1 Corinthians 7:5
New International Version
Do not deprive each other except perhaps by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.

New Living Translation
Do not deprive each other of sexual relations, unless you both agree to refrain from sexual intimacy for a limited time so you can give yourselves more completely to prayer. Afterward, you should come together again so that Satan won't be able to tempt you because of your lack of self-control.

English Standard Version
Do not deprive one another, except perhaps by agreement for a limited time, that you may devote yourselves to prayer; but then come together again, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.

New American Standard Bible
Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.

King James Bible
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.

Holman Christian Standard Bible
Do not deprive one another sexually--except when you agree for a time, to devote yourselves to prayer. Then come together again; otherwise, Satan may tempt you because of your lack of self-control.

International Standard Version
Do not withhold yourselves from each other unless you agree to do so just for a set time, in order to devote yourselves to prayer. Then you should come together again so that Satan does not tempt you through your lack of self-control.

NET Bible
Do not deprive each other, except by mutual agreement for a specified time, so that you may devote yourselves to prayer. Then resume your relationship, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.

Aramaic Bible in Plain English
Do not deprive one another except when you both agree in a time which you devote to fasting and prayer, and you shall again return to pleasure, lest Satan tempt you because of the desire of your bodies.

GOD'S WORD® Translation
Don't withhold yourselves from each other unless you agree to do so for a set time to devote yourselves to prayer. Then you should get back together so that Satan doesn't use your lack of self-control to tempt you.

Jubilee Bible 2000
Do not defraud one another, except it be with mutual consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer and come together again, that Satan not tempt you for your incontinency.

King James 2000 Bible
Deprive not one the other, except it be with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your lack of self-control.

American King James Version
Defraud you not one the other, except it be with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.

American Standard Version
Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.

Douay-Rheims Bible
Defraud not one another, except, perhaps, by consent, for a time, that you may give yourselves to prayer; and return together again, lest Satan tempt you for your incontinency.

Darby Bible Translation
Defraud not one another, unless, it may be, by consent for a time, that ye may devote yourselves to prayer, and again be together, that Satan tempt you not because of your incontinency.

English Revised Version
Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.

Webster's Bible Translation
Defraud ye not one the other, except with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan may not tempt you for your incontinence.

Weymouth New Testament
Do not refuse one another, unless perhaps it is just for a time and by mutual consent, so that you may devote yourselves to prayer and may then associate again; lest the Adversary begin to tempt you because of your deficiency in self-control.

World English Bible
Don't deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn't tempt you because of your lack of self-control.

Young's Literal Translation
Defraud not one another, except by consent for a time, that ye may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence;

1 Korinthiërs 7:5 Afrikaans PWL
Onthóu julle nie van mekaar nie, behalwe as julle albei saamstem oor ’n bepaalde tyd met die doel om julle aan vas en gebed te kan wy en kom terug na plesier sodat die teëstander julle nie versoek deur die begeertes van julle liggame nie.

1 e Korintasve 7:5 Albanian
Mos ia privoni njëri-tjetrit, rveç në qoftë se jeni marrë vesh, për një farë kohe, që t'i kushtoheni agjërimit dhe lutjes, dhe përsëri ejani bashkë që të mos ju tundojë Satani për shkak të mungesës së vetkontrollit tuaj.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:5 Arabic: Smith & Van Dyke
لا يسلب احدكم الآخر الا ان يكون على موافقة الى حين لكي تتفرغوا للصوم والصلاة ثم تجتمعوا ايضا معا لكي لا يجربكم الشيطان لسبب عدم نزاهتكم.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:5 Armenian (Western): NT
Մի՛ զրկէք զիրար, բայց միայն համաձայնութեամբ՝ ատենի մը համար, որ դուք ձեզ աղօթքի յատկացնէք ու դարձեալ գաք իրարու քով, որպէսզի Սատանան չփորձէ ձեզ՝ ձեր անժուժկալութեան համար:

1 Corinthianoetara. 7:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezteçaçuela defrauda batac bercea cembeit demboratacotz consentimendu batez ezpada, baruretan eta orationetan emplega çaiteztençát: eta harçara elkargana itzul çaitezte, Satanec tenta etzaitzatençát çuen incontinentiagatic

De Krenter A 7:5 Bavarian
Verwaigertß enk nit aynand, ausser wenn s ausgmacht ist, und grad ayn Zeit lang, däßß für n Traun frei seitß. Tuetß aft wider ganz gwon weiter, nit däß enk dyr Antsacher anweigt, wenntß enk nit beherrschn künntß.

