1 Corinthians 7:31
New International Version
those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.

New Living Translation
Those who use the things of the world should not become attached to them. For this world as we know it will soon pass away.

English Standard Version
and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the present form of this world is passing away.

New American Standard Bible
and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away.

King James Bible
And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.

Holman Christian Standard Bible
and those who use the world as though they did not make full use of it. For this world in its current form is passing away.

International Standard Version
and those who use the things in the world as though they were not dependent on them. For the world in its present form is passing away.

NET Bible
those who use the world as though they were not using it to the full. For the present shape of this world is passing away.

Aramaic Bible in Plain English
And those who use this world, not apart from the right usage, for the form of this world is passing away.

GOD'S WORD® Translation
Those who use the things in this world should do so but not depend on them. It is clear that this world in its present form is passing away.

Jubilee Bible 2000
and those that use this world, as not using it as their own, for the fashion of this world passes away.

King James 2000 Bible
And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passes away.

American King James Version
And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passes away.

American Standard Version
and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.

Douay-Rheims Bible
And they that use this world, as if they used it not: for the fashion of this world passeth away.

Darby Bible Translation
and they that use the world, as not disposing of it as their own; for the fashion of this world passes.

English Revised Version
and those that use the world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.

Webster's Bible Translation
And they that use this world, as not abusing it. For the fashion of this world passeth away.

Weymouth New Testament
and those who use the world as not using it to the full. For the world as it now exists is passing away.

World English Bible
and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.

Young's Literal Translation
and those using this world, as not using it up; for passing away is the fashion of this world.

1 Korinthiërs 7:31 Afrikaans PWL
en die wat hierdie wêreld gebruik, asof hulle nie vasgevang is daarin nie, want die toestand van hierdie wêreld gaan verby.

1 e Korintasve 7:31 Albanian
dhe ata që përdorin nga kjo botë, sikur të mos e përdornin, sepse forma e kësaj bote po kalon.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:31 Arabic: Smith & Van Dyke
والذين يستعملون هذا العالم كانهم لا يستعملونه. لان هيئة هذا العالم تزول.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:31 Armenian (Western): NT
եւ անոնք որ այս աշխարհը կ՚օգտագործեն՝ որպէս թէ չեն չարաշահեր. որովհետեւ այս աշխարհի կերպարը կ՚անցնի:

1 Corinthianoetara. 7:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta mundu hunez vsatzen dutenac, vsatzen ezpaluté beçala: ecen mundu hunen figurá iragan doa.

De Krenter A 7:31 Bavarian
Wer d Welt nutzt, der sollt s nit übertreibn, denn d Welt ist öbbs Vergönglichs.

1 Коринтяни 7:31 Bulgarian
и които си служат със света, като че не са предани на него; защото сегашното състояние на тоя свят преминава.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
利用世界的,要像沒有充分利用世界的;因為這世界的形態正在消逝。

中文标准译本 (CSB Simplified)
利用世界的,要像没有充分利用世界的;因为这世界的形态正在消逝。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
用世物的,要像不用世物;因為這世界的樣子將要過去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
用世物的,要像不用世物;因为这世界的样子将要过去了。

歌 林 多 前 書 7:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
用 世 物 的 , 要 像 不 用 世 物 , 因 為 這 世 界 的 樣 子 將 要 過 去 了 。

歌 林 多 前 書 7:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
用 世 物 的 , 要 像 不 用 世 物 , 因 为 这 世 界 的 样 子 将 要 过 去 了 。

Prva poslanica Korinæanima 7:31 Croatian Bible
i koji uživaju ovaj svijet, kao da ga ne uživaju, jer - prolazi obličje ovoga svijeta.

První Korintským 7:31 Czech BKR
A kteříž užívají tohoto světa, jako by neužívali. Neboť pomíjí způsob tohoto světa.

1 Korinterne 7:31 Danish
og de, der bruge denne Verden, som om de ikke gøre Brug af den; thi denne Verdens Skikkelse forgaar.

1 Corinthiërs 7:31 Dutch Staten Vertaling
En die deze wereld gebruiken, als niet misbruikende; want de gedaante dezer wereld gaat voorbij.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.

