New International Versionthose who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep;
New Living TranslationThose who weep or who rejoice or who buy things should not be absorbed by their weeping or their joy or their possessions.
English Standard Versionand those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no goods,
Berean Study Biblethose who weep, as if they did not; those who are joyful, as if they were not; those who make a purchase, as if they had nothing;
New American Standard Bible and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;
King James BibleAnd they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
Holman Christian Standard Biblethose who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,
International Standard Versionand those who mourn as though they did not mourn, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they did not own a thing,
NET Biblethose with tears like those not weeping, those who rejoice like those not rejoicing, those who buy like those without possessions,
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd those who weep, as if they did not weep, and those who rejoice, as if they did not rejoice, and those who buy, as if they did not acquire.
GOD'S WORD® TranslationThose who have eyes filled with tears should live as though they have no sorrow. Those who are happy should live as though there was nothing to be happy about. Those who buy something should live as though they didn't own it.
Jubilee Bible 2000and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
King James 2000 BibleAnd they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
American King James VersionAnd they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
American Standard Versionand those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
Douay-Rheims BibleAnd they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as if they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
Darby Bible Translationand they that weep, as not weeping; and they that rejoice, as not rejoicing; and they that buy, as not possessing;
English Revised Versionand those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
Webster's Bible TranslationAnd they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
Weymouth New Testamentthose who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,
World English Bibleand those who weep, as though they didn't weep; and those who rejoice, as though they didn't rejoice; and those who buy, as though they didn't possess;
Young's Literal Translation and those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing; 1 Korinthiërs 7:30 Afrikaans PWL en die wat huil, asof hulle nie huil nie en die wat bly is, asof hulle nie bly is nie en die wat koop, asof hulle dit nie kry nie 1 e Korintasve 7:30 Albanian dhe ata që qajnë, sikurse të mos qanin; dhe ata që gëzohen, sikurse të mos gëzoheshin; dhe ata që blejnë, sikur të mos kishin gjë në zotërim; ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:30 Arabic: Smith & Van Dyke والذين يبكون كأنهم لا يبكون والذين يفرحون كأنهم لا يفرحون والذين يشترون كأنهم لا يملكون. 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:30 Armenian (Western): NT անոնք որ կու լան՝ որպէս թէ չեն լար. անոնք որ կ՚ուրախանան՝ որպէս թէ չեն ուրախանար. անոնք որ կը գնեն՝ որպէս թէ ո՛չ մէկ բանի տիրացած են. 1 Corinthianoetara. 7:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta nigarrez daudenac, nigarrez ezpalaude beçala: eta aleguera diradenac, aleguera ezpalirade beçala: eta erosten dutenac, posseditzen ezpaluté beçala: De Krenter A 7:30 Bavarian wer waint, als gaeb s gar nix zo n Reern, wer si freut, als gaeb s kainn Grund dyrfür, und wer öbbs kaaufft, als dyrwurb yr +nixn. 1 Коринтяни 7:30 Bulgarian и които плачат, като че не плачат; които се радват, като че не се радват; които купуват, като че [нищо] не притежават; 中文標準譯本 (CSB Traditional) 哭泣的,要像沒有哭泣的;快樂的,要像沒有快樂的;買了東西的,要像沒有什麼的; 中文标准译本 (CSB Simplified) 哭泣的,要像没有哭泣的;快乐的,要像没有快乐的;买了东西的,要像没有什么的; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得; 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;置买的,要像无有所得; 歌 林 多 前 書 7:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 哀 哭 的 , 要 像 不 哀 哭 ; 快 樂 的 , 要 像 不 快 樂 ; 置 買 的 , 要 像 無 有 所 得 ; 歌 林 多 前 書 7:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 哀 哭 的 , 要 像 不 哀 哭 ; 快 乐 的 , 要 像 不 快 乐 ; 置 买 的 , 要 像 无 有 所 得 ; Prva poslanica Korinæanima 7:30 Croatian Bible i koji plaču, kao da ne plaču; i koji se vesele, kao da se ne vesele; i koji kupuju, kao da ne posjeduju; První Korintským 7:30 Czech BKR A kteříž plačí, jako by neplakali, a kteříž se radují, jako by se neradovali, a kteříž kupují, jako by nevládli, 1 Korinterne 7:30 Danish og de, der græde, som om de ikke græde, og de, der glæde sig, som om de ikke glæde sig, og de, der købe, som om de ikke besidde, 1 Corinthiërs 7:30 Dutch Staten Vertaling En die wenen, als niet wenende; en die blijde zijn, als niet blijde zijnde; en die kopen, als niet bezittende; Nestle Greek New Testament 1904 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες,Westcott and Hort 1881 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες, Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες, RP Byzantine Majority Text 2005 καὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες· καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες· καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες· Greek Orthodox Church 1904 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες, Tischendorf 8th Edition καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες, Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες· καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες· καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες· Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και οι κλαιοντες ως μη κλαιοντες και οι χαιροντες ως μη χαιροντες και οι αγοραζοντες ως μη κατεχοντες Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και οι κλαιοντες ως μη κλαιοντες και οι χαιροντες ως μη χαιροντες και οι αγοραζοντες ως μη κατεχοντες Stephanus Textus Receptus 1550 και οι κλαιοντες ως μη κλαιοντες και οι χαιροντες ως μη χαιροντες και οι αγοραζοντες ως μη κατεχοντες Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και οι κλαιοντες, ως μη κλαιοντες· και οι χαιροντες, ως μη χαιροντες· και οι αγοραζοντες, ως μη κατεχοντες· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και οι κλαιοντες ως μη κλαιοντες και οι χαιροντες ως μη χαιροντες και οι αγοραζοντες ως μη κατεχοντες Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και οι κλαιοντες ως μη κλαιοντες και οι χαιροντες ως μη χαιροντες και οι αγοραζοντες ως μη κατεχοντες Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai hoi klaiontes hōs mē klaiontes, kai hoi chairontes hōs mē chairontes, kai hoi agorazontes hōs mē katechontes,kai hoi klaiontes hos me klaiontes, kai hoi chairontes hos me chairontes, kai hoi agorazontes hos me katechontes, Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai hoi klaiontes hōs mē klaiontes, kai hoi chairontes hōs mē chairontes, kai hoi agorazontes hōs mē katechontes,kai hoi klaiontes hos me klaiontes, kai hoi chairontes hos me chairontes, kai hoi agorazontes hos me katechontes, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai oi klaiontes ōs mē klaiontes kai oi chairontes ōs mē chairontes kai oi agorazontes ōs mē katechonteskai oi klaiontes Os mE klaiontes kai oi chairontes Os mE chairontes kai oi agorazontes Os mE katechontes ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai oi klaiontes ōs mē klaiontes kai oi chairontes ōs mē chairontes kai oi agorazontes ōs mē katechonteskai oi klaiontes Os mE klaiontes kai oi chairontes Os mE chairontes kai oi agorazontes Os mE katechontes ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai oi klaiontes ōs mē klaiontes kai oi chairontes ōs mē chairontes kai oi agorazontes ōs mē katechontes kai oi klaiontes Os mE klaiontes kai oi chairontes Os mE chairontes kai oi agorazontes Os mE katechontes ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai oi klaiontes ōs mē klaiontes kai oi chairontes ōs mē chairontes kai oi agorazontes ōs mē katechonteskai oi klaiontes Os mE klaiontes kai oi chairontes Os mE chairontes kai oi agorazontes Os mE katechontes ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:30 Westcott/Hort - Transliterated kai oi klaiontes ōs mē klaiontes kai oi chairontes ōs mē chairontes kai oi agorazontes ōs mē katechonteskai oi klaiontes Os mE klaiontes kai oi chairontes Os mE chairontes kai oi agorazontes Os mE katechontes ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai oi klaiontes ōs mē klaiontes kai oi chairontes ōs mē chairontes kai oi agorazontes ōs mē katechonteskai oi klaiontes Os mE klaiontes kai oi chairontes Os mE chairontes kai oi agorazontes Os mE katechontes 1 Korintusi 7:30 Hungarian: Karoli És a kik sírnak, mintha nem sírnának; és a kik vígadnak, mintha nem vígadnának; a kik vesznek, mintha semmijök sem volna. Al la korintanoj 1 7:30 Esperanto kaj la plorantoj, kvazaux ne plorantaj; kaj la gxojantoj, kvazaux ne gxojantaj; kaj la acxetantoj, kvazaux ne posedantaj; Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:30 Finnish: Bible (1776) Ja jotka itkevät, niinkuin ei he itkisikään: ja jotka iloitsevat, niinkuin ei iloitsisikaan: ja jotka ostavat, niinkuin ei nautitsisikaan; 1 Corinthiens 7:30 French: Darby et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas; et ceux qui se rejouissent, comme ne se rejouissant pas; et ceux qui achetent, comme ne possedant pas; 1 Corinthiens 7:30 French: Louis Segond (1910) ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas, 1 Corinthiens 7:30 French: Martin (1744) Et ceux qui sont dans les pleurs, comme s'ils n'étaient point dans les pleurs; et ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étaient point dans la joie; et ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient point. 1 Korinther 7:30 German: Modernized und die sich freuen, als freueten sie sich nicht, und die da kaufen, als besäßen sie es nicht, 1 Korinther 7:30 German: Luther (1912) und die sich freuen, als freuten sie sich nicht; und die da kaufen, als besäßen sie es nicht; 1 Korinther 7:30 German: Textbibel (1899) die da weinen, als weinten sie nicht; die sich freuen, als freuten sie sich nicht; die da kaufen, als besäßen sie nicht, 1 Corinzi 7:30 Italian: Riveduta Bible (1927) e quelli che piangono, come se non piangessero; e quelli che si rallegrano, come se non si rallegrassero; e quelli che comprano, come se non possedessero; 1 Corinzi 7:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) e coloro che piangono, come se non piangessero; e coloro che si rallegrano, come se non si rallegrassero; e coloro che comperano, come se non dovessero possedere; 1 KOR 7:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan orang yang menangis seperti yang tiada menangis, dan orang yang bersukacita seperti yang tiada bersukacita, dan orang yang membeli seperti yang tiada mempunyai; 1 Corinthians 7:30 Kabyle: NT wid yețrun ad ilin am akken ur țrun ara, wid ifeṛḥen am akken ur fṛiḥen ara, wid yețțaɣen am akken ur sɛin ara. 