1 Corinthians 7:22
New International Version
For the one who was a slave when called to faith in the Lord is the Lord's freed person; similarly, the one who was free when called is Christ's slave.

New Living Translation
And remember, if you were a slave when the Lord called you, you are now free in the Lord. And if you were free when the Lord called you, you are now a slave of Christ.

English Standard Version
For he who was called in the Lord as a bondservant is a freedman of the Lord. Likewise he who was free when called is a bondservant of Christ.

Berean Study Bible
For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord’s freedman. Conversely, he who was a free man when he was called is Christ’s slave.

New American Standard Bible
For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord's freedman; likewise he who was called while free, is Christ's slave.

King James Bible
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.

Holman Christian Standard Bible
For he who is called by the Lord as a slave is the Lord's freedman. Likewise he who is called as a free man is Christ's slave.

International Standard Version
For the slave who has been called to belong to the Lord is the Lord's free person. In the same way, the free person who has been called is the Messiah's slave.

NET Bible
For the one who was called in the Lord as a slave is the Lord's freedman. In the same way, the one who was called as a free person is Christ's slave.

Aramaic Bible in Plain English
For whoever is called as a Servant is God's Freeman in Our Lord. So also whoever is called as a Freeman is a Servant of The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
If the Lord called you when you were a slave, you are the Lord's free person. In the same way, if you were free when you were called, you are Christ's slave.

Jubilee Bible 2000
For he that is called in the Lord, being a slave, is the Lord's freeman; likewise also he that is called, being free, is Christ's slave.

King James 2000 Bible
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.

American King James Version
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.

American Standard Version
For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called being free, is Christ's bondservant.

Douay-Rheims Bible
For he that is called in the Lord, being a bondman, is the freeman of the Lord. Likewise he that is called, being free, is the bondman of Christ.

Darby Bible Translation
For the bondman that is called in [the] Lord is the Lord's freedman; in like manner [also] the freeman being called is Christ's bondman.

English Revised Version
For he that was called in the Lord, being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called, being free, is Christ's bondservant.

Webster's Bible Translation
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's free-man: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.

Weymouth New Testament
For a Christian, if he was a slave when called, is the Lord's freed man, and in the same way a free man, if called, becomes the slave of Christ.

World English Bible
For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord's free man. Likewise he who was called being free is Christ's bondservant.

Young's Literal Translation
for he who is in the Lord -- having been called a servant -- is the Lord's freedman: in like manner also he the freeman, having been called, is servant of Christ:

1 Korinthiërs 7:22 Afrikaans PWL
want die slaaf wat in ons Meester geroep is, is ’n vrygemaakte van God; net so is ook hy wat as vryman geroep is, ’n slaaf van Die Gesalfde Een.

1 e Korintasve 7:22 Albanian
Sepse ai që është thirrur në Zotin kur ishte skllav, është i liruari i Zotit; po ashtu ai që është thirrur kur ishte i liruar, është skllav i Krishtit.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:22 Arabic: Smith & Van Dyke
لان من دعي في الرب وهو عبد فهو عتيق الرب. كذلك ايضا الحرّ المدعو هو عبد للمسيح.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:22 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ո՛վ որ կանչուած է Տէրոջմով՝ ստրուկ ըլլալով, Տէրոջ ազատագրեալն է. նմանապէս ո՛վ որ կանչուած է՝ ազատ ըլլալով, Քրիստոսի ստրուկն է:

1 Corinthianoetara. 7:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Iaunean deithu içan den sclaboa, Iaunaren libre da: eta halaber libre dethua, Christen sclabo da.

De Krenter A 7:22 Bavarian
Denn ayn Bsaess, wo durch n Herrn berueffen ist, ist für n Herrn ayn Freiling. Grad yso ist ayn Urfreier, wo von n Herrn berueffen ist, ayn Bsaess in n Kristn.

