1 Corinthians 7:4
New International Version
The wife does not have authority over her own body but yields it to her husband. In the same way, the husband does not have authority over his own body but yields it to his wife.

New Living Translation
The wife gives authority over her body to her husband, and the husband gives authority over his body to his wife.

English Standard Version
For the wife does not have authority over her own body, but the husband does. Likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.

Berean Study Bible
The wife does not have authority over her own body, but the husband. Likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife.

New American Standard Bible
The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.

King James Bible
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.

Holman Christian Standard Bible
A wife does not have the right over her own body, but her husband does. In the same way, a husband does not have the right over his own body, but his wife does.

International Standard Version
A wife does not have authority over her own body, but her husband does. In the same way, a husband doesn't have authority over his own body, but his wife does.

NET Bible
It is not the wife who has the rights to her own body, but the husband. In the same way, it is not the husband who has the rights to his own body, but the wife.

Aramaic Bible in Plain English
A wife is not authorized over her body, but her husband is. In this way also a man is not authorized over his body, but his wife is.

GOD'S WORD® Translation
A wife doesn't have authority over her own body, but her husband does. In the same way, a husband doesn't have authority over his own body, but his wife does.

Jubilee Bible 2000
The wife does not have authority of her own body, but the husband; and likewise also the husband does not have authority of his own body, but the wife.

King James 2000 Bible
The wife has not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband has not power over his own body, but the wife.

American King James Version
The wife has not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband has not power of his own body, but the wife.

American Standard Version
The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.

Douay-Rheims Bible
The wife hath not power of her own body, but the husband. And in like manner the husband also hath not power of his own body, but the wife.

Darby Bible Translation
The wife has not authority over her own body, but the husband: in like manner also the husband has not authority over his own body, but the wife.

English Revised Version
The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.

Webster's Bible Translation
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.

Weymouth New Testament
A married woman is not mistress of her own person: her husband has certain rights. In the same way a married man is not master of his own person: his wife has certain rights.

World English Bible
The wife doesn't have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband doesn't have authority over his own body, but the wife.

Young's Literal Translation
the wife over her own body hath not authority, but the husband; and, in like manner also, the husband over his own body hath not authority, but the wife.

1 Korinthiërs 7:4 Afrikaans PWL
Die vrou het nie magtiging oor haar eie liggaam nie, maar die man en net so ook het die man nie magtiging oor sy eie liggaam nie, maar die vrou.

1 e Korintasve 7:4 Albanian
Gruaja nuk ka pushtet mbi trupin e vet, por burri; gjithashtu burri nuk ka pushtet mbi trupin e vet, por gruaja.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:4 Arabic: Smith & Van Dyke
ليس للمرأة تسلط على جسدها بل للرجل. وكذلك الرجل ايضا ليس له تسلط على جسده بل للمرأة.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:4 Armenian (Western): NT
Կինը իշխանութիւն չունի իր մարմինին վրայ, հապա՝ ամուսինը. նմանապէս ամուսինն ալ իշխանութիւն չունի իր մարմինին վրայ, հապա՝ կինը:

1 Corinthianoetara. 7:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Emazteac bere gorputza eztu bere bothereco: baina senharrac: eta halaber senharrac-ere bere gorputza eztu bere bothereco, baina emazteac.

De Krenter A 7:4 Bavarian
Nit s Weib verfüegt über n aignen Leib, sundern dyr Man; und aau dyr Man bestimmt nit über seinn Kerper, sundern s Weib.

