1 Corinthians 9:20
New International Version
To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), so as to win those under the law.

New Living Translation
When I was with the Jews, I lived like a Jew to bring the Jews to Christ. When I was with those who follow the Jewish law, I too lived under that law. Even though I am not subject to the law, I did this so I could bring to Christ those who are under the law.

English Standard Version
To the Jews I became as a Jew, in order to win Jews. To those under the law I became as one under the law (though not being myself under the law) that I might win those under the law.

Berean Study Bible
To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), to win those under the law.

New American Standard Bible
To the Jews I became as a Jew, so that I might win Jews; to those who are under the Law, as under the Law though not being myself under the Law, so that I might win those who are under the Law;

King James Bible
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;

Holman Christian Standard Bible
To the Jews I became like a Jew, to win Jews; to those under the law, like one under the law--though I myself am not under the law--to win those under the law.

International Standard Version
To the Jews I became like a Jew in order to win Jews. To those under the Law I became like a man under the Law, in order to win those under the Law (although I myself am not under the Law).

NET Bible
To the Jews I became like a Jew to gain the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law) to gain those under the law.

Aramaic Bible in Plain English
And I was with the Judeans as a Judean that I may gain the Judeans and I was with those who are under The Written Law like those who are under The Written Law that I might gain those who are under The Written Law.

GOD'S WORD® Translation
I became Jewish for Jewish people. I became subject to Moses' Teachings for those who are subject to those laws. I did this to win them even though I'm not subject to Moses' Teachings.

Jubilee Bible 2000
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to those that are under the law, as under the law, that I might gain those that are under the law;

King James 2000 Bible
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;

American King James Version
And to the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;

American Standard Version
And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;

Douay-Rheims Bible
And I became to the Jews, a Jew, that I might gain the Jews:

Darby Bible Translation
And I became to the Jews as a Jew, in order that I might gain the Jews: to those under law, as under law, not being myself under law, in order that I might gain those under law:

English Revised Version
And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;

Webster's Bible Translation
And to the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;

Weymouth New Testament
To the Jews I have become like a Jew in order to win Jews; to men under the Law as if I were under the Law--although I am not--in order to win those who are under the Law;

World English Bible
To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law;

Young's Literal Translation
and I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, that those under law I might gain;

1 Korinthiërs 9:20 Afrikaans PWL
Ek was by die Jode, as ’n Jood, om die Jode te wen; by die wat onder die geskrewe wet is, soos een wat onder die geskrewe wet is, om die wat onder die geskrewe wet is, te wen.

1 e Korintasve 9:20 Albanian
Kështu e kam bërë vetën time Jude me Judenjtë për t'i fituar Judenjtë; e kam bërë veten time si një që është nën ligj me ata që janë nën ligj për t'i fituar ata që janë nën ligj;

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 9:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فصرت لليهود كيهودي لاربح اليهود. وللذين تحت الناموس كاني تحت الناموس لاربح الذين تحت الناموس.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:20 Armenian (Western): NT
Հրեաներուն հետ Հրեայի պէս եղայ, որպէսզի Հրեաները շահիմ:

1 Corinthianoetara. 9:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eguin içan natzaye Iuduey Iudu beçala, Iuduac irabaz ditzadançát: Leguearen azpico diradeney, Leguearen azpico baninz beçala, Leguearen azpian diradenac irabaz ditzadançát.

De Krenter A 9:20 Bavarian
Yn de Judn bin i ayn Jud wordn, däß i Judn gwinn. Obwol i selber niemer unter n Gsötz stee, gstöll i mi unter s Gsötz für die, wo gleichfalls drunter steend, dyrmit i s gwinn.