1 Коринтяни 7:22 Bulgarian
защото, който е бил призован в Господа като роб, е свободен човек на Господа; така и който е бил призован като свободен човек, е роб на Христа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要知道,做奴僕時在主裡蒙召的,就是主的自由人;同樣,做自由人時蒙召的,就是基督的奴僕。

中文标准译本 (CSB Simplified)
要知道,做奴仆时在主里蒙召的,就是主的自由人;同样,做自由人时蒙召的,就是基督的奴仆。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為做奴僕蒙召於主的,就是主所釋放的人;做自由之人蒙召的,就是基督的奴僕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为做奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;做自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。

歌 林 多 前 書 7:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 作 奴 僕 蒙 召 於 主 的 , 就 是 主 所 釋 放 的 人 ; 作 自 由 之 人 蒙 召 的 , 就 是 基 督 的 奴 僕 。

歌 林 多 前 書 7:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 作 奴 仆 蒙 召 於 主 的 , 就 是 主 所 释 放 的 人 ; 作 自 由 之 人 蒙 召 的 , 就 是 基 督 的 奴 仆 。

Prva poslanica Korinæanima 7:22 Croatian Bible
Jer tko je u Gospodinu pozvan kao rob, slobodnjak je Gospodnji. Tako i tko je pozvan kao slobodnjak, rob je Kristov.

První Korintským 7:22 Czech BKR
Nebo kdož jest v Pánu povolán, byv služebníkem, osvobozený jest Páně. Též podobně kdož jest povolán byv svobodný, služebník jest Kristův.

1 Korinterne 7:22 Danish
Thi den, der er kaldet i Herren som Træl, er Herrens frigivne; ligesaa er den, der er kaldet som fri, Kristi Træl.

1 Corinthiërs 7:22 Dutch Staten Vertaling
Want die in den Heere geroepen is, een dienstknecht zijnde, die is een vrijgelatene des Heeren; desgelijks ook, die vrij zijnde geroepen is, die is een dienstknecht van Christus.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ γὰρ ἐν Κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος Κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ.

Westcott and Hort 1881
ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος, ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ὁμοίως καὶ ὁ ἐλεύθερος κληθείς, δοῦλός ἐστιν χριστοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ γὰρ ἐν Κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος Κυρίου ἐστίν· ὁμοίως καὶ ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστι Χριστοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ γὰρ ἐν Κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος Κυρίου ἐστίν· ὁμοίως καί ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς, δοῦλός ἐστι Χριστοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν ὁμοίως καί ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως και ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο γαρ εν Κυριω κληθεις δουλος απελευθερος Κυριου εστιν· ομοιως και ο ελευθερος κληθεις, δουλος εστι Χριστου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως και ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho gar en Kyriō klētheis doulos apeleutheros Kyriou estin; homoiōs ho eleutheros klētheis doulos estin Christou.

ho gar en Kyrio kletheis doulos apeleutheros Kyriou estin; homoios ho eleutheros kletheis doulos estin Christou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho gar en kyriō klētheis doulos apeleutheros kyriou estin; homoiōs ho eleutheros klētheis doulos estin Christou.

ho gar en kyrio kletheis doulos apeleutheros kyriou estin; homoios ho eleutheros kletheis doulos estin Christou.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o gar en kuriō klētheis doulos apeleutheros kuriou estin omoiōs o eleutheros klētheis doulos estin christou

o gar en kuriO klEtheis doulos apeleutheros kuriou estin omoiOs o eleutheros klEtheis doulos estin christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o gar en kuriō klētheis doulos apeleutheros kuriou estin omoiōs kai o eleutheros klētheis doulos estin christou

o gar en kuriO klEtheis doulos apeleutheros kuriou estin omoiOs kai o eleutheros klEtheis doulos estin christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o gar en kuriō klētheis doulos apeleutheros kuriou estin omoiōs kai o eleutheros klētheis doulos estin christou

o gar en kuriO klEtheis doulos apeleutheros kuriou estin omoiOs kai o eleutheros klEtheis doulos estin christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o gar en kuriō klētheis doulos apeleutheros kuriou estin omoiōs kai o eleutheros klētheis doulos estin christou

o gar en kuriO klEtheis doulos apeleutheros kuriou estin omoiOs kai o eleutheros klEtheis doulos estin christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:22 Westcott/Hort - Transliterated
o gar en kuriō klētheis doulos apeleutheros kuriou estin omoiōs o eleutheros klētheis doulos estin christou

o gar en kuriO klEtheis doulos apeleutheros kuriou estin omoiOs o eleutheros klEtheis doulos estin christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o gar en kuriō klētheis doulos apeleutheros kuriou estin omoiōs o eleutheros klētheis doulos estin christou

o gar en kuriO klEtheis doulos apeleutheros kuriou estin omoiOs o eleutheros klEtheis doulos estin christou

1 Korintusi 7:22 Hungarian: Karoli
Mert az Úrban elhívott szolga az Úrnak szabadosa; hasonlóképen a ki szabadságban hívatott el, Krisztusnak szolgája.