Westcott and Hort 1881
καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οἱ χρώμενοι τῷ κόσμῳ τούτῳ, ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οἱ χρώμενοι τῷ κόσμῳ τούτῳ ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οἱ χρώμενοι τῳ κόσμῳ τούτῳ, ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οἱ χρώμενοι τῳ κόσμῳ τούτῳ ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οι χρωμενοι τον κοσμον ως μη καταχρωμενοι παραγει γαρ το σχημα του κοσμου τουτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οι χρωμενοι τον κοσμον ως μη καταχρωμενοι παραγει γαρ το σχημα του κοσμου τουτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και οι χρωμενοι τω κοσμω τουτω ως μη καταχρωμενοι παραγει γαρ το σχημα του κοσμου τουτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οι χρωμενοι τω κοσμω τουτω, ως μη καταχρωμενοι· παραγει γαρ το σχημα του κοσμου τουτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οι χρωμενοι τω κοσμω τουτω ως μη καταχρωμενοι παραγει γαρ το σχημα του κοσμου τουτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οι χρωμενοι τον κοσμον ως μη καταχρωμενοι παραγει γαρ το σχημα του κοσμου τουτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hoi chrōmenoi ton kosmon hōs mē katachrōmenoi; paragei gar to schēma tou kosmou toutou.

kai hoi chromenoi ton kosmon hos me katachromenoi; paragei gar to schema tou kosmou toutou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hoi chrōmenoi ton kosmon hōs mē katachrōmenoi; paragei gar to schēma tou kosmou toutou.

kai hoi chromenoi ton kosmon hos me katachromenoi; paragei gar to schema tou kosmou toutou.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oi chrōmenoi ton kosmon ōs mē katachrōmenoi paragei gar to schēma tou kosmou toutou

kai oi chrOmenoi ton kosmon Os mE katachrOmenoi paragei gar to schEma tou kosmou toutou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oi chrōmenoi tō kosmō toutō ōs mē katachrōmenoi paragei gar to schēma tou kosmou toutou

kai oi chrOmenoi tO kosmO toutO Os mE katachrOmenoi paragei gar to schEma tou kosmou toutou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oi chrōmenoi tō kosmō toutō ōs mē katachrōmenoi paragei gar to schēma tou kosmou toutou

kai oi chrOmenoi tO kosmO toutO Os mE katachrOmenoi paragei gar to schEma tou kosmou toutou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oi chrōmenoi tō kosmō toutō ōs mē katachrōmenoi paragei gar to schēma tou kosmou toutou

kai oi chrOmenoi tO kosmO toutO Os mE katachrOmenoi paragei gar to schEma tou kosmou toutou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:31 Westcott/Hort - Transliterated
kai oi chrōmenoi ton kosmon ōs mē katachrōmenoi paragei gar to schēma tou kosmou toutou

kai oi chrOmenoi ton kosmon Os mE katachrOmenoi paragei gar to schEma tou kosmou toutou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oi chrōmenoi ton kosmon ōs mē katachrōmenoi paragei gar to schēma tou kosmou toutou

kai oi chrOmenoi ton kosmon Os mE katachrOmenoi paragei gar to schEma tou kosmou toutou

1 Korintusi 7:31 Hungarian: Karoli
És a kik élnek e világgal, mintha nem élnének: mert elmúlik e világnak ábrázatja.

Al la korintanoj 1 7:31 Esperanto
kaj tiuj, kiuj uzas la mondon, kvazaux ne trouzantaj gxin; cxar la formo de cxi tiu mondo forpasas.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:31 Finnish: Bible (1776)
Ja jotka tätä maailmaa viljelevät, ettei he sitä väärin käyttäisi; sillä tämän maailman meno on menevä.

1 Corinthiens 7:31 French: Darby
et ceux qui usent du monde, comme n'en usant pas à leur gre; car la figure de ce monde passe.

1 Corinthiens 7:31 French: Louis Segond (1910)
et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe.

1 Corinthiens 7:31 French: Martin (1744)
Et ceux qui usent de ce monde, comme n'en abusant point : car la figure de ce monde passe.

1 Korinther 7:31 German: Modernized
und die diese Welt gebrauchen, daß sie dieselbige nicht mißbrauchen; denn das Wesen dieser Welt vergehet.

1 Korinther 7:31 German: Luther (1912)
und die diese Welt gebrauchen, daß sie dieselbe nicht mißbrauchen. Denn das Wesen dieser Welt vergeht.

1 Korinther 7:31 German: Textbibel (1899)
die mit der Welt verkehren, als hätten sie nichts davon. Denn die Gestalt dieser Welt ist am vergehen.

1 Corinzi 7:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
e quelli che usano di questo mondo, come se non ne usassero, perché la figura di questo mondo passa.

1 Corinzi 7:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e coloro che usano questo mondo, come non abusandolo; perciocchè la figura di questo mondo passa.

