1 Corinthians 9:9
New International Version
For it is written in the Law of Moses: "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain." Is it about oxen that God is concerned?

New Living Translation
For the law of Moses says, "You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain." Was God thinking only about oxen when he said this?

English Standard Version
For it is written in the Law of Moses, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain.” Is it for oxen that God is concerned?

New American Standard Bible
For it is written in the Law of Moses, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING." God is not concerned about oxen, is He?

King James Bible
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?

Holman Christian Standard Bible
For it is written in the law of Moses, Do not muzzle an ox while it treads out grain. Is God really concerned with oxen?

International Standard Version
For in the Law of Moses it is written, "You must not muzzle an ox while it is treading out the grain." God is not only concerned about oxen, is he?

NET Bible
For it is written in the law of Moses, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain." God is not concerned here about oxen, is he?

Aramaic Bible in Plain English
For it is written in The Law of Moses, “Do not muzzle the ox that treads.” Does God concern himself with oxen?

GOD'S WORD® Translation
Moses' Teachings say, "Never muzzle an ox when it is threshing grain." God's concern isn't for oxen.

Jubilee Bible 2000
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treads out the grain. Does God take care for oxen?

King James 2000 Bible
For it is written in the law of Moses, You shall not muzzle the mouth of the ox that treads out the grain. Does God care for oxen?

American King James Version
For it is written in the law of Moses, You shall not muzzle the mouth of the ox that treads out the corn. Does God take care for oxen?

American Standard Version
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,

Douay-Rheims Bible
For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?

Darby Bible Translation
For in the law of Moses it is written, Thou shalt not muzzle the ox that is treading out corn. Is God occupied about the oxen,

English Revised Version
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,

Webster's Bible Translation
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?

Weymouth New Testament
For in the Law of Moses it is written, "Thou shalt not muzzle an ox while it is treading out the grain."

World English Bible
For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain." Is it for the oxen that God cares,

Young's Literal Translation
for in the law of Moses it hath been written, 'thou shalt not muzzle an ox treading out corn;' for the oxen doth God care?

1 Korinthiërs 9:9 Afrikaans PWL
want in die geskrewe wet van Moshe is geskryf: “Jy mag nie ’n os wat besig is om te dors, muilband nie.”

1 e Korintasve 9:9 Albanian
Sepse në ligjin e Moisiut është shkru-ar: ''Mos ia lidh gojën kaut që shin''. A u merrka Perëndia me qetë, vallë?

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 9:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فانه مكتوب في ناموس موسى لا تكم ثورا دارسا. ألعل الله تهمه الثيران.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:9 Armenian (Western): NT
Քանի որ Մովսէսի Օրէնքին մէջ գրուած է. «Մի՛ կապեր կալի մէջ աշխատող՝՝ եզին դունչը»: Միթէ Աստուած եզնե՞րը կը հոգայ,

1 Corinthianoetara. 9:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Moysesen Leguean scribatua da, Eztraucac ahoa lothuren idi bihitzen ari denari. Ala artha du idiéz Iaincoac?

De Krenter A 9:9 Bavarian
Bei n Mosenn steet decht: "Du sollst yn n Oxn, wenn yr drischt, nit d Schnud zuehöngen." Ja, maintß, dyr Herrgot taet si daa um d Oxn abhin?

1 Коринтяни 9:9 Bulgarian
Защото в Моисеевия закон е писано: "Да не обвързваш устата на вола, когато вършее". За воловете ли [тук] се грижи Бог,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
事實上,摩西的律法上記著:「牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道神顧念的是牛嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
事实上,摩西的律法上记着:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道神顾念的是牛吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道神所挂念的是牛吗?

歌 林 多 前 書 9:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 如 摩 西 的 律 法 記 著 說 : 牛 在 場 上 踹 穀 的 時 候 , 不 可 籠 住 他 的 嘴 。 難 道 神 所 掛 念 的 是 牛 麼 ?