Al la korintanoj 1 7:22 Esperanto
CXar kiu estas vokita en la Sinjoro, estante sklavo, tiu estas liberulo de la Sinjoro; tiel same tiu, kiu estas vokita, estante libera, estas sklavo de Kristo.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:22 Finnish: Bible (1776)
Sillä joka orjaksi on Herrassa kutsuttu, se on Herran vapaa: niin myös joka vapaaksi on kutsuttu, hän on Kristuksen orja.

1 Corinthiens 7:22 French: Darby
car l'esclave qui est appele dans le Seigneur est l'affranchi du Seigneur; de meme aussi l'homme libre qui a ete appele est l'esclave de Christ.

1 Corinthiens 7:22 French: Louis Segond (1910)
Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.

1 Corinthiens 7:22 French: Martin (1744)
Car celui qui étant esclave est appelé à notre Seigneur, il est l'affranchi du Seigneur; et de même celui qui est appelé étant libre, il est l'esclave de Christ.

1 Korinther 7:22 German: Modernized
Denn wer als Knecht berufen ist in dem HERRN, der ist ein Gefreiter des HERRN; desselbigengleichen, wer als Freier berufen ist, der ist ein Knecht Christi.

1 Korinther 7:22 German: Luther (1912)
Denn wer als Knecht berufen ist in dem HERRN, der ist ein Freigelassener des HERRN; desgleichen, wer als Freier berufen ist, der ist ein Knecht Christi.

1 Korinther 7:22 German: Textbibel (1899)
Der Sklave, der im Herrn berufen ist, ist Freigelassener des Herrn. Andererseits der als Freier berufen ist, ist Christus' Sklave.

1 Corinzi 7:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché colui che è stato chiamato nel Signore, essendo schiavo, è un affrancato del Signore; parimente colui che è stato chiamato essendo libero, è schiavo di Cristo.

1 Corinzi 7:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè colui che è chiamato nel Signore, essendo servo, è servo francato del Signore; parimente ancora colui ch’è chiamato, essendo libero, è servo di Cristo.

1 KOR 7:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena siapa yang dipanggil di dalam Tuhan sedang menjadi hamba, ialah orang merdeka Tuhan; sedemikian pula siapa yang dipanggil sedang menjadi orang yang merdeka, ialah hamba Kristus.

1 Corinthians 7:22 Kabyle: NT
Axaṭer akli iwumi d-yessawel Sidi Ṛebbi yuɣal d win yesɛan tilelli ɣer Sidi Ṛebbi ; daɣen amdan aḥuṛṛi iwumi d-yessawel Sidi Ṛebbi yuɣal d akli n Lmasiḥ.

고린도전서 7:22 Korean
주 안에서 부르심을 받은 자는 종이라도 주께 속한 자유자요 또 이와 같이 자유자로 있을 때에 부르심을 받은 자는 그리스도의 종이니라

I Corinthios 7:22 Latin: Vulgata Clementina
Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini : similiter qui liber vocatus est, servus est Christi.

Korintiešiem 1 7:22 Latvian New Testament
Jo kas, vergs būdams, ir Kunga aicināts, tas ir Kunga brīvlaistais; līdzīgi tas, kas brīvs būdams, aicināts, ir Kristus kalps.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:22 Lithuanian
Viešpatyje pašauktas vergas yra Jo išlaisvintas. Panašiai ir pašauktas laisvasis yra Kristaus vergas.

1 Corinthians 7:22 Maori
Ko te tangata hoki he pononga i tona karangatanga i roto i te Ariki, he tangata tuku noa ia na te Ariki: waihoki ko te tangata ehara nei i te pononga i tona karangatanga, he pononga ia na te Karaiti.

1 Korintierne 7:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For den træl som er kalt i Herren, er Herrens frigitte; likeså er også den frie som er kalt, Kristi træl.

1 Corintios 7:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque el que fue llamado por el Señor siendo esclavo, liberto es del Señor; de la misma manera, el que fue llamado siendo libre, esclavo es de Cristo.