1 Коринтяни 9:20 Bulgarian
На юдеите станах като юдеин, за да придобия юдеи; на тия, които са под закон, [станах] като под закон, (при все че сам аз не съм под закон), за да придобия тия, които са под закон.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
對猶太人,我就成為一個像猶太人那樣的人,為了贏得猶太人;對律法之下的人,雖然我自己不在律法之下,我卻成為一個像是在律法之下的人,為了贏得在律法之下的人;

中文标准译本 (CSB Simplified)
对犹太人,我就成为一个像犹太人那样的人,为了赢得犹太人;对律法之下的人,虽然我自己不在律法之下,我却成为一个像是在律法之下的人,为了赢得在律法之下的人;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
向猶太人,我就做猶太人,為要得猶太人。向律法以下的人,我雖不在律法以下,還是做律法以下的人,為要得律法以下的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
向犹太人,我就做犹太人,为要得犹太人。向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是做律法以下的人,为要得律法以下的人。

歌 林 多 前 書 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
向 猶 太 人 , 我 就 作 猶 太 人 , 為 要 得 猶 太 人 ; 向 律 法 以 下 的 人 , 我 雖 不 在 律 法 以 下 , 還 是 作 律 法 以 下 的 人 , 為 要 得 律 法 以 下 的 人 。

歌 林 多 前 書 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
向 犹 太 人 , 我 就 作 犹 太 人 , 为 要 得 犹 太 人 ; 向 律 法 以 下 的 人 , 我 虽 不 在 律 法 以 下 , 还 是 作 律 法 以 下 的 人 , 为 要 得 律 法 以 下 的 人 。

Prva poslanica Korinæanima 9:20 Croatian Bible
Bijah Židovima Židov da Židove steknem; onima pod Zakonom, kao da sam pod Zakonom - premda ja nisam pod Zakonom - da one pod Zakonom steknem;

První Korintským 9:20 Czech BKR
A učiněn jsem Židům jako Žid, abych Židy získal; těm, kteříž pod Zákonem jsou, jako bych pod Zákonem byl, abych ty, kteříž pod Zákonem jsou, získal.

1 Korinterne 9:20 Danish
Og jeg er bleven Jøderne som en Jøde, for at jeg kunde vinde Jøder; dem under Loven som en under Loven, skønt jeg ikke selv er under Loven, for at jeg kunde vinde dem, som ere under Loven;

1 Corinthiërs 9:20 Dutch Staten Vertaling
En ik ben den Joden geworden als een Jood, opdat ik de Joden winnen zou; dengenen, die onder de wet zijn, ben ik geworden als onder de wet zijnde, opdat ik degenen, die onder de wet zijn, winnen zou.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγενομην τοις ιουδαιοις ως ιουδαιος ινα ιουδαιους κερδησω τοις υπο νομον ως υπο νομον μη ων αυτος υπο νομον ινα τους υπο νομον κερδησω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγενομην τοις ιουδαιοις ως ιουδαιος ινα ιουδαιους κερδησω τοις υπο νομον ως υπο νομον μη ων αυτος υπο νομον ινα τους υπο νομον κερδησω

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγενομην τοις ιουδαιοις ως ιουδαιος ινα ιουδαιους κερδησω τοις υπο νομον ως υπο νομον ινα τους υπο νομον κερδησω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εγενομην τοις Ιουδαιοις ως Ιουδαιος, ινα Ιουδαιους κερδησω· τοις υπο νομον ως υπο νομον, ινα τους υπο νομον κερδησω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγενομην τοις ιουδαιοις ως ιουδαιος ινα ιουδαιους κερδησω τοις υπο νομον ως υπο νομον ινα τους υπο νομον κερδησω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγενομην τοις ιουδαιοις ως ιουδαιος ινα ιουδαιους κερδησω τοις υπο νομον ως υπο νομον μη ων αυτος υπο νομον ινα τους υπο νομον κερδησω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai egenomēn tois Ioudaiois hōs Ioudaios, hina Ioudaious kerdēsō; tois hypo nomon hōs hypo nomon, mē ōn autos hypo nomon, hina tous hypo nomon kerdēsō;

kai egenomen tois Ioudaiois hos Ioudaios, hina Ioudaious kerdeso; tois hypo nomon hos hypo nomon, me on autos hypo nomon, hina tous hypo nomon kerdeso;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai egenomēn tois Ioudaiois hōs Ioudaios, hina Ioudaious kerdēsō; tois hypo nomon hōs hypo nomon, mē ōn autos hypo nomon, hina tous hypo nomon kerdēsō;

kai egenomen tois Ioudaiois hos Ioudaios, hina Ioudaious kerdeso; tois hypo nomon hos hypo nomon, me on autos hypo nomon, hina tous hypo nomon kerdeso;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egenomēn tois ioudaiois ōs ioudaios ina ioudaious kerdēsō tois upo nomon ōs upo nomon mē ōn autos upo nomon ina tous upo nomon kerdēsō