1 KOR 7:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan orang yang memakai dunia ini, pakailah seperti orang yang tiada memakai; karena keadaan dunia ini akan lenyap.

1 Corinthians 7:31 Kabyle: NT
Wid yesɛan nnfeɛ di ddunit-agi am akken ur t-sɛin ara axaṭer ddunit-agi ur tețdum ara.

고린도전서 7:31 Korean
세상 물건을 쓰는 자들은 다 쓰지 못하는 자같이 하라 이 세상의 형적은 지나감이니라

I Corinthios 7:31 Latin: Vulgata Clementina
et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utantur : præterit enim figura hujus mundi.

Korintiešiem 1 7:31 Latvian New Testament
Un kas šo pasauli izmanto, būtu kā tādi, kas to neizmanto, jo šīs pasaules veids iznīkst.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:31 Lithuanian
ir kurie naudojasi šiuo pasauliu,­tarsi nesinaudotų. Nes šio pasaulio pavidalas praeina.

1 Corinthians 7:31 Maori
Me te hunga i a ratou tenei ao, ano kahore a ratou he ki te ao; e memeha haere ana hoki te ahua o tenei ao.

1 Korintierne 7:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de som bruker verden, som de som ikke bruker den; for denne verdens skikkelse forgår.

1 Corintios 7:31 Spanish: La Biblia de las Américas
y los que aprovechan el mundo, como si no lo aprovecharan plenamente; porque la apariencia de este mundo es pasajera.

1 Corintios 7:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
los que aprovechan el mundo, como si no lo aprovecharan plenamente; porque la apariencia de este mundo es pasajera.

1 Corintios 7:31 Spanish: Reina Valera Gómez
y los que disfrutan de este mundo, como no abusando de ello; porque la apariencia de este mundo se pasa.

1 Corintios 7:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y los que usan de este mundo, como los que no usan: porque la apariencia de este mundo se pasa.

1 Corintios 7:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y los que usan de este mundo, como los que no lo usan como si fuera propio ; porque la apariencia de este mundo se pasa.

1 Coríntios 7:31 Bíblia King James Atualizada Português
os que se beneficiam dos produtos do mundo, como se não tivessem acesso a nada; porque a forma presente deste mundo está se transformando.

1 Coríntios 7:31 Portugese Bible
e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.   

1 Corinteni 7:31 Romanian: Cornilescu
cei ce se folosesc de lumea aceasta, ca şi cum nu s'ar folosi de ea; căci chipul lumii acesteia trece.

1-е Коринфянам 7:31 Russian: Synodal Translation (1876)
и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.

1-е Коринфянам 7:31 Russian koi8r
и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.

1 Corinthians 7:31 Shuar New Testament
N·nisan aya J· nunkanam pΘnker pujustin ti takaschatniuiti. Ashφ J· nunkanmayanka amuukatniuiti.

1 Korinthierbrevet 7:31 Swedish (1917)
och de som bruka denna världen såsom gjorde de icke något bruk av den. Ty den nuvarande världsordningen går mot sitt slut;

1 Wakorintho 7:31 Swahili NT
nao wenye shughuli na dunia hii wawe kama vile hawana shughuli sana nayo. Maana ulimwengu huu, kama tuujuavyo, unapita.

1 Mga Taga-Corinto 7:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga nagsisigamit ng sanglibutan, ay maging tulad sa hindi nangagpapakalabis ng paggamit: sapagka't ang kaasalan ng sanglibutang ito ay lumilipas.

1 โครินธ์ 7:31 Thai: from KJV
และคนที่ใช้ของโลกนี้ให้เป็นเหมือนกับมิได้ใช้อย่างเต็มที่เลย เพราะความนิยมของโลกนี้กำลังล่วงไป

1 Korintliler 7:31 Turkish

1 Коринтяни 7:31 Ukrainian: NT
і хто користуєть ся сим сьвітом, наче не користують ся; переходить бо образ сьвіта сього.

1 Corinthians 7:31 Uma New Testament
Tauna to sese' mpali' katuwua' -ra hi rala dunia', neo' ntora mpenonoi katuwu' -ra hi dunia' toi-wadi. Apa' dunia' to tapo'ohai' toi neo' kahudua-nami.

1 Coâ-rinh-toâ 7:31 Vietnamese (1934)
và kẻ dùng của thế gian, nên như kẻ chẳng dùng vậy; vì hình trạng thế gian nầy qua đi.

1 Corinthians 7:30
Top of Page
Top of Page