고린도전서 7:30 Korean 우는 자들은 울지 않는 자같이 하며 기쁜 자들은 기쁘지 않은 자같이 하며 매매하는 자들은 없는 자같이 하며 I Corinthios 7:30 Latin: Vulgata Clementina et qui flent, tamquam non flentes : et qui gaudent, tamquam non gaudentes : et qui emunt, tamquam non possidentes : Korintiešiem 1 7:30 Latvian New Testament Un tie, kas raud, kā tādi, kas neraud; un kas priecājas, kā tādi, kas nepriecājas; un kas pērk, kā tādi, kam nekā nav; Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:30 Lithuanian ir kurie verkia, tarsi neverktų, ir kurie džiaugiasi, tarsi nesidžiaugtų, ir kurie perka, tarsi neįsigytų, 1 Corinthians 7:30 Maori Me te hunga e tangi ana, ano kahore ratou i te tangi; me te hunga e hari ana, ano kahore ratou i te hari; me te hunga e hoko ana, ano kahore a ratou taonga; 1 Korintierne 7:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og de som gråter, som de som ikke gråter, og de som gleder sig, som de som ikke gleder sig, og de som kjøper, som de som ikke eier noget, 1 Corintios 7:30 Spanish: La Biblia de las Américas y los que lloran, como si no lloraran; y los que se regocijan, como si no se regocijaran; y los que compran, como si no tuvieran nada;1 Corintios 7:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos los que lloran, como si no lloraran; los que se regocijan, como si no se regocijaran; los que compran, como si no tuvieran nada; 1 Corintios 7:30 Spanish: Reina Valera Gómez y los que lloran, como si no llorasen; y los que se regocijan, como si no se regocijasen; y los que compran, como si no poseyesen; 1 Corintios 7:30 Spanish: Reina Valera 1909 Y los que lloran, como los que no lloran; y los que se huelgan, como los que no se huelgan; y los que compran, como los que no poseen; 1 Corintios 7:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y los que lloran, como los que no lloran; y los que regocijan, como los que no regocijan; y los que compran, como los que no poseen; 1 Coríntios 7:30 Bíblia King James Atualizada Português aqueles que estão tristes, como se não chorassem; os que estão alegres, como se não houvessem alcançado a felicidade; os que podem comprar o que desejam, como se nada possuíssem; 1 Coríntios 7:30 Portugese Bible os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem; 1 Corinteni 7:30 Romanian: Cornilescu cei ce plîng, ca şi cum n'ar plînge; cei ce se bucură ca şi cum nu s'ar bucura; cei ce cumpără, ca şi cum n'ar stăpîni; 1-е Коринфянам 7:30 Russian: Synodal Translation (1876) и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие; 1-е Коринфянам 7:30 Russian koi8r и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие; 1 Corinthians 7:30 Shuar New Testament N·nisan tuke Y·snan Enentßimsar uutainia nusha uutcha aintsar pujustin ainiawai. Warainia nusha warascharua aintsar pujustin ainiawai. S·mainia nusha sumakcharua aintsar pujustin ainiawai. Ju nunkanmayajainkia itit awajmamsashtiniaitji. 1 Korinthierbrevet 7:30 Swedish (1917) och de som gråta såsom gräte de icke, och de som glädja sig såsom gladde de sig icke, och de som köpa något såsom finge de icke behålla det, 1 Wakorintho 7:30 Swahili NT wenye kulia wawe kama hawalii, na wenye kufurahi wawe kama hawafurahi; wanaonunua wawe kama hawana kitu; 1 Mga Taga-Corinto 7:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang mga nagsisiiyak, ay maging tulad sa mga hindi nagsisiiyak; at ang nangagagalak, ay maging tulad sa hindi nangagagalak; at ang mga nagsisibili, ay maging tulad sa mga walang inaari; Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 7:30 Tawallamat Tamajaq NT win hallinen šilat n as wǝr hǝllin, win falawasnen šilat n as wǝr falawasan, win du-zanzinen deɣ ǝttǝfanet as arat wa d-ǝzǝnzan wǝr t-ǝlen, 1 โครินธ์ 7:30 Thai: from KJV และให้คนที่เศร้าโศกเป็นเหมือนกับมิได้เศร้าโศก และผู้ที่ชื่นชมยินดีให้ได้เป็นเหมือนกับมิได้ชื่นชมยินดี และผู้ที่ซื้อก็ให้ดำเนินชีวิตเหมือนกับว่าเขาไม่มีกรรมสิทธิ์เหนืออะไรเลย 1 Korintliler 7:30 Turkish
1 Коринтяни 7:30 Ukrainian: NT і хто плаче, наче не плачуть; хто радуєть ся, наче не радують ся; хто купує, наче не осягають; 1 Corinthians 7:30 Uma New Testament Tauna to geo', neo' ntora mpenonoi kasusaa' -na. Tauna to goe', neo' ntora mpenonoi kagoea' -na. Tauna to me'oli-mi ba napa-napa, neo' ntora mpenonoi rewa-na. 1 Coâ-rinh-toâ 7:30 Vietnamese (1934) kẻ đương khóc, nên như kẻ không khóc; kẻ đương vui, nên như kẻ chẳng vui; kẻ đương mua, nên như kẻ chẳng được của gì; |