1 Corintios 7:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque el que fue llamado por el Señor siendo esclavo, hombre libre es del Señor. De la misma manera, el que fue llamado siendo libre, esclavo es de Cristo.

1 Corintios 7:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque el que en el Señor es llamado siendo siervo, liberto es del Señor; asimismo también el que es llamado siendo libre, siervo es de Cristo.

1 Corintios 7:22 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el que en el Señor es llamado siendo siervo, liberto es del Señor: asimismo también el que es llamado siendo libre, siervo es de Cristo.

1 Corintios 7:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el que en el Señor es llamado siendo siervo, liberto es del Señor; asimismo también el que es llamado siendo libre, siervo es del Cristo.

1 Coríntios 7:22 Bíblia King James Atualizada Português
Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; e da mesma forma, aquele que era livre quando foi chamado, agora é escravo de Cristo.

1 Coríntios 7:22 Portugese Bible
Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.   

1 Corinteni 7:22 Romanian: Cornilescu
Căci robul chemat în Domnul, este un slobozit al Domnului. Tot aşa, cel slobod, care a fost chemat, este un rob al lui Hristos.

1-е Коринфянам 7:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.

1-е Коринфянам 7:22 Russian koi8r
Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.

1 Corinthians 7:22 Shuar New Testament
Ankantchaitkiumka ankantaitkiumsha ju Enentßimpratß. Takarniuka Yus-shuar ajas tuke Chφkich shuara takarniurinkiusha shiir Enentßimpratniuiti Kristu niin tunaanumia ankant awajsamtai. Tura shuar takarniuchua nu, Yus-shuar ajas Kristu takarin ajasuiti.

1 Korinthierbrevet 7:22 Swedish (1917)
Ty den träl som har blivit kallad till att vara i Herren, han är en Herrens frigivne; sammalunda är ock den frie, som har blivit kallad, en Kristi livegne.

1 Wakorintho 7:22 Swahili NT
Maana yeye aliyeitwa na Bwana akiwa mtumwa huyo huwa mtu huru wa Bwana. Hali kadhalika naye aliyeitwa akiwa mtu huru, huwa mtumwa wa Kristo.

1 Mga Taga-Corinto 7:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang tinawag sa Panginoon nang siya'y alipin, ay malaya sa Panginoon: gayon din naman ang tinawag nang siya'y malaya, ay alipin ni Cristo.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 7:22 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas awedan wa imosan akli as t-id-iɣra Mǝššina y a tu-tǝmǝl tassaq gar-es d Ǝmǝli, wǝdi ad iqqǝl adaraf n Ǝmǝli. Ǝmmǝk di daɣ âs awedan wa wǝr nǝmos akli, ǝnta da as t-id-iɣra Mǝššina, ad iqqal akli n Ǝlmǝsix.

1 โครินธ์ 7:22 Thai: from KJV
เพราะผู้ใดที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเรียกเมื่อยังเป็นทาสอยู่ ผู้นั้นเป็นเสรีชนขององค์พระผู้เป็นเจ้า เช่นเดียวกันคนที่รับการทรงเรียกเมื่อเป็นเสรีชน คนนั้นเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์

1 Korintliler 7:22 Turkish
Çünkü Rabbin çağrısını aldığı zaman köle olan kimse, şimdi Rabbin özgürüdür. Özgürken çağrılan kişi de Mesihin kölesidir.

1 Коринтяни 7:22 Ukrainian: NT
Покликаний бо у Господї невільник, той визволений у Господа. Так само й хто вільним покликаний, той невільник Христів.

1 Corinthians 7:22 Uma New Testament
Ba tuwu' batua-ta ba tebahaka-tamo, hibalia-wadi hi poncilo Alata'ala. Apa' hadua batua to nakio' Alata'ala mepangala' hi Pue' Yesus, tebahaka-imi ngkai jeko' sabana posidaia' -na hante Pue'. Wae wo'o hadua maradika to nakio' Alata'ala mepangala' hi Pue' Yesus, batua Kristus wo'o-imi-hawo.

1 Coâ-rinh-toâ 7:22 Vietnamese (1934)
Vì kẻ tôi mọi được Chúa gọi, ấy là kẻ Chúa đã buông tha; cũng một lẽ ấy, ai đương tự do mà được gọi, thì làm tôi mọi của Ðấng Christ.

1 Corinthians 7:21
Top of Page
Top of Page