1 Коринтяни 7:5 Bulgarian
Не лишавайте един друг от [съпружеско сношение], освен ако бъде по съгласие за малко време, за да се предавате на молитва, и пак бъдете заедно, да не би сатана да ви изкушава чрез вашата невъзможност да се въздържате.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
夫妻同房不可拒絕對方,除非為了有一段時間專心禱告;然後仍要在一起,免得撒旦趁著你們不能自制而試探你們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
夫妻同房不可拒绝对方,除非为了有一段时间专心祷告;然后仍要在一起,免得撒旦趁着你们不能自制而试探你们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時分房,為要專心禱告方可;以後仍要同房,免得撒旦趁著你們情不自禁,引誘你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可;以后仍要同房,免得撒旦趁着你们情不自禁,引诱你们。

歌 林 多 前 書 7:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
夫 妻 不 可 彼 此 虧 負 , 除 非 兩 相 情 願 , 暫 時 分 房 , 為 要 專 心 禱 告 方 可 ; 以 後 仍 要 同 房 , 免 得 撒 但 趁 著 你 們 情 不 自 禁 , 引 誘 你 們 。

歌 林 多 前 書 7:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
夫 妻 不 可 彼 此 亏 负 , 除 非 两 相 情 愿 , 暂 时 分 房 , 为 要 专 心 祷 告 方 可 ; 以 後 仍 要 同 房 , 免 得 撒 但 趁 着 你 们 情 不 自 禁 , 引 诱 你 们 。

Prva poslanica Korinæanima 7:5 Croatian Bible
Ne uskraćujte se jedno drugome, osim po dogovoru, povremeno, da se posvetite molitvi pa se opet združite da vas Sotona ne bi napastovao zbog vaše neizdržljivosti.

První Korintským 7:5 Czech BKR
Nezbavujte jeden druhého, leč by to bylo z společného svolení na čas, abyste se uprázdnili ku postu a k modlitbě; a potom zase k témuž se navraťte, aby vás nepokoušel satan pro nezdrželivost vaši.

1 Korinterne 7:5 Danish
Unddrager eder ikke hinanden, uden maaske med fælles Samtykke, til en Tid, for at I kunne have Ro til Bønnen, og for saa atter at være sammen, for at Satan ikke skal friste eder, fordi I ikke formaa at være afholdende.

1 Corinthiërs 7:5 Dutch Staten Vertaling
Onttrekt u elkander niet, tenzij dan met beider toestemming voor een tijd, opdat gij u tot vasten en bidden moogt verledigen; en komt wederom bijeen, opdat u de satan niet verzoeke, omdat gij u niet kunt onthouden.

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μή τι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρόν, ἵνα σχολάζητε τῇ νηστείᾳ καὶ τῇ προσευχῇ, καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέρχησθε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μή τι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν, ἵνα σχολάζητε τῇ νηστείᾳ καὶ τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέρχησθε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.

Tischendorf 8th Edition
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μή τι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν, ἵνα σχολάζητε τῇ νηστείᾳ καὶ τῇ προσευχῇ, καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέρχησθε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους εἰ μὴ τι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάζητε τῇ νηστείᾳ καὶ τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέρχησθε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη αποστερειτε αλληλους ει μητι [αν] εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολασητε τη προσευχη και παλιν επι το αυτο ητε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν [υμων]

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη αποστερειτε αλληλους ει μητι αν εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολασητε τη προσευχη και παλιν επι το αυτο ητε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
μη αποστερειτε αλληλους ει μη τι αν εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολαζητε τη νηστεια και τη προσευχη και παλιν επι το αυτο συνερχησθε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη αποστερειτε αλληλους, ει μη τι αν εκ συμφωνου προς καιρον, ινα σχολαζητε τη νηστεια και τη προσευχη, και παλιν επι το αυτο συνερχησθε, ινα μη πειραζη υμας ο Σατανας δια την ακρασιαν υμων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη αποστερειτε αλληλους ει μη τι αν εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολαζητε τη νηστεια και τη προσευχη και παλιν επι το αυτο συνερχησθε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη αποστερειτε αλληλους ει μητι {VAR1: [αν] } {VAR2: αν } εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολασητε τη προσευχη και παλιν επι το αυτο ητε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν {VAR1: [υμων] } {VAR2: υμων }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē apostereite allēlous, ei mēti an ek symphōnou pros kairon hina scholasēte tē proseuchē kai palin epi to auto ēte, hina mē peirazē hymas ho Satanas dia tēn akrasian hymōn.