歌 林 多 前 書 9:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 如 摩 西 的 律 法 记 着 说 : 牛 在 场 上 踹 谷 的 时 候 , 不 可 笼 住 他 的 嘴 。 难 道 神 所 挂 念 的 是 牛 麽 ?

Prva poslanica Korinæanima 9:9 Croatian Bible
Jer u Mojsijevu zakonu piše: Ne zavezuj usta volu koji vrši! Zar je Bogu do volova?

První Korintským 9:9 Czech BKR
Nebo v Zákoně Mojžíšově psáno jest: Nezavížeš úst volu mlátícímu. I zdali Bůh tak o voly pečuje?

1 Korinterne 9:9 Danish
Thi i Mose Lov er der skrevet: »Du maa ikke binde Munden til paa en Okse, som tærsker.« Er det Okserne, Gud bekymrer sig om,

1 Corinthiërs 9:9 Dutch Staten Vertaling
Want in de wet van Mozes is geschreven: Gij zult een dorsenden os niet muilbanden. Zorgt ook God voor de ossen?

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται Οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ;

Westcott and Hort 1881
ἐν γὰρ τῷ Μωυσέως νόμῳ γέγραπται Οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν γὰρ τῷ Μωυσέως νόμῳ γέγραπται Οὐ φιμώσεις / κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται, Οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. Μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ;

Greek Orthodox Church 1904
ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται· οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ;

Tischendorf 8th Edition
ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται, οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν γὰρ τῷ Μωσέως νόμῳ γέγραπται, Οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν γὰρ τῷ Μωσέως νόμῳ γέγραπται Οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν γαρ τω μωυσεως νομω γεγραπται ου φιμωσεις βουν αλοωντα μη των βοων μελει τω θεω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν γαρ τω μωυσεως νομω γεγραπται ου κημωσεις βουν αλοωντα μη των βοων μελει τω θεω

Stephanus Textus Receptus 1550
εν γαρ τω μωσεως νομω γεγραπται ου φιμωσεις βουν αλοωντα μη των βοων μελει τω θεω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν γαρ τω Μωσεως νομω γεγραπται, Ου φιμωσεις βουν αλοωντα. μη των βοων μελει τω Θεω;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν γαρ τω μωυσεως νομω γεγραπται ου φιμωσεις βουν αλοωντα μη των βοων μελει τω θεω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν γαρ τω μωυσεως νομω γεγραπται ου {VAR1: φιμωσεις } {VAR2: κημωσεις } βουν αλοωντα μη των βοων μελει τω θεω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en gar tō Mōuseōs nomō gegraptai Ou kēmōseis boun aloōnta. mē tōn boōn melei tō Theō?

en gar to Mouseos nomo gegraptai Ou kemoseis boun aloonta. me ton boon melei to Theo?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en gar tō Mōuseōs nomō gegraptai Ou phimōseis boun aloōnta. mē tōn boōn melei tō theō,

en gar to Mouseos nomo gegraptai Ou phimoseis boun aloonta. me ton boon melei to theo,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en gar tō mōuseōs nomō gegraptai ou kēmōseis boun aloōnta mē tōn boōn melei tō theō

en gar tO mOuseOs nomO gegraptai ou kEmOseis boun aloOnta mE tOn boOn melei tO theO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en gar tō mōuseōs nomō gegraptai ou phimōseis boun aloōnta mē tōn boōn melei tō theō

en gar tO mOuseOs nomO gegraptai ou phimOseis boun aloOnta mE tOn boOn melei tO theO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en gar tō mōseōs nomō gegraptai ou phimōseis boun aloōnta mē tōn boōn melei tō theō

en gar tO mOseOs nomO gegraptai ou phimOseis boun aloOnta mE tOn boOn melei tO theO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en gar tō mōseōs nomō gegraptai ou phimōseis boun aloōnta mē tōn boōn melei tō theō

en gar tO mOseOs nomO gegraptai ou phimOseis boun aloOnta mE tOn boOn melei tO theO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:9 Westcott/Hort - Transliterated
en gar tō mōuseōs nomō gegraptai ou phimōseis boun aloōnta mē tōn boōn melei tō theō

en gar tO mOuseOs nomO gegraptai ou phimOseis boun aloOnta mE tOn boOn melei tO theO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en gar tō mōuseōs nomō gegraptai ou {WH: phimōseis } {UBS4: kēmōseis } boun aloōnta mē tōn boōn melei tō theō

en gar tO mOuseOs nomO gegraptai ou {WH: phimOseis} {UBS4: kEmOseis} boun aloOnta mE tOn boOn melei tO theO