kai egenomEn tois ioudaiois Os ioudaios ina ioudaious kerdEsO tois upo nomon Os upo nomon mE On autos upo nomon ina tous upo nomon kerdEsO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egenomēn tois ioudaiois ōs ioudaios ina ioudaious kerdēsō tois upo nomon ōs upo nomon ina tous upo nomon kerdēsō

kai egenomEn tois ioudaiois Os ioudaios ina ioudaious kerdEsO tois upo nomon Os upo nomon ina tous upo nomon kerdEsO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egenomēn tois ioudaiois ōs ioudaios ina ioudaious kerdēsō tois upo nomon ōs upo nomon ina tous upo nomon kerdēsō

kai egenomEn tois ioudaiois Os ioudaios ina ioudaious kerdEsO tois upo nomon Os upo nomon ina tous upo nomon kerdEsO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egenomēn tois ioudaiois ōs ioudaios ina ioudaious kerdēsō tois upo nomon ōs upo nomon ina tous upo nomon kerdēsō

kai egenomEn tois ioudaiois Os ioudaios ina ioudaious kerdEsO tois upo nomon Os upo nomon ina tous upo nomon kerdEsO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:20 Westcott/Hort - Transliterated
kai egenomēn tois ioudaiois ōs ioudaios ina ioudaious kerdēsō tois upo nomon ōs upo nomon mē ōn autos upo nomon ina tous upo nomon kerdēsō

kai egenomEn tois ioudaiois Os ioudaios ina ioudaious kerdEsO tois upo nomon Os upo nomon mE On autos upo nomon ina tous upo nomon kerdEsO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egenomēn tois ioudaiois ōs ioudaios ina ioudaious kerdēsō tois upo nomon ōs upo nomon mē ōn autos upo nomon ina tous upo nomon kerdēsō

kai egenomEn tois ioudaiois Os ioudaios ina ioudaious kerdEsO tois upo nomon Os upo nomon mE On autos upo nomon ina tous upo nomon kerdEsO

1 Korintusi 9:20 Hungarian: Karoli
És a zsidóknak zsidóvá lettem, hogy zsidókat nyerjek meg; a törvény alatt valóknak törvény alatt valóvá, hogy a törvény alatt valókat megnyerjem;

Al la korintanoj 1 9:20 Esperanto
Kaj al la Judoj mi farigxis kiel Judo, por ke mi gajnu Judojn; al tiuj, kiuj estas sub la legxo, kiel sub la legxo, ne estante mem sub la legxo, por ke mi gajnu tiujn, kiuj estas sub la legxo;

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 9:20 Finnish: Bible (1776)
Ja olen Juudalaisille tehty niinkuin Juudalainen, että minä Juudalaiset voittaisin; niille jotka lain alla ovat, niinkuin lain alainen, että minä ne, jotka lain alla ovat, voittaisin;

1 Corinthiens 9:20 French: Darby
et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui etaient sous la loi, comme si j'etais sous la loi, n'etant pas moi-meme sous la loi, afin de gagner ceux qui etaient sous la loi;

1 Corinthiens 9:20 French: Louis Segond (1910)
Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi quoique je ne sois pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;

1 Corinthiens 9:20 French: Martin (1744)
Et je me suis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs; à ceux qui sont sous la Loi, comme si j'étais sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi;

1 Korinther 9:20 German: Modernized
Den Juden bin ich worden als ein Jude, auf daß ich die Juden gewinne. Denen, die unter dem Gesetz sind, bin ich worden als unter dem Gesetz, auf daß ich, die, so unter dem Gesetz sind, gewinne.

1 Korinther 9:20 German: Luther (1912)
Den Juden bin ich geworden wie ein Jude, auf daß ich die Juden gewinne. Denen, die unter dem Gesetz sind, bin ich geworden wie unter dem Gesetz, auf daß ich die, so unter dem Gesetz sind, gewinne.

1 Korinther 9:20 German: Textbibel (1899)
Ich bin den Juden wie ein Jude geworden, um Juden zu gewinnen, denen unter dem Gesetz wie einer der unter dem Gesetz ist, der ich doch nicht unter dem Gesetze stehe - um die unter dem Gesetz zu gewinnen.