me apostereite allelous, ei meti an ek symphonou pros kairon hina scholasete te proseuche kai palin epi to auto ete, hina me peiraze hymas ho Satanas dia ten akrasian hymon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē apostereite allēlous, ei mēti an ek symphōnou pros kairon hina scholasēte tē proseuchē kai palin epi to auto ēte, hina mē peirazē hymas ho Satanas dia tēn akrasian hymōn.

me apostereite allelous, ei meti an ek symphonou pros kairon hina scholasete te proseuche kai palin epi to auto ete, hina me peiraze hymas ho Satanas dia ten akrasian hymon.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē apostereite allēlous ei mēti an ek sumphōnou pros kairon ina scholasēte tē proseuchē kai palin epi to auto ēte ina mē peirazē umas o satanas dia tēn akrasian umōn

mE apostereite allElous ei mEti an ek sumphOnou pros kairon ina scholasEte tE proseuchE kai palin epi to auto Ete ina mE peirazE umas o satanas dia tEn akrasian umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē apostereite allēlous ei mē ti an ek sumphōnou pros kairon ina scholazēte tē nēsteia kai tē proseuchē kai palin epi to auto sunerchēsthe ina mē peirazē umas o satanas dia tēn akrasian umōn

mE apostereite allElous ei mE ti an ek sumphOnou pros kairon ina scholazEte tE nEsteia kai tE proseuchE kai palin epi to auto sunerchEsthe ina mE peirazE umas o satanas dia tEn akrasian umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē apostereite allēlous ei mē ti an ek sumphōnou pros kairon ina scholazēte tē nēsteia kai tē proseuchē kai palin epi to auto sunerchēsthe ina mē peirazē umas o satanas dia tēn akrasian umōn

mE apostereite allElous ei mE ti an ek sumphOnou pros kairon ina scholazEte tE nEsteia kai tE proseuchE kai palin epi to auto sunerchEsthe ina mE peirazE umas o satanas dia tEn akrasian umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē apostereite allēlous ei mē ti an ek sumphōnou pros kairon ina scholazēte tē nēsteia kai tē proseuchē kai palin epi to auto sunerchēsthe ina mē peirazē umas o satanas dia tēn akrasian umōn

mE apostereite allElous ei mE ti an ek sumphOnou pros kairon ina scholazEte tE nEsteia kai tE proseuchE kai palin epi to auto sunerchEsthe ina mE peirazE umas o satanas dia tEn akrasian umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:5 Westcott/Hort - Transliterated
mē apostereite allēlous ei mēti [an] ek sumphōnou pros kairon ina scholasēte tē proseuchē kai palin epi to auto ēte ina mē peirazē umas o satanas dia tēn akrasian [umōn]

mE apostereite allElous ei mEti [an] ek sumphOnou pros kairon ina scholasEte tE proseuchE kai palin epi to auto Ete ina mE peirazE umas o satanas dia tEn akrasian [umOn]

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē apostereite allēlous ei mēti {WH: [an] } {UBS4: an } ek sumphōnou pros kairon ina scholasēte tē proseuchē kai palin epi to auto ēte ina mē peirazē umas o satanas dia tēn akrasian {WH: [umōn] } {UBS4: umōn }

mE apostereite allElous ei mEti {WH: [an]} {UBS4: an} ek sumphOnou pros kairon ina scholasEte tE proseuchE kai palin epi to auto Ete ina mE peirazE umas o satanas dia tEn akrasian {WH: [umOn]} {UBS4: umOn}

1 Korintusi 7:5 Hungarian: Karoli
Ne foszszátok meg egymást, hanemha egyenlõ akaratból bizonyos ideig, hogy ráérjetek a bõjtölésre és az imádkozásra, azután ismét együvé térjetek, hogy a Sátán meg ne kísértsen titeket, mivelhogy magatokat meg nem tartóztathatjátok.

Al la korintanoj 1 7:5 Esperanto
Ne senigu unu la alian, krom eble kun konsento por kelka tempo, por ke vi dedicxu vin al pregxado, kaj kunigxu denove, por ke Satano vin ne tentu pro manko de sinregado.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:5 Finnish: Bible (1776)
Älkäät toinen toistanne vältkö, jollei se ole molempain suosiosta hetkeksi, että teillä jouto olis paastota ja rukoilla: ja tulkaat jälleen yhteen, ettei saatana teitä kiusaisi teidän himonne hillimättömyyden puolesta.

