)
Und die Welt vergeht und ihre Lust; wer aber den Willen Gottes thut, bleibt in Ewigkeit.

1 Giovanni 2:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il mondo passa via con la sua concupiscenza; ma chi fa la volontà di Dio dimora in eterno.

1 Giovanni 2:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il mondo, e la sua concupiscenza, passa via; ma chi fa la volontà di Dio dimora in eterno.

1 YOH 2:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dunia ini lenyap, demikian juga keinginan duniawi; tetapi orang yang melakukan kehendak Allah kekal selama-lamanya.

1 John 2:17 Kabyle: NT
Ddunit d wayen yellan deg-s ad iɛeddi, kullec ad ikfu ; ma d win ixeddmen lebɣi n Sidi Ṛebbi ad yidir i dayem.

요한일서 2:17 Korean
이 세상도 그 정욕도 지나가되 오직 하나님의 뜻을 행하는 이는 영원히 거하느니라

I Ioannis 2:17 Latin: Vulgata Clementina
Et mundus transit, et concupiscentia ejus : qui autem facit voluntatem Dei manet in æternum.

Jāņa 1 vēstule 2:17 Latvian New Testament
Un pasaule un viņas kārība pāriet, bet kas izpilda Dieva gribu, paliek mūžīgi.

Pirmasis Jono laiðkas 2:17 Lithuanian
Praeina pasaulis ir jo geismai, bet kas vykdo Dievo valią, tas išlieka per amžius.

1 John 2:17 Maori
E pahemo atu ana hoki te ao, me tona hiahia: tena ko te tangata e mea ana i ta te Atua e pai ai, e noho tonu ana ia a ake ake.

1 Johannes 2:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og verden forgår og dens lyst; men den som gjør Guds vilje, blir til evig tid.

1 Juan 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el mundo pasa, y también sus pasiones, pero el que hace la voluntad de Dios permanece para siempre.

1 Juan 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El mundo pasa, y también sus pasiones, pero el que hace la voluntad de Dios permanece para siempre.

1 Juan 2:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el mundo pasa, y su concupiscencia; pero el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre.

1 Juan 2:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y el mundo se pasa, y su concupiscencia; mas el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre.

1 Juan 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el mundo pasa, y su concupiscencia; mas el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre.

1 João 2:17 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, o mundo passa, assim como sua volúpia; entretanto, aquele que faz a vontade de Deus permanece eternamente. A ação dos anticristos

1 João 2:17 Portugese Bible
Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.   

1 Ioan 2:17 Romanian: Cornilescu
Şi lumea şi pofta ei trece; dar cine face voia lui Dumnezeu, rămîne în veac.

1-e Иоанна 2:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.

1-e Иоанна 2:17 Russian koi8r
И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.

1 John 2:17 Shuar New Testament
Aya aentsnumia ana nu yakiyanchuiti. Apa Yus S·sachuiti. ┐Warimpiait nu? J·iti: ame ayashim wakerana nusha, ame iisam takustaj Tßmena nusha, tura nankaamantu ajastin. Nuka ju nunkanmaya ainiawai. Shuar aya nunak wakerak Y·snaka aneatsui. Kame ju nunkasha amuukattawai. Ashφ nu wakeruktincha ti nekas amuukattawai. T·rasha shuar Yusa wakeramurin Umφana nu tuke iwiaaku pujustatui Yusjai. Nu asamtai atumsha ju nunkanam ana nu pachikiairap. Tura aya Juyß ana nu aya Tßkustin Enentßimsßip.

1 Johannesbrevet 2:17 Swedish (1917)
Och världen förgår och dess begärelse, men den som gör Guds vilja, han förbliver evinnerligen.

1 Yohana 2:17 Swahili NT
Ulimwengu pamoja na vitu vyake vyote vyenye kutamanika unapita; lakini mtu atendaye atakalo Mungu, anaishi milele.

1 Juan 2:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang sanglibutan ay lumilipas, at ang masamang pita niyaon; datapuwa't ang gumagawa ng kalooban ng Dios ay nananahan magpakailan man.

1 ยอห์น 2:17 Thai: from KJV
และโลกกับสิ่งที่ยั่วยวนของโลกกำลังผ่านพ้นไป แต่ผู้ที่ประพฤติตามพระทัยของพระเจ้าก็ดำรงอยู่เป็นนิตย์

1 Yuhanna 2:17 Turkish
Dünya da dünyasal tutkular da geçer, ama Tanrının isteğini yerine getiren sonsuza dek yaşar.

1 Йоаново 2:17 Ukrainian: NT
І сьвіт перейде, і хотїннє його; хто ж чинить волю Божу, пробуває по вік.

1 John 2:17 Uma New Testament
Hiaa' dunia' toi-e neo' mogero-mi, wae wo'o hawe'ea ihi' -na to tapokahina. Tapi' tauna to mpotuku' konoa Alata'ala bate tuwu' duu' kahae-hae-na.

1 Giaêng 2:17 Vietnamese (1934)
Vả thế gian với sự tham dục nó đều qua đi, song ai làm theo ý muốn Ðức Chúa Trời thì còn lại đời đời.

1 John 2:16
Top of Page
Top of Page