1 Corinzi 9:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
e coi Giudei, mi son fatto Giudeo, per guadagnare i Giudei; con quelli che son sotto la legge, mi son fatto come uno sotto la legge (benché io stesso non sia sottoposto alla legge), per guadagnare quelli che son sotto la legge;

1 Corinzi 9:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E sono stato a’ Giudei come Giudeo, per guadagnare i Giudei; a coloro che son sotto la legge, come se io fossi sotto la legge, per guadagnare quei che son sotto la legge;

1 KOR 9:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kepada orang Yahudi aku menjadi seperti seorang Yahudi, supaya aku memperoleh orang Yahudi itu. Dan kepada orang yang di bawah hukum Taurat aku menjadi seperti orang yang di bawah hukum Taurat, walaupun aku sendiri tiada di bawah hukum Taurat, supaya aku memperoleh orang yang di bawah hukum Taurat itu.

1 Corinthians 9:20 Kabyle: NT
Ɣer wat Isṛail rriɣ iman-iw am nutni iwakken a ten-id-rebḥeɣ ; ɣer wid yettabaɛen ccariɛa n Musa tebɛeɣ-ț am nutni iwakken a ten id rebḥeɣ, ɣas akken nekk ur lliɣ ara seddaw leḥkum n ccariɛa.

고린도전서 9:20 Korean
유대인들에게는 내가 유대인과 같이 된 것은 유대인들을 얻고자 함이요 율법 아래 있는 자들에게는 내가 율법 아래 있지 아니하나 율법 아래 있는 자같이 된 것은 율법 아래 있는 자들을 얻고자 함이요

I Corinthios 9:20 Latin: Vulgata Clementina
Et factus sum Judæis tamquam Judæus, ut Judæos lucrarer :

Korintiešiem 1 9:20 Latvian New Testament
Un jūdiem es kļuvu it kā jūds, lai iemantotu jūdus;

Pirmasis laiðkas korintieèiams 9:20 Lithuanian
Žydams buvau kaip žydas, kad laimėčiau žydus. Tiems, kurie laikosi įstatymo, tapau besilaikančiu įstatymo, kad laimėčiau besilaikančius įstatymo, nors pats nesu jam pavaldus.

1 Corinthians 9:20 Maori
Na ki nga Hurai whakahurai ana ahau, kia riro ai i ahau nga Hurai; ki te hunga i raro i te ture me te mea i raro ahau i te ture, ahakoa ra kahore ahau i raro i te ture, kia riro ai i ahau te hunga i raro i te ture;

1 Korintierne 9:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og jeg er blitt som en jøde for jødene, for å vinne jøder, for dem som er under loven, som en som er under loven - om jeg enn ikke selv er under loven - for å vinne dem som er under loven;

1 Corintios 9:20 Spanish: La Biblia de las Américas
A los judíos me hice como judío, para ganar a los judíos; a los que están bajo la ley, como bajo la ley (aunque yo no estoy bajo la ley) para ganar a los que están bajo la ley;

1 Corintios 9:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
A los Judíos me hice como Judío, para poder ganar a los Judíos. A los que están bajo la Ley, como bajo la Ley, aunque yo no estoy bajo la Ley, para poder ganar a los que están bajo la Ley.

1 Corintios 9:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Me he hecho a los judíos como judío, para ganar a los judíos; a los que están bajo la ley, como bajo la ley, para ganar a los que están bajo la ley;

1 Corintios 9:20 Spanish: Reina Valera 1909
Heme hecho á los Judíos como Judío, por ganar á los Judíos; á los que están sujetos á la ley (aunque yo no sea sujeto á la ley) como sujeto á la ley, por ganar á los que están sujetos á la ley;

1 Corintios 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y soy hecho a los judíos como judío, por ganar a los judíos; a los que están sujetos a la ley, como sujeto a la ley, por ganar a los que están sujetos a la ley;

1 Coríntios 9:20 Bíblia King James Atualizada Português
Tornei-me judeu para os judeus. Para os que estão subjugados pela Lei, tornei-me como se estivesse igualmente sujeito à Lei, embora eu mesmo não esteja debaixo da Lei, com o objetivo de ganhar aqueles que estão dominados pela Lei.