1 Korintusi 9:9 Hungarian: Karoli
Mert a Mózes törvényében meg van írva: Ne kösd fel a nyomtató ökörnek száját. Avagy az ökrökre van-é az Istennek gondja?

Al la korintanoj 1 9:9 Esperanto
CXar estas skribite en la legxo de Moseo:Ne fermu la busxon al bovo drasxanta. CXu pri la bovoj Dio zorgas?

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 9:9 Finnish: Bible (1776)
Sillä Moseksen laissa on kirjoitettu: Ei sinun pidä sitoman kiinni riihtä tappavan härjän suuta. Sureneeko Jumala härkiä?

1 Corinthiens 9:9 French: Darby
Car dans la loi de Moise il est ecrit: Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain. Dieu s'occupe-t-il des boeufs?

1 Corinthiens 9:9 French: Louis Segond (1910)
Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs,

1 Corinthiens 9:9 French: Martin (1744)
Car il est écrit dans la Loi de Moise : tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. [Or] Dieu a-t-il soin des bœufs?

1 Korinther 9:9 German: Modernized
Denn im Gesetz Mose's stehet geschrieben: Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischet. Sorget Gott für die Ochsen?

1 Korinther 9:9 German: Luther (1912)
Denn im Gesetz Mose's steht geschrieben: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt." Sorgt Gott für die Ochsen?

1 Korinther 9:9 German: Textbibel (1899)
Steht doch im Gesetze Moses geschrieben: du sollst dem dreschenden Ochsen das Maul nicht verbinden. Kümmert sich Gott etwa um die Ochsen? oder gehen nicht überall seine Worte auf uns?

1 Corinzi 9:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Difatti, nella legge di Mosè è scritto: Non metter la musoliera al bue che trebbia il grano. Forse che Dio si dà pensiero dei buoi?

1 Corinzi 9:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè nella legge di Mosè è scritto: Non metter la museruola in bocca al bue che trebbia. Ha Iddio cura dei buoi?

1 KOR 9:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena adalah tersurat di dalam Taurat Musa: Bahwa janganlah engkau menyimpai mulut lembu yang sedang mengirik itu. Adakah Allah memikirkan lembu itu?

1 Corinthians 9:9 Kabyle: NT
Axaṭer yura deg-s : Ur țțarat ara takmamt i wezger isserwaten nneɛma. Eɛni ɣef yezgaren i gḥebbeṛ Sidi Ṛebbi ?

고린도전서 9:9 Korean
모세 율법에 곡식을 밟아 떠는 소에게 망을 씌우지 말라 기록하였으니 하나님께서 어찌 소들을 위하여 염려하심이냐

I Corinthios 9:9 Latin: Vulgata Clementina
Scriptum est enim in lege Moysi : Non alligabis os bovi trituranti. Numquid de bobus cura est Deo ?

Korintiešiem 1 9:9 Latvian New Testament
Jo Mozus likums saka: Neaizsien purnu kūlējam vērsim. (5.Moz.25,4) Vai Dievam rūp vērši?

Pirmasis laiðkas korintieèiams 9:9 Lithuanian
Mozės Įstatyme parašyta: “Neužrišk nasrų kuliančiam jaučiui!” Bet ar Dievui terūpi jaučiai?

1 Corinthians 9:9 Maori
Kua oti hoki te tuhituhi i roto i te ture a Mohi, Kaua e whakamokatia te mangai o te kau i te mea e patu witi ana. Ko nga kau koia ta te Atua i whakaaro ai?

