1 Corinthians 7:33
New International Version
But a married man is concerned about the affairs of this world--how he can please his wife--

New Living Translation
But a married man has to think about his earthly responsibilities and how to please his wife.

English Standard Version
But the married man is anxious about worldly things, how to please his wife,

New American Standard Bible
but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,

King James Bible
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.

Holman Christian Standard Bible
But a married man is concerned about the things of the world--how he may please his wife--

International Standard Version
But a married man is concerned about things of this world, that is, about how he can please his wife,

NET Bible
But a married man is concerned about the things of the world, how to please his wife,

Aramaic Bible in Plain English
Whoever has a wife cares for what is of the world, how he may please his wife.

GOD'S WORD® Translation
But the married man is concerned about earthly things, [that is,] about how he can please his wife.

Jubilee Bible 2000
but he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.

King James 2000 Bible
But he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.

American King James Version
But he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.

American Standard Version
but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,

Douay-Rheims Bible
But he that is with a wife, is solicitous for the things of the world, how he may please his wife: and he is divided.

Darby Bible Translation
but he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife.

English Revised Version
but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife.

Webster's Bible Translation
But he that is married, is anxious for the things that are of the world, how he may please his wife.

Weymouth New Testament
but a married man concerns himself with the business of the world--how he shall please his wife.

World English Bible
but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.

Young's Literal Translation
and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.

1 Korinthiërs 7:33 Afrikaans PWL
maar die getroude gee om vir die dinge van die wêreld, hoe hy die vrou sal tevrede stel.

1 e Korintasve 7:33 Albanian
por i martuari merakoset për gjërat e botës, si mund t'i pëlqejë gruas së tij.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:33 Arabic: Smith & Van Dyke
واما المتزوج فيهتم في ما للعالم كيف يرضي امرأته.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:33 Armenian (Western): NT
Իսկ ամուսնացածը կը հոգայ աշխարհի բաները, թէ ի՛նչպէս հաճեցնէ իր կինը:

1 Corinthianoetara. 7:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina emaztedunac, artha du munduco gaucéz, nolatan emaztearen gogaraco daten.

De Krenter A 7:33 Bavarian
Dyr Verheirette sorgt si um önn Alltag und wie yr s yn seinn +Weib rechtmacht.

1 Коринтяни 7:33 Bulgarian
а жененият се грижи за това, което е световно, как да угажда на жена си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
而結了婚的男人所掛慮的是世界的事,是要怎樣討妻子的喜悅,

中文标准译本 (CSB Simplified)
而结了婚的男人所挂虑的是世界的事,是要怎样讨妻子的喜悦,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。

歌 林 多 前 書 7:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
娶 了 妻 的 , 是 為 世 上 的 事 罣 慮 , 想 怎 樣 叫 妻 子 喜 悅 。

歌 林 多 前 書 7:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
娶 了 妻 的 , 是 为 世 上 的 事 ? 虑 , 想 怎 样 叫 妻 子 喜 悦 。

Prva poslanica Korinæanima 7:33 Croatian Bible
A oženjen se brine za svjetovno, kako da ugodi ženi,

První Korintským 7:33 Czech BKR
Ale kdo se oženil, pečuje o věci tohoto světa, kterak by se líbil ženě.

1 Korinterne 7:33 Danish
men den gifte er bekymret for de Ting, som høre Verden til, hvorledes han kan behage Hustruen.

1 Corinthiërs 7:33 Dutch Staten Vertaling
Maar die getrouwd is, bekommert zich met de dingen der wereld, hoe hij de vrouw zal behagen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί,

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί,

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσει τῇ γυναικί.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσει τῇ γυναικί.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσει τῇ γυναικί.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου πῶς ἀρέσει τῇ γυναικί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεση τη γυναικι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεση τη γυναικι

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου, πως αρεσει τη γυναικι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεση τη γυναικι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de gamēsas merimna ta tou kosmou, pōs aresē tē gynaiki,

ho de gamesas merimna ta tou kosmou, pos arese te gynaiki,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de gamēsas merimna ta tou kosmou, pōs aresē tē gynaiki,

ho de gamesas merimna ta tou kosmou, pos arese te gynaiki,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de gamēsas merimna ta tou kosmou pōs aresē tē gunaiki

o de gamEsas merimna ta tou kosmou pOs aresE tE gunaiki

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de gamēsas merimna ta tou kosmou pōs aresei tē gunaiki

o de gamEsas merimna ta tou kosmou pOs aresei tE gunaiki

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de gamēsas merimna ta tou kosmou pōs aresei tē gunaiki

o de gamEsas merimna ta tou kosmou pOs aresei tE gunaiki

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de gamēsas merimna ta tou kosmou pōs aresei tē gunaiki

o de gamEsas merimna ta tou kosmou pOs aresei tE gunaiki

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Westcott/Hort - Transliterated
o de gamēsas merimna ta tou kosmou pōs aresē tē gunaiki

o de gamEsas merimna ta tou kosmou pOs aresE tE gunaiki

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de gamēsas merimna ta tou kosmou pōs aresē tē gunaiki

o de gamEsas merimna ta tou kosmou pOs aresE tE gunaiki

1 Korintusi 7:33 Hungarian: Karoli
A ki pedig feleséget vett, a világiakra visel gondot, mimódon kedveskedhessék a feleségének.