1 Corinthiens 7:5 French: Darby
Ne vous privez pas l'un l'autre, à moins que ce ne soit d'un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la priere, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence.

1 Corinthiens 7:5 French: Louis Segond (1910)
Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.

1 Corinthiens 7:5 French: Martin (1744)
Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est par un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez au jeûne et à la prière, mais après cela retournez ensemble, de peur que satan ne vous tente, par votre incontinence.

1 Korinther 7:5 German: Modernized
Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muße habet; und kommet wiederum zusammen; auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen.

1 Korinther 7:5 German: Luther (1912)
Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muße habt; und kommt wiederum zusammen, auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen.

1 Korinther 7:5 German: Textbibel (1899)
Entziehet euch einander nicht, es sei denn nach Uebereinkunft auf einige Zeit, um ohne Störung dem Gebet zu leben, und dann wieder zusammen zu gehen, damit euch der Satan nicht versuche, eurer Unenthaltsamkeit wegen.

1 Corinzi 7:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non vi private l’un dell’altro, se non di comun consenso, per un tempo, affin di darvi alla preghiera; e poi ritornate assieme, onde Satana non vi tenti a motivo della vostra incontinenza.

1 Corinzi 7:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non frodate l’un l’altro, se pur non è di consentimento, per un tempo, per vacare a digiuno, e ad orazione; poi di nuovo tornate a stare insieme, acciocchè Satana non vi tenti per la vostra incontinenza.

1 KOR 7:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah bertahar-tahar sama sendirimu, kecuali dengan izin masing-masing untuk seketika lamanya, supaya kamu sempat berdoa dan kemudian bersama-sama pula, supaya jangan kamu dicobai oleh Iblis, oleh sebab kamu tiada dapat menahan dirimu.

1 Corinthians 7:5 Kabyle: NT
Ur țemyagit ara gar-awen anagar ma yella temsefhamem iwakken aț-țeǧǧem kra n wussan i tẓallit ; imiren ddukklet daɣen ; ḥadret a wen-yaf Cciṭan abrid a kkun-iɣuṛṛ ma yella ur tezmirem ara aț-țeṭṭfem iman-nwen.

고린도전서 7:5 Korean
서로 분방하지 말라 다만 기도할 틈을 얻기 위하여 합의상 얼마 동안은 하되 다시 합하라 이는 너희의 절제 못함을 인하여 사단으로 너희를 시험하지 못하게 하려 함이라

I Corinthios 7:5 Latin: Vulgata Clementina
Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi : et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram.

Korintiešiem 1 7:5 Latvian New Testament
Neizvairieties viens no otra, kā vien uz kādu laiku, pašiem vienojoties, lai nodotos lūgšanai; bet tad atkal atgriezieties viens pie otra, lai sātans jūs nekārdinātu jūsu nesavaldības dēļ.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:5 Lithuanian
Nesitraukite vienas nuo kito, nebent abiems susitarus kuriam laikui, kad atsidėtumėte pasninkui ir maldai, paskui vėl būkite drauge, kad šėtonas negundytų jūsų nesusilaikymu.

1 Corinthians 7:5 Maori
Kaua e kaiponu tetahi i tetahi; haunga ia ki te ata whakaritea mo tetahi wa, kia atea ai korua ki te nohopuku, ki te inoi, ka hoki ai ano ki a korua, kei ai to korua hiahia taikaha hei whakawai ma Hatana i a korua.

1 Korintierne 7:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hold eder ikke fra hverandre uten efter samråd, for en tid, for å leve i bønn, og kom så sammen igjen, forat ikke Satan skal friste eder, fordi I ikke makter å være avholdende!

1 Corintios 7:5 Spanish: La Biblia de las Américas
No os privéis el uno del otro, excepto de común acuerdo y por cierto tiempo, para dedicaros a la oración; volved después a juntaros a fin de que Satanás no os tiente por causa de vuestra falta de dominio propio.

1 Corintios 7:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No se priven el uno del otro, excepto de común acuerdo y por cierto tiempo, para dedicarse a la oración. Vuelvan después a juntarse, a fin de que Satanás no los tiente por causa de falta de dominio propio.

1 Corintios 7:5 Spanish: Reina Valera Gómez
No os defraudéis el uno al otro, a no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos en ayuno y oración; y volved a juntaros en uno, para que no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia.

1 Corintios 7:5 Spanish: Reina Valera 1909
No os defraudéis el uno al otro, á no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos en la oración: y volved á juntaros en uno, porque no os tiente Satanás á causa de vuestra incontinencia.

1 Corintios 7:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No os defraudéis el uno al otro, a no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos en ayuno y oración; y volved a juntaros en uno, para que no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia.

1 Coríntios 7:5 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, não vos negueis um ao outro, exceto por mútuo consentimento, e apenas durante algum tempo, a fim de vos consagrardes à oração. Logo em seguida, uni-vos novamente, para que Satanás não vos tente por causa da vossa falta de controle.

1 Coríntios 7:5 Portugese Bible
Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.   

1 Corinteni 7:5 Romanian: Cornilescu
Să nu vă lipsiţi unul pe altul de datoria de soţi, decît doar prin bună învoială, pentru un timp, ca să vă îndeletniciţi cu postul şi cu rugăciunea; apoi să vă împreunaţi iarăş, ca să nu vă ispitească Satana, din pricina nestăpînirii voastre.

1-е Коринфянам 7:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.

1-е Коринфянам 7:5 Russian koi8r
Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.

1 Corinthians 7:5 Shuar New Testament
Ni ayashi suritnaikiashtin ainiawai. Tura mai itit awajnaitsuk Yus ßujsatin wakeruiniak ishichik tsawant kanakmin ainiawai. Tura nuinkia atak tsanin pujustin ainiawai. T·racharmatainkia uunt iwianch, Satanßs, tunaanum iniartinian ·tsutkattawai katsuntratniun tujintiakui.

1 Korinthierbrevet 7:5 Swedish (1917)
Dragen eder icke undan från varandra, om icke möjligen, med bådas samtycke, till en tid, för att I skolen hava ledighet till bönen. Kommen sedan åter tillsammans, så att Satan icke frestar eder, då I nu icke kunnen leva återhållsamt.

1 Wakorintho 7:5 Swahili NT
Msinyimane haki zenu, isipokuwa kama mnaafikiana kufanya hivyo kwa kitambo tu, ili mpate nafasi nzuri ya kusali. Kisha rudianeni tena mara, ili Shetani asije akawajaribu kwa sababu ya udhaifu wenu.

1 Mga Taga-Corinto 7:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag magpigil ang isa't isa, maliban kung pagkasunduan sa ilang panahon, upang kayo'y mamalagi sa pananalangin, at muling kayo'y magsama, baka kayo'y tuksuhin ni Satanas dahil sa inyong kawalan ng pagpipigil.

1 โครินธ์ 7:5 Thai: from KJV
อย่าปฏิเสธการอยู่ร่วมกันเว้นแต่ได้ตกลงกันเป็นการชั่วคราว เพื่ออุทิศตัวในการถืออดอาหารและการอธิษฐาน แล้วจึงค่อยมาอยู่ร่วมกันอีก เพื่อมิให้ซาตานชักจูงให้ทำผิด เพราะตัวอดไม่ได้

1 Korintliler 7:5 Turkish
Geçici bir süre için anlaşıp kendinizi duaya vermekten başka bir nedenle birbirinizi mahrum etmeyin. Sonra yine birleşin ki, kendinizi denetleyemediğiniz için Şeytan sizi ayartmasın.

1 Коринтяни 7:5 Ukrainian: NT
Не вхиляйтесь одно від одного, хиба що по згоді на (який ся) час, щоб пробували в пості та молитві, та й знов докупи сходьтесь, щоб сатана не спокутував вас невдержаннєм вашим.

1 Corinthians 7:5 Uma New Testament
Koi' tomane pai' tobine neo' himpau momelaahi alaa-na uma-koi hincoria hewa ada to ncamoko. Ane rapa' -na mpali' loga mosampaya-koi, pai' kahibaliaa-ni uma hincoria ba hangkuja kahae-na, ma'ala moto. Aga ane hudu-damo tempo toe, hincoria wo'o-mokoi. Apa' ane uma hewa toe-koi, mojoli lia-koi nasori seta mogau' sala' apa' uma nikulei' ntaha konoa-ni.

1 Coâ-rinh-toâ 7:5 Vietnamese (1934)
Ðừng từ chối nhau, trừ ra khi hai bên ưng thuận tạm thời, để chuyên việc cầu nguyện; rồi trở lại hiệp cùng nhau, kẻo quỉ Sa-tan thừa khi anh em không thìn mình mà cám dỗ chăng.

1 Corinthians 7:4
Top of Page
Top of Page