1 Коринтяни 7:4 Bulgarian
Жената не владее своето тяло, а мъжът; така и мъжът не владее своето тяло, а жената.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
妻子對自己的身體沒有主權,這主權在丈夫;同樣,丈夫對自己的身體也沒有主權,這主權在妻子。

中文标准译本 (CSB Simplified)
妻子对自己的身体没有主权,这主权在丈夫;同样,丈夫对自己的身体也没有主权,这主权在妻子。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
妻子沒有權柄主張自己的身子,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身子,乃在妻子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫;丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。

歌 林 多 前 書 7:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
妻 子 沒 有 權 柄 主 張 自 己 的 身 子 , 乃 在 丈 夫 ; 丈 夫 也 沒 有 權 柄 主 張 自 己 的 身 子 , 乃 在 妻 子 。

歌 林 多 前 書 7:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
妻 子 没 有 权 柄 主 张 自 己 的 身 子 , 乃 在 丈 夫 ; 丈 夫 也 没 有 权 柄 主 张 自 己 的 身 子 , 乃 在 妻 子 。

Prva poslanica Korinæanima 7:4 Croatian Bible
Žena nije gospodar svoga tijela, nego muž, a tako ni muž nije gospodar svoga tijela, nego žena.

První Korintským 7:4 Czech BKR
Žena vlastního těla svého v moci nemá, ale muž; též podobně i muž těla svého vlastního v moci nemá, ale žena.

1 Korinterne 7:4 Danish
Hustruen raader ikke over sit eget Legeme, men Manden; ligesaa raader heller ikke Manden over sit eget Legeme, men Hustruen.

1 Corinthiërs 7:4 Dutch Staten Vertaling
De vrouw heeft de macht niet over haar eigen lichaam, maar de man; en desgelijks ook de man heeft de macht niet over zijn eigen lichaam, maar de vrouw.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή.

Westcott and Hort 1881
ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλ’ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλ’ ἡ γυνή.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλ’ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλ’ ἡ γυνή.

Tischendorf 8th Edition
ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλ’ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλ’ ἡ γυνή.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλ' ὁ ἀνήρ ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλ' ἡ γυνή

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα ο ανηρ ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα η γυνη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα ο ανηρ ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα η γυνη

Stephanus Textus Receptus 1550
η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ ο ανηρ ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ η γυνη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει, αλλ ο ανηρ· ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει, αλλ η γυνη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ ο ανηρ ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ η γυνη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα ο ανηρ ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα η γυνη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē gynē tou idiou sōmatos ouk exousiazei alla ho anēr; homoiōs de kai ho anēr tou idiou sōmatos ouk exousiazei alla hē gynē.

he gyne tou idiou somatos ouk exousiazei alla ho aner; homoios de kai ho aner tou idiou somatos ouk exousiazei alla he gyne.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē gynē tou idiou sōmatos ouk exousiazei alla ho anēr; homoiōs de kai ho anēr tou idiou sōmatos ouk exousiazei alla hē gynē.

he gyne tou idiou somatos ouk exousiazei alla ho aner; homoios de kai ho aner tou idiou somatos ouk exousiazei alla he gyne.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē gunē tou idiou sōmatos ouk exousiazei alla o anēr omoiōs de kai o anēr tou idiou sōmatos ouk exousiazei alla ē gunē

E gunE tou idiou sOmatos ouk exousiazei alla o anEr omoiOs de kai o anEr tou idiou sOmatos ouk exousiazei alla E gunE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē gunē tou idiou sōmatos ouk exousiazei all o anēr omoiōs de kai o anēr tou idiou sōmatos ouk exousiazei all ē gunē

E gunE tou idiou sOmatos ouk exousiazei all o anEr omoiOs de kai o anEr tou idiou sOmatos ouk exousiazei all E gunE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē gunē tou idiou sōmatos ouk exousiazei all o anēr omoiōs de kai o anēr tou idiou sōmatos ouk exousiazei all ē gunē

E gunE tou idiou sOmatos ouk exousiazei all o anEr omoiOs de kai o anEr tou idiou sOmatos ouk exousiazei all E gunE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē gunē tou idiou sōmatos ouk exousiazei all o anēr omoiōs de kai o anēr tou idiou sōmatos ouk exousiazei all ē gunē