1 Korintierne 9:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I Mose lov er det jo skrevet: Du skal ikke binde munnen til på en okse som tresker. Er det oksene som ligger Gud på hjerte,

1 Corintios 9:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues en la ley de Moisés está escrito: NO PONDRAS BOZAL AL BUEY CUANDO TRILLA. ¿Acaso le preocupan a Dios los bueyes?

1 Corintios 9:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues en la Ley de Moisés está escrito: "NO PONDRAS BOZAL AL BUEY CUANDO TRILLA." ¿Acaso le preocupan a Dios los bueyes?

1 Corintios 9:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes?

1 Corintios 9:9 Spanish: Reina Valera 1909
Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes?

1 Corintios 9:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes?

1 Coríntios 9:9 Bíblia King James Atualizada Português
Pois está escrito na Lei de Moisés: “Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal”. Por acaso é com bois que Deus está preocupado?

1 Coríntios 9:9 Portugese Bible
Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?   

1 Corinteni 9:9 Romanian: Cornilescu
În adevăr, în Legea lui Moise este scris: ,,Să nu legi gura boului care treieră grîul!`` Pe boi îi are în vedere Dumnezeu aici?

1-е Коринфянам 9:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?

1-е Коринфянам 9:9 Russian koi8r
Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?

1 Corinthians 9:9 Shuar New Testament
Muisais akupkamunam aarmaiti: "Turu takaak jinkiaia saepen pakartaj tusa Nßjakui ni Nujφ Jinkiatßshtiniaiti. Antsu ni wakerak yuati." Tu aarmaiti. Tura Yus aya T·runak Enentßimprachmiayi jujai.

1 Korinthierbrevet 9:9 Swedish (1917)
I Moses' lag är ju skrivet: »Du skall icke binda munnen till på oxen som tröskar.» Månne det är om oxarna som Gud har sådan omsorg?

1 Wakorintho 9:9 Swahili NT
Imeandikwa katika Sheria ya Mose: "Usimfunge kinywa ng'ombe anapoliwata nafaka." Je, ndio kusema Mungu anajishughulisha na ng'ombe?

1 Mga Taga-Corinto 9:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nasusulat sa kautusan ni Moises, Huwag mong lalagyan ng busal ang baka pagka gumigiik. Ang mga baka baga ay iniingatan ng Dios,

1 โครินธ์ 9:9 Thai: from KJV
เพราะว่าในพระราชบัญญัติของโมเสสเขียนไว้ว่า `อย่าเอาตะกร้าครอบปากวัว เมื่อมันกำลังนวดข้าวอยู่' พระเจ้าทรงเป็นห่วงวัวหรือ

1 Korintliler 9:9 Turkish
Musanın Yasasında, ‹‹Harman döven öküzün ağzını bağlamayacaksın›› diye yazılmıştır. Tanrının kaygısı öküzler mi, yoksa bunu özellikle bizim için mi söylüyor? Kuşkusuz, bizim için yazılmıştır bu. Çünkü çift sürenin umutla sürmesi, harman dövenin de harmana ortak olma umuduyla dövmesi gerekir.

1 Коринтяни 9:9 Ukrainian: NT
Бо в Мойсейовім законї писано: Не завязуй рота волові, як молотить. Хиба про волів дбає Бог?

1 Corinthians 9:9 Uma New Testament
Hi rala Buku Atura Pue' to na'uki' Musa, te'uki' hewa toi: "Japi to rapopobago mpotodu gandum, neo' ramumu' nguju-ra, pelele' moto-ra ngkuku' ngkalako'." Ha japi mpu'u to natoa' Pue' -e?

1 Coâ-rinh-toâ 9:9 Vietnamese (1934)
Vì chưng có chép trong luật pháp Môi-se rằng: Ngươi chớ khớp miệng con bò đang đạp lúa. Há phải Ðức Chúa Trời lo cho bò sao?

1 Corinthians 9:8
Top of Page
Top of Page