Al la korintanoj 1 7:33 Esperanto
sed la edzigxinto prizorgas la aferojn de la mondo, kiamaniere li povos placxi al sia edzino.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:33 Finnish: Bible (1776)
Mutta joka nai, hän suree maailmallisista, kuinka hän emännällensä kelpais.

1 Corinthiens 7:33 French: Darby
mais celui qui s'est marie a le coeur occupe des choses du monde, comment il plaira à sa femme.

1 Corinthiens 7:33 French: Louis Segond (1910)
et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.

1 Corinthiens 7:33 French: Martin (1744)
Mais celui qui est marié, a soin des choses de ce monde, et comment il plaira à sa femme, [et ainsi] il est divisé.

1 Korinther 7:33 German: Modernized
Wer aber freiet, der sorget, was der Welt angehöret, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau.

1 Korinther 7:33 German: Luther (1912)
wer aber freit, der sorgt, was der Welt angehört, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau:

1 Korinther 7:33 German: Textbibel (1899)
Der sich verehelicht, sorgt für die Dinge der Welt, wie er seiner Frau gefalle, und ist geteilt.

1 Corinzi 7:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma colui che è ammogliato, ha cura delle cose del mondo, del come potrebbe piacere alla moglie.

1 Corinzi 7:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ma colui che è maritato ha cura delle cose del mondo, come egli sia per piacere alla sua moglie.

1 KOR 7:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi orang beristeri sangat ingat akan perkara dunia, yaitu bagaimana ia dapat membuat isterinya berkenan akan dia,

1 Corinthians 7:33 Kabyle: NT
meɛna win izewǧen yețxemmim ɣef lecɣal n ddunit, yețnadi ad yeɛǧeb i tmeṭṭut-is ; ul-is yebḍa ɣef sin.

고린도전서 7:33 Korean
장가 간 자는 세상 일을 염려하여 어찌하여야 아내를 기쁘게 할꼬 하여 마음이 나누이며

I Corinthios 7:33 Latin: Vulgata Clementina
Qui autem cum uxore est, sollicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.

Korintiešiem 1 7:33 Latvian New Testament
Bet precētais rūpējas par pasaules lietām, kā patikt sievai, un viņš ir dalīts.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:33 Lithuanian
O susituokęs rūpinasi pasaulio reikalais­stengiasi patikti žmonai.

1 Corinthians 7:33 Maori
Ko te tangata whai hoa ia, e manukanuka ana ki nga mea o te ao, me pehea tana whakamanawareka ki tana wahine.

1 Korintierne 7:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men den gifte har omsorg for det som hører verden til, hvorledes han kan tekkes sin hustru.

1 Corintios 7:33 Spanish: La Biblia de las Américas
pero el casado se preocupa por las cosas del mundo, de cómo agradar a su mujer,

1 Corintios 7:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero el casado se preocupa por las cosas del mundo, de cómo agradar a su mujer,

1 Corintios 7:33 Spanish: Reina Valera Gómez
pero el casado tiene cuidado de las cosas del mundo, de cómo ha de agradar a su esposa.

1 Corintios 7:33 Spanish: Reina Valera 1909
Empero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar á su mujer.

1 Corintios 7:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
pero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar a su mujer.

1 Coríntios 7:33 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, quem é casado preocupa-se com os negócios deste mundo, em como irá agradar sua esposa;

1 Coríntios 7:33 Portugese Bible
mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,   

1 Corinteni 7:33 Romanian: Cornilescu
Dar cine este însurat, se îngrijeşte de lucrurile lumii, cum să placă nevestei.

1-е Коринфянам 7:33 Russian: Synodal Translation (1876)
а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею идевицею:

1-е Коринфянам 7:33 Russian koi8r
а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:

1 Corinthians 7:33 Shuar New Testament
T·rasha nuatkaka ju Nunkanmcyan Enentßimtawai ni nuarin shiir Enentßimtiksattsa.

1 Korinthierbrevet 7:33 Swedish (1917)
men den gifte mannen ägnar sin omsorg åt vad som hör världen till, huru han skall behaga sin hustru,

1 Wakorintho 7:33 Swahili NT
Mtu aliyeoa hujishughulisha na mambo ya dunia jinsi atakavyompendeza mkewe,

1 Mga Taga-Corinto 7:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ang may asawa ay nagsusumakit sa mga bagay ng sanglibutan, kung paanong makalulugod sa kaniyang asawa,

1 โครินธ์ 7:33 Thai: from KJV
แต่คนที่มีภรรยาแล้วก็สาละวนในการงานของโลกนี้เพื่อจะทำสิ่งที่พอใจของภรรยา

1 Korintliler 7:33 Turkish
Evli erkekse karısını nasıl hoşnut edeceğini düşünerek dünya işleri için kaygılanır.

1 Коринтяни 7:33 Ukrainian: NT
жонатий же журить ся про сьвітове, як угодити жінцї.

1 Corinthians 7:33 Uma New Testament
Aga tauna to motobinei, mpenonoi wo'o-i katuwu' -na hi rala dunia' toi, doko' mpakagoe' nono tobine-na,

1 Coâ-rinh-toâ 7:33 Vietnamese (1934)
Song ai cưới vợ rồi thì chăm lo việc đời nầy, tìm cách cho vợ mình thỏa dạ.

1 Corinthians 7:32
Top of Page
Top of Page