1 Coríntios 9:20 Portugese Bible
Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei (embora debaixo da lei não esteja), para ganhar os que estão debaixo da lei;   

1 Corinteni 9:20 Romanian: Cornilescu
Cu Iudeii, m'am făcut ca un Iudeu, ca să cîştig pe Iudei; cu ceice sînt supt Lege, m'am făcut ca şi cînd aş fi fost supt Lege (măcar că nu sînt supt Lege), ca să cîştig pe ceice sînt supt Lege;

1-е Коринфянам 9:20 Russian: Synodal Translation (1876)
для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;

1-е Коринфянам 9:20 Russian koi8r
для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;

1 Corinthians 9:20 Shuar New Testament
Israer-shuarjai pujakun niisha Yus-shuar ajasarti tusan Israer-shuara aintsan ajai. Kame Muisaisa akupkamuri umirkatin ainiakui wisha aun umirkashtiniaitiatnak umirniuitjai.

1 Korinthierbrevet 9:20 Swedish (1917)
För judarna har jag blivit såsom en jude, för att kunna vinna judar; för dom som stå under lagen har jag, som själv icke står under lagen, blivit såsom stode jag under lagen, för att kunna vinna dem som stå under lagen.

1 Wakorintho 9:20 Swahili NT
Kwa Wayahudi nimeishi kama Myahudi ili niwapate Wayahudi; yaani, ingawa mimi siko chini ya Sheria, nimejiweka chini ya Sheria kwao, ili niwapate hao walio chini ya Sheria.

1 Mga Taga-Corinto 9:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa mga Judio, ako'y nagaring tulad sa Judio, upang mahikayat ko ang mga Judio; sa mga nasa ilalim ng kautusan ay gaya ng nasa ilalim ng kautusan, bagaman wala ako sa ilalim ng kautusan upang mahikayat ang mga nasa ilalim ng kautusan;

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 9:20 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝggazaɣ Kǝl-Ǝlyǝhud ad ǝqqǝlaɣ šilat n iyyan daɣ-san fǝl ad ǝzzǝgzǝnan s Ǝlmǝsix; as ǝggazaɣ win ǝlkamnen y Ǝttawret, ad ǝqqǝlaɣ šilat n iyyan daɣ-san, kuddeɣ nak wǝr das-ǝlkema, fǝl ad ǝzzǝgzǝnan s Ǝlmǝsix.

1 โครินธ์ 9:20 Thai: from KJV
ต่อพวกยิว ข้าพเจ้าก็ทำตัวเหมือนยิว เพื่อจะได้พวกยิว ต่อพวกที่อยู่ใต้พระราชบัญญัติ ข้าพเจ้าก็เป็นเหมือนคนอยู่ใต้พระราชบัญญัติ เพื่อจะได้คนที่อยู่ใต้พระราชบัญญัตินั้น

1 Korintliler 9:20 Turkish
Yahudileri kazanmak için Yahudilere Yahudi gibi davrandım. Kendim Kutsal Yasanın denetimi altında olmadığım halde, Yasa altında olanları kazanmak için onlara Yasa altındaymışım gibi davrandım.

1 Коринтяни 9:20 Ukrainian: NT
Я став ся Жидам, як Жидовин, щоб Жидів придбати; тим, що під законом, був я як під законом, щоб тих, що під законом, придбати;

1 Corinthians 9:20 Uma New Testament
Ane mpokeni-a Kareba Lompe' hi to Yahudi, mo'ingku hewa to Yahudi-a, bona wori' to Yahudi kukeni hi Kristus. Ane hante tauna to mpotuku' ada Atura Musa-a, aku' wo'o mpotuku' ada Atura Musa. Kakoo-kono-na uma-a nahoo' ada tohe'e, aga kutuku' moto ada toe bula-ku hi laintongo' -ra to mpotuku', bona wori' -ra kukeni hi Kristus.

1 Coâ-rinh-toâ 9:20 Vietnamese (1934)
Với người Giu-đa, tôi ở như một người Giu-đa, hầu được những người Giu-đa; với những người dưới quyền luật pháp, (dầu chính tôi chẳng ở dưới quyền luật pháp), tôi cũng ở như kẻ dưới quyền luật pháp, hầu được những người dưới quyền luật pháp;

1 Corinthians 9:19
Top of Page
Top of Page