E gunE tou idiou sOmatos ouk exousiazei all o anEr omoiOs de kai o anEr tou idiou sOmatos ouk exousiazei all E gunE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Westcott/Hort - Transliterated
ē gunē tou idiou sōmatos ouk exousiazei alla o anēr omoiōs de kai o anēr tou idiou sōmatos ouk exousiazei alla ē gunē

E gunE tou idiou sOmatos ouk exousiazei alla o anEr omoiOs de kai o anEr tou idiou sOmatos ouk exousiazei alla E gunE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē gunē tou idiou sōmatos ouk exousiazei alla o anēr omoiōs de kai o anēr tou idiou sōmatos ouk exousiazei alla ē gunē

E gunE tou idiou sOmatos ouk exousiazei alla o anEr omoiOs de kai o anEr tou idiou sOmatos ouk exousiazei alla E gunE

1 Korintusi 7:4 Hungarian: Karoli
A feleség nem ura a maga testének, hanem a férje; hasonlóképen a férj sem ura a maga testének, hanem a felesége.

Al la korintanoj 1 7:4 Esperanto
Ne la edzino, sed la edzo rajtas pri sxia korpo; tiel same ankaux ne la edzo, sed la edzino rajtas pri lia korpo.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:4 Finnish: Bible (1776)
Ei ole vaimolla valtaa omalle ruumiillensa, vaan miehellä: ei myös miehellä ole valtaa ruumiillensa, vaan vaimolla.

1 Corinthiens 7:4 French: Darby
La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.

1 Corinthiens 7:4 French: Louis Segond (1910)
La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.

1 Corinthiens 7:4 French: Martin (1744)
Car la femme n'a pas son propre corps en sa puissance, mais [il est en celle] du mari; et le mari tout de même n'a pas en sa puissance son propre corps, mais [il est en celle] de la femme.

1 Korinther 7:4 German: Modernized
Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann. Desselbigengleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib.

1 Korinther 7:4 German: Luther (1912)
Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann. Desgleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib.

1 Korinther 7:4 German: Textbibel (1899)
Die Frau hat nicht über ihren Leib zu verfügen, sondern der Mann; und ebenso auch der Mann nicht über den seinigen, sondern die Frau.

1 Corinzi 7:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
La moglie non ha potestà sul proprio corpo, ma il marito; e nello stesso modo il marito non ha potestà sul proprio corpo, ma la moglie.

1 Corinzi 7:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La moglie non ha podestà sopra il suo proprio corpo, ma il marito; parimente ancora il marito non ha podestà sopra il suo proprio corpo, ma la moglie.

1 KOR 7:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka isteri itu tiada berkuasa atas tubuhnya sendiri, melainkan suami itu. Demikian juga suami itu tiada berkuasa atas tubuhnya sendiri, melainkan isteri itu.

1 Corinthians 7:4 Kabyle: NT
Tameṭṭut ur tezmir ara aț-țexdem ayen tebɣa s lǧețța-s, axaṭer lǧețța-s d ayla n wergaz-is ; argaz daɣen ur yezmir ara ad yexdem ayen i gebɣa s lǧețța-s, axaṭer lǧețța-s d ayla n tmeṭṭut-is.

고린도전서 7:4 Korean
아내가 자기 몸을 주장하지 못하고 오직 그 남편이 하며 남편도 이와 같이 자기 몸을 주장하지 못하고 오직 그 아내가 하나니

I Corinthios 7:4 Latin: Vulgata Clementina
Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier.

Korintiešiem 1 7:4 Latvian New Testament
Sievai nav varas pār savu miesu, bet vīram; tāpat arī vīram nav varas pār savu miesu, bet sievai.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:4 Lithuanian
Žmona neturi valios savo kūnui, bet vyras. Panašiai ir vyras neturi valios savo kūnui, bet žmona.

1 Corinthians 7:4 Maori
Ehara te wahine i te rangatira o tona tinana ake, engari te tane: me te tane ano, ehara ia i te rangatira o tona ake tinana, engari te wahine.

1 Korintierne 7:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hustruen råder ikke over sitt eget legeme, men mannen; likeså råder heller ikke mannen over sitt eget legeme, men hustruen.

1 Corintios 7:4 Spanish: La Biblia de las Américas
La mujer no tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino el marido. Y asimismo el marido no tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino la mujer.

1 Corintios 7:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La mujer no tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino el marido. Y asimismo el marido no tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino la mujer.

1 Corintios 7:4 Spanish: Reina Valera Gómez
La esposa no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido; e igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la esposa.

1 Corintios 7:4 Spanish: Reina Valera 1909
La mujer no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido: é igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la mujer.

1 Corintios 7:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La mujer no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido; e igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la mujer.

1 Coríntios 7:4 Bíblia King James Atualizada Português
A esposa não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas, sim, o marido. Da mesma maneira, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas, sim, a esposa.

1 Coríntios 7:4 Portugese Bible
A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.   

1 Corinteni 7:4 Romanian: Cornilescu
Nevasta nu este stăpînă pe trupul ei, ci bărbatul. Tot astfel, nici bărbatul nu este stăpîn peste trupul lui, ci nevasta.

1-е Коринфянам 7:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.

1-е Коринфянам 7:4 Russian koi8r
Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.

1 Corinthians 7:4 Shuar New Testament
N·waka ninki ni Ayashφ nΘrenniuchuiti, antsu ni aishriniuiti. N·nisan aishmansha ninki ni Ayashφ nΘrenniuchuiti, antsu ni nuwΘnuiti.

1 Korinthierbrevet 7:4 Swedish (1917)
Hustrun råder icke själv över sin kropp, utan mannen; sammalunda råder ej heller mannen över sin kropp, utan hustrun.

1 Wakorintho 7:4 Swahili NT
Mke hana mamlaka juu ya mwili wake, bali mumewe anayo; hali kadhalika naye mume, hana mamlaka juu ya mwili wake, bali mkewe anayo.

1 Mga Taga-Corinto 7:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang babae ay walang kapangyarihan sa kaniyang sariling katawan, kundi ang asawa: at gayon din naman ang lalake ay walang kapangyarihan sa kaniyang sariling katawan, kundi ang asawa.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 7:4 Tawallamat Tamajaq NT
Tantut wǝrgeɣ ǝnta a tǝttafat tanat daɣ tǝɣǝssa-net, alǝs-net a ittafan tanat-net. Alǝs ǝnta da, wǝrgeɣ ǝnta a ittafan tanat daɣ tǝɣǝssa-net; tantut-net a tat-ittafan.

1 โครินธ์ 7:4 Thai: from KJV
ภรรยาไม่มีอำนาจเหนือร่างกายของตน แต่สามีมีอำนาจเหนือร่างกายของภรรยา ทำนองเดียวกันสามีไม่มีอำนาจเหนือร่างกายของตน แต่ภรรยามีอำนาจเหนือร่างกายของสามี

1 Korintliler 7:4 Turkish
Kadının bedeni kendisine değil, kocasına aittir. Bunun gibi, erkeğin bedeni de kendisine değil, karısına aittir.

1 Коринтяни 7:4 Ukrainian: NT
Жінка над своїм тїлом не має власти, а чоловік; так же само й чоловік над своїм тілом не має власти, а жінка.

1 Corinthians 7:4 Uma New Testament
Tobine uma ma'ala mpo'uli': "Woto-ku, anu-ku moto-kuwo." To mpohawai' -i, tomane-na. Wae wo'o tomane uma ma'ala mpo'uli' woto-na anu-na moto-hawo. To mpohawai' -i, tobine-na.

1 Coâ-rinh-toâ 7:4 Vietnamese (1934)
Vợ không có quyền tự chủ về thân mình, bèn là chồng; chồng cũng vậy, không có quyền tự chủ về thân mình bèn là vợ.

1 Corinthians 7:3
Top of